Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
If China develops greater energy security and greater capacity to deal with its problems of carbon emissions, that's good for us as well as good for China as well as good for everybody else. Если Китай сможет лучше обеспечивать энергобезопасность и возможность решения проблемы выбросов углекислого газа, для нас это будет так же хорошо, как и для Китая и для всех остальных.
For the Israelis, cooperation with NATO is a major component of legitimacy in its frequently troubled relations with the West; for NATO, cooperation serves its capacity to work in new theaters of operation andrespond to the changing profile of the threats it confronts. Для израильтян сотрудничество с НАТО является основным компонентом легитимности в его зачастую непростых отношениях с Западом; для НАТО сотрудничество даёт возможность работать на новых театрах военных действий и отвечать изменяющемуся профилю угроз, которым приходится противостоять.
We now have the capacity to find common ground with people who we will never meet, but who we will meet through the Internet and through all the modern means of communication; Сейчас у нас есть возможность найти общие точки соприкосновения с людьми, которых никогда не повстречаем, но с которыми свяжемся через интернет или посредством других современных средств связи.
Alexandrowicz himself - after stressing the importance for such companies of ensuring that the indigenous governments did in fact possess the rights covered by transactions and had the capacity to transmit them - establishes an important distinction: Сам Александрович, - отметив то значение, которое для этих компаний имел факт обеспечения того, чтобы автохтонные правители реально обладали теми правами, которые составляли предмет соглашения, и имели возможность передавать эти права, - указывает на важную особенность:
They noted that the cost-sharing agreement concluded between the United Nations administration and the Fund should not result in the budgetary constraints of the United Nations taking precedence over the Fund's own requirements and financial capacity to serve all of its member organizations. Они отметили, что соглашение о совместном несении расходов, заключенное между администрацией Организации Объединенных Наций и Фондом, не должно приводить к тому, чтобы бюджетные ограничения Организации Объединенных Наций препятствовали удовлетворению собственных потребностей Фонда и влияли на его финансовую возможность предоставлять услуги всем организациям-членам.
This is what we term "governability": the capacity of a State to coordinate society internally, and to coordinate economically, socially and politically with the international context and environment in which it actually operates. Назовем это явление "управляемостью"; концепция управляемости включает: возможность государств реализовать свои возможности внутри страны и способность реализовать свои экономические, социальные и политические возможности вне страны, в реальных международных условиях, в которых этим странам приходится существовать.
The size of the contribution was unimportant: the mere fact of providing support to the Office in its mission guaranteed its capacity to plan its activities, especially if that assistance was not project-specific but was offered as a token of support for the Office's work. Скромность предоставленных пожертвований имеет мало значения: сам факт такой поддержки Верховного комиссариата в его миссии гарантирует ему возможность планирования своей деятельности, особенно если данная помощь не предназначается для нужд конкретных проектов, а предложена в знак приверженности делу Верховного комиссариата.
The Employability Agreement for Persons with Disabilities (EAPD) replaced the former Vocational Rehabilitation for Persons with Disabilities Agreement and has the capacity to provide British Columbia with a maximum of $27 million in cost sharing in each of the five years the agreement covers. Вместо ранее действовавшего соглашения о профессиональной реабилитации инвалидов было заключено новое соглашение о расширении возможностей трудоустройства для инвалидов; новое соглашение предусматривает возможность выделения Британской Колумбии суммы не более 27 млн. долл. на основе принципа разделения затрат в течение каждого года из пятилетнего срока действия этого соглашения.
The claimed utility model ensures an increase in the technological effectiveness of production of the filtering part and the option of varying the selective capacity of the filtering part of the cigarette for capturing the toxic components of cigarette smoke. Заявленная полезная модель обеспечивает повышение технологичности изготовления фильтрующей части и возможность варьирования избиратель- ной селективной способности фильтрующей части сигареты к улавливанию токсических компонентов сигаретного дыма.
The Australian Government understands that changes to land tenure arrangements alone do not ensure that indigenous people have the financial capacity to support a loan. Consequently, the Australian Government is providing support to indigenous people through a programme for home ownership on indigenous lands. Австралийское правительство осознает, что только внесение изменений в соглашения об условиях землепользования не обеспечивает коренному населению возможность иметь финансовую поддержку для получения займа.
The right to education including such elements as free and compulsory basic education, the general availability of and access to secondary education and accessibility to higher education on the basis of capacity have been guaranteed under the Constitution. Конституция гарантирует право на образование, включая такие элементы, как бесплатное и обязательное начальное образование, возможность получения среднего образования и обеспечение доступа к нему, а также возможность получения высшего образования в зависимости от наличия мест.
But if we do not integrate the President of the European Council into the existing institutional structure and relegate the presidency to presiding over the meetings of the European Council, we will miss an important chance to strengthen the overall decision-making capacity of the Union. Однако если не интегрировать президента Европейского Союза в существующую институциональную структуру и свести его функции до председательства на заседаниях Европейского Совета, можо упустить возможность усилить дееспособность Союза.
