Consideration should be given to examining existing mechanisms and international cooperation aimed at ensuring that States have the capacity to implement the treaty effectively. |
Необходимо обратить внимание на анализ действующих механизмов и международного сотрудничества, направленных на то, чтобы обеспечить государствам возможность эффективно реализовывать положения договора. |
All States had the capacity to perform the validation procedure, inter alia through an enforcement order or an arbitral award. |
Все государства имеют возможность осуществлять процедуру объявления решений действительными, в том числе на основе обеспечительного распоряжения или решения третейского суда. |
Given this increase, 2 additional General Service posts are proposed to ensure that the Executive Office maintains a capacity to administer increased operations. |
С учетом этого увеличения предлагается создать 2 дополнительные должности категории общего обслуживания для обеспечения того, чтобы Административная канцелярия сохранила возможность для административного обеспечения возросшего объема деятельности. |
This increase is intended to ensure that the Mission has the capacity to both establish and maintain civil law and order through a fully functional international police service in Kosovo. |
При таком увеличении их численности МООНВАК получит возможность устанавливать и поддерживать гражданский правопорядок в Косово с помощью полноценной международной полицейской службы. |
The humanitarian operation has demonstrated its capacity to deliver large-scale assistance, but without an end to violence and the establishment of a climate of security this will not suffice. |
Проводимая гуманитарная операция продемонстрировала возможность предоставления крупномасштабной помощи, однако, если насилию не будет положен конец и не будет создана атмосфера безопасности, этого окажется недостаточно. |
In our opinion, implementing those recommendations would give the United Nations a real capacity to take action where "blue helmets" are deployed. |
На наш взгляд, осуществление этих рекомендаций предоставило бы Организации Объединенных Наций реальную возможность для того, чтобы предпринимать действия там, где развернуты «голубые каски». |
The moratorium on the export of the anti-personnel landmines hardly affected the insurgents as they had the capacity to manufacture the mines locally by the thousands. |
Мораторий на экспорт противопехотных наземных мин почти не затронул повстанцев, поскольку они имели возможность производить мины тысячами на местах. |
The right of birth, the capacity to obtain elementary education and the possibility to accede to professional education must be urgently implemented. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить право на жизнь, возможность получения начального образования и доступ к профессиональному образованию. |
Tape programme distribution would be reviewed and scaled down as a growing number of stations develop the capacity for timely reception and rebroadcast of United Nations radio programmes. |
Практика распространения фонограмм будет пересматриваться и постепенно сворачиваться по мере того, как все больше радиостанций будет получать возможность своевременно принимать и ретранслировать радиопрограммы Организации Объединенных Наций. |
Generous donor support enabled WFP to mobilize capacity rapidly to help millions of people in Lesotho, Malawi, Mozambique, Swaziland, Zambia and Zimbabwe. |
Щедрая донорская поддержка дала возможность МПП быстро организовать работу в целях оказания помощи миллионам людей в Лесото, Малави, Мозамбике, Свазиленде, Замбии и Зимбабве. |
For curative purposes, when treatment and rehabilitation held promise for the recovery of capacity for work. |
в лечебных целях, когда есть возможность восстановления трудоспособности путем лечения и осуществления реабилитационных процедур. |
The Committee consists of nine individuals serving in a personal capacity, all of whom will receive financial support for travel and subsistence in order to enable them to attend the meeting. |
З) в состав Комитета входят девять членов, действующих в личном качестве, при этом все из них будут получать финансовую поддержку для оплаты путевых расходов и суточных, с тем чтобы предоставить им возможность участвовать в совещаниях. |
Not having had the time or capacity to look into this matter, the Mechanism would also hope that this possibility of circumventing the sanctions could be closed. |
Не имея времени или возможности изучить этот вопрос, Механизм все же надеется, что эта возможность для обхода санкций может быть устранена. |
The Council could also consider setting up a special entity providing such expertise or simply include it in its capacity in the area of conflict prevention. |
Совет мог бы также рассмотреть возможность создания специального подразделения, предоставляющего такие знания, или просто включить его в свой арсенал в области предотвращения конфликтов. |
Her delegation therefore supported the Aid for Trade Initiative, particularly its technical assistance and capacity-building components, which were designed to enable developing countries to reap the benefits of improved productive capacity. |
В связи с этим делегация Таиланда поддерживает инициативу "Помощь в интересах торговли", особенно входящие в нее компоненты технической помощи и создания потенциала, которые предназначены для того, чтобы дать возможность развивающимся странам воспользоваться преимуществами увеличения производственных мощностей. |
One of the benefits of globalization is that intensifying international competition removes or reduces the capacity of enterprises to administer prices and so reduces inflationary pressure. |
Одно из преимуществ глобализации заключается в том, что усиление международной конкуренции устраняет или уменьшает возможность установления цен предприятиями и тем самым ослабляет инфляционное давление. |
The goal is to ensure that "Government has sustained capacity to mainstream gender in poverty alleviation and governance and thereby promote equitable participation and empowerment of women in development". |
Цель ее заключается в обеспечении того, чтобы "правительство постоянно имело возможность включать гендерный аспект в мероприятия по сокращению масштабов бедности и таким образом способствовать равноправному участию женщин и расширению их возможностей в процессе развития страны". |
Ideally, such a verification capacity should be linked to a process for resolving disputes about compliance and taking remedial action to correct non-compliance. |
В идеальном случае возможность такого контроля должна быть связана с решением спорных вопросов о соответствии и принятии необходимых мер для исправления несоответствия. |
The capacity to monitor the availability and variability of freshwater in mountain areas is even more precarious than the generally insufficient situation in most lowland areas. |
Возможность наблюдения за наличием и изменчивостью запасов пресной воды в горных районах вызывают даже еще большую озабоченность по сравнению с общей неблагополучной ситуацией в большинстве низменных районов. |
By using the standards established in other locations the Secretariat would be in a better position to evaluate capacity and the use of services in Nairobi. |
Используя критерии, принятые в других местах службы, Секретариат получит возможность лучше оценить потенциал и использование услуг в Найроби. |
Where a country's capacity to develop and implement a comprehensive economic programme has been disrupted by conflict, consideration must be given to relaxing the normally strict financial conditions imposed by international lending institutions. |
Если способность страны развиваться и осуществлять всеобъемлющую экономическую программу была подорвана конфликтом, то необходимо рассмотреть возможность ослабления обычно жестких финансовых условий, выдвигаемых международными кредитными учреждениями. |
Modalities could be sought to include financial and technical support for expanding the supply capacity of these countries as an integral part of future trade negotiations. |
Можно было бы обсудить возможность включения в повестку дня будущих торговых переговоров вопроса о финансовой и технической поддержке расширения потенциала этих стран в области предложения сырьевых товаров. |
It offers a low-cost solution to developing countries in strengthening their capacity related to the implementation of the Habitat Agenda, and will realize distinct results within two bienniums. |
В нем развивающимся странам обеспечивается возможность с малыми затратами укрепить свои возможности в деле осуществления Повестки дня Хабитат и предусматривается достижение конкретных результатов в течение двух двухгодичных периодов. |
The evaluators concluded that the country offices required increased substantive capacity (or access to it) to be able to support countries in their reform efforts. |
Авторы оценок пришли к выводу, что страновые отделения нуждаются в расширении основного потенциала (или доступа к нему), для того чтобы иметь возможность оказывать странам поддержку в их реформаторской деятельности. |
Adapting the programme budget to established priorities should nevertheless provide for a rapid response capacity in order to ensure that the Organization was present wherever it was most needed. |
При изменении бюджета по программам с учетом установленных приоритетов необходимо тем не менее предусматривать возможность принятия оперативных ответных мер с целью обеспечения присутствия Организации в случае крайней необходимости. |