Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
However, when the contingency arises to deploy a peacekeeping force at much shorter notice, DPKO should further develop partnerships with formations and regional arrangements that have the capacity to meet that specific need. Однако, когда возникает потребность развернуть силы по поддержанию мира в срочном порядке, ДОПМ должен чаще опираться на партнерства с образованиями и региональными структурами, которые имеют возможность удовлетворить такую особую потребность.
Advances in computer hardware and software have increased the capacity to process large sample frames, and electronic data collection and transfer methods are beginning to improve data collection and editing techniques. Усовершенствование компьютерных аппаратных и программных средств повышает возможность обработки крупных выборок, а методы электронного сбора и передачи данных приводят к улучшению положения в области сбора и редактирования информации.
I remain convinced that this can be a defining moment for the international community, that we have the capacity at the start of this century to work for a better and fairer world. Я убеждена в том, что для международного сообщества наш форум может стать поворотным пунктом, а также в том, что у нас есть возможность на заре нового столетия потрудиться на благо создания лучшего и более справедливого мира.
An Inspector General capacity within the Department of Peacekeeping Operations will provide the Under-Secretary-General with an assessment and internal evaluation mechanism to assist him or her in the effective management of field missions. Создание в Департаменте операций по поддержанию мира Канцелярии Генерального инспектора предоставит заместителю Генерального секретаря возможность задействовать механизм внутренней оценки и анализа для оказания ему содействия в обеспечении эффективного управления полевыми миссиями.
When asked if additional resources were needed to improve the timely issuance of documentation, a representative of the Secretariat said that the capacity planning process, by enabling the Department to adjust to variations in supply and demand, allowed it to work within existing resources. Отвечая на вопрос о том, необходимы ли дополнительные ресурсы для обеспечения более своевременного выпуска документации, представитель Секретариата сказал, что процесс планирования ресурсов, дающий Департаменту возможность адаптироваться к изменениям спроса и предложения, позволяет ему работать в рамках имеющихся в его распоряжении ресурсов.
It will provide an opportunity for public policy makers, technical experts and private sector representatives of African and selected other countries to hold a dialogue on how to enhance African human and institutional capacity and its competitiveness in the global economy. Он предоставит государственным деятелям, техническим экспертам и представителям частного сектора стран Африки и отдельных других стран возможность провести диалог о путях укрепления кадрового и организационного потенциала стран Африки и повышения их конкурентоспособности на мировых рынках.
In addition, with offices throughout the country, the Red has the added advantage of having a nationwide operational capacity, and thus the possibility of working directly with partners at the departmental, regional and municipal levels. Кроме того, располагая отделениями, расположенными на территории всей страны, эта организация имеет возможность также осуществлять свою оперативную деятельность в масштабах всей страны и, таким образом, работать в непосредственном контакте со своими партнерами на уровне департаментов, регионов и муниципальных округов.
To build the capacity of EIT Parties to enable them to effectively implement the objectives of the Convention [and the preparation of EIT Parties for implementation of the Kyoto Protocol]. Наращивание потенциала Сторон, являющихся СПЭ, с тем чтобы обеспечить им возможность эффективного осуществления целей Конвенции, [и подготовка Сторон, являющихся СПЭ, к осуществлению Киотского протокола].
For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью.
In fact, CCNR intended in the future possibly to increase the maximum capacity currently set at 380 m3 and it might possibly be advisable in the future to revise the 3X1 211(1)(a) marginals. ЦКСР кстати предусматривает также возможность увеличения в будущем максимальной вместимости, установленной в настоящее время на уровне 380 м3, и в дальнейшем, возможно, потребуется пересмотреть маргинальные номер 3Х1 211 (1) а).
It could provide an excellent opportunity to define policies and strategies to solve efficiently the problems and challenges of LDCs, including the problems regarding the building of their productive capacity, so that they could integrate themselves effectively into the global economy. Она создает прекрасную возможность для определения политики и стратегий, позволяющих действенно решать проблемы и задачи НРС, включая проблемы, касающиеся укрепления их производственного потенциала, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику.
At the end of that period, the force would proceed to redeploy; during the redeployment period, the force must be capable of continuing to carry out its tasks, within the limits of its residual capacity. По окончании указанного срока начнется передислокация сил; в течение этого периода силы должны будут иметь возможность продолжать выполнять свои задачи в пределах остаточного потенциала.
The child protection component will also be able to participate in those investigations and it will support, in cooperation with other actors, the police component of the operation with the resources and capacity needed to monitor violations of the rights of children in cooperation. Компонент по вопросам защиты детей будет также иметь возможность принимать участие в этих расследованиях и в сотрудничестве с другими сторонами будет оказывать поддержку полицейскому компоненту операции путем предоставления ресурсов и возможностей, необходимых для осуществления наблюдения за нарушениями прав детей.
Mr. Smith (Australia) said that the unprecedented attention currently being given to the deficiencies in United Nations peacekeeping activities and the general consensus on the need to strengthen the Organization's peacekeeping capacity provided a real opportunity for such reform. Г-н Смит (Австралия) говорит, что то беспрецедентное внимание, которое сегодня уделяется недостаткам в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, и общее понимание необходимости укрепить миротворческий потенциал Организации дают столь необходимую возможность добиться этого.
Exceptional circumstances, such as the invasion of a State and the destruction of the capacity of its Government to invoke responsibility or otherwise act on behalf of the State, might be dealt with in the commentary. Возможность исключительных обстоятельств, таких, как вторжение на территорию государства и лишение его правительства способности ссылаться на ответственность или иным способом действовать от имени государства, можно отразить в комментарии.
It was recalled that the Group of Legal Experts had itself noted the possibility of a broader scope of application to cover officials and experts on mission, albeit those present in an official capacity in the area of a United Nations peacekeeping operation. Было напомнено, что сама Группа экспертов по правовым вопросам отметила возможность более широкой сферы применения, с тем чтобы охватить должностных лиц и экспертов в командировках, хотя они присутствуют в официальном качестве в районе осуществления операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
If the work of the session is to be serious, well-prepared, and provide all delegations with an opportunity for full participation, documentation needs to be available well in advance and its bulk should not overwhelm the absorption capacity of delegations. Для того чтобы работа сессии была серьезной, хорошо подготовленной и предоставляла возможность всем делегациям принять в ней всестороннее участие, необходимо, чтобы документация поступала достаточно заблаговременно и чтобы ее объем не превышал возможностей делегаций для ее изучения.
Rather, they are the indispensable investments that every society needs to make today in its economic future - that is, in the capacity of its children to grow up as productive members of the world economy. Наоборот, это необходимые инвестиции, которые любое общество должно произвести сегодня для обеспечения своего экономического будущего - т.е. для того, чтобы дети имели возможность стать продуктивными членами мировой экономики.
Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает.
The reporting features of ProMS, which began to be released to country offices in the latter half of 1999 and continue to expand, provide authorized staff with the capacity to view programme and financial implementation status at any level of the organization. Заложенные в СУП функции отчетности, которые во второй половине 1999 года стали передаваться страновым отделениям и которые продолжают расширяться, дают возможность уполномоченным на то сотрудникам следить за ходом осуществления программ и за финансовым положением на любом уровне организации.
Security measures in northern Uganda must not add to the suffering of the civilian population, and while people remain displaced, they must be able to engage in economic activity and maintain their capacity to return to normal lives and livelihoods. Меры по безопасности в северной части Уганды не должны увеличивать страданий гражданского населения, и, хотя люди остаются перемещенными лицами, они должны принимать участие в экономической деятельности и иметь возможность возвратиться к нормальной жизни.
Rather, like a force of nature, it has benefited those countries which have had the capacity to harness it towards developmental ends; it has proved detrimental to those that were caught unprepared. Как стихийная сила она дает преимущества тем странам, у которых есть возможность направить ее на цели развития; тем же, кто оказывается захваченным врасплох, она приносит вред.
Among the advantages would be a reduction in the burden imposed on States parties, a much clearer focus for the dialogue between the Committee and States parties, and a much greater capacity to focus in depth on issues of particular interest or concern. Среди открывающихся преимуществ будет, в частности, возможность уменьшить нагрузку, налагаемую на государства-участники, более четкое представление о предмете диалога между Комитетом и государствами-участниками и большая возможность концентрации внимания на вопросах, представляющих особый интерес или вызывающих особое беспокойство.
Ms. Yakubu (Nigeria) explained that unity schools were secondary schools to which pupils from various states could be admitted and that federal secondary schools provided additional capacity to increase the overall enrolment of girls. Г-жа Якубу (Нигерия) поясняет, что единые школы являются средними по своему характеру и в них допускаются ученики из различных штатов и что федеральные средние школы обеспечивают дополнительную возможность для расширения общего приема в школы девочек.
Members of the Council are women living and working in regional, rural or remote areas, with expertise in key issues facing regional areas, and the capacity to make a significant contribution to problem solving and consultation. Членами Совета являются женщины, проживающие и работающие в регионах, сельских или отдаленных районах, хорошо знающие ключевые проблемы регионов и имеющие возможность вносить существенный вклад в их решение и проведение соответствующих консультаций.