We believe it is vital that all Member States with the capacity to serve on the Council be given an opportunity to do so and, therefore, we feel that the expansion of the membership of the Council is appropriate and should be given careful and due consideration. Полагаем, что всем государствам-членам, способным работать в Совете Безопасности, следует дать такую возможность, и поэтому считаем, что членство в Совете должно быть расширено, а рассмотрению этого вопроса - уделено должное внимание.
(b) Enhanced capacity of member States to formulate and implement policy reforms and negotiate natural resources exploitation contracts to enable member States to realize fuller benefits from the mineral sector Ь) Укрепление потенциала государств-членов в области разработки и осуществления политических реформ и заключения контрактов на эксплуатацию природных ресурсов, с тем чтобы предоставить государствам-членам возможность получения большей отдачи в минерально-сырьевом секторе
The objective of the workshop was to help enhance e-government policy-making capacity in the Asia-Pacific region, by providing an opportunity to discuss e-government policy issues, institutional, legal and regulatory frameworks, and strategies. Этот практикум, цель которого заключалась в содействии укреплению потенциала директивных органов стран Азиатско-Тихоокеанского региона в плане электронизации государственного управления, предоставил возможность обсудить связанные с электронизацией государственного управления вопросы политики, институциональные вопросы, вопросы нормативно-правового регулирования и стратегии.
Authorize the charging of variable Headquarters backstopping requirements to special political mission budgets, which, it is stated, would facilitate access to variable capacity in response to the ebb and flow of special political mission needs. Предоставление полномочий на покрытие расходов по удовлетворению меняющихся потребностей в предоставлении поддержки в Центральных учреждениях за счет бюджетов специальных политических миссий, что, как указывается, обеспечило бы возможность доступа к непостоянному потенциалу с учетом увеличения или сокращения потребностей специальных политических миссий.
The high-scalability of the new system means that, if the system needs more data capacity, it can be done by simply adding more disks, allowing more documents to be stored on the system. Возможность наращивания потенциала новой системы означает, что если возникнет потребность в введении дополнительных данных в систему, то этого можно достичь подключением дополнительных дисков, на которых можно будет разместить новые документы.
(b) Since it is clear that the transcendent quality of private capital movements puts it beyond government capacity to manage uncertainty, is there a way to encourage those who assess profitability to take a longer-term view of risks? Ь) поскольку очевидно, что неуловимый характер перемещений частного капитала не позволяет правительствам каким-то образом регулировать неопределенность, существует ли возможность побудить тех, кто оценивает рентабельность проектов, учитывать возможные риски в более долгосрочной перспективе?
With the quartering of UNITA troops, the movement's capacity to control mines cannot be said to exist. UNITA itself is said to have bought little mining equipment beyond basic tools for digging pits, although it had access to equipment removed from the Cuango Valley. В конце 1999 года УНИТА в значительной степени утратил доступ к шахтам, расположенным в районе реки Кванза, однако большая концентрация войск УНИТА в этом районе и в провинции Бие не позволяют исключить возможность того, что УНИТА продолжал вести добычу алмазов до конца войны.
If China develops greater energy security and greater capacity to deal with its problems of carbon emissions, that's good for us as well as good for China as well as good for everybody else. Если Китай сможет лучше обеспечивать энергобезопасность и возможность решения проблемы выбросов углекислого газа, для нас это будет так же хорошо, как и для Китая и для всех остальных.
The respondent argued that only e-mails from a creditable third party server can be accepted as evidence whereas an e-mail was from a company's server could not be accepted as evidence because the company had capacity to alter the content. Ответчик утверждал, что в качестве доказательства допустимо принимать лишь электронные сообщения, отправленные с сервера заслуживающей доверия третьей стороны, тогда как сообщения, отправленные с сервера частной компании, не могут служить доказательством в суде, поскольку компания имеет возможность вносить в них изменения.
3.1 The author raises complaints under four broad sets of issues: the interim recall order of 1 February 1996, the final recall order of 19 March 1996, the author's continued detention and the capacity of challenging his detention. 3.1 Автор выдвигает жалобы, затрагивающие четыре блока вопросов: временный приказ о вторичном препровождении под стражу от 1 февраля 1996 года, окончательный приказ о вторичном препровождении под стражу от 19 марта 1996 года, продолжительное содержание автора под стражей и возможность обжалования его содержания под стражей.
Capacity to cope with unexpected expenses Возможность тратить средства на непредвиденные расходы
the capacity for persons to seek the assistance of the Australian Federal Police (AFP) in determining whether an asset is "freezable" under the mechanism, and a requirement for the AFP to provide an answer as quickly as possible. возможность лиц получать помощь от австралийской федеральной полиции (АФП) при решении вопроса о том, являются ли те или иные активы «блокируемыми», на основании механизма и требований АФП представить ответ на этот вопрос как можно скорее.
Capacity to respond in a safe, non-judgemental, survivor centred way continues to be a challenge within SAFENET to effectively coordinate the referral system. Возможность оказания пострадавшим или родственникам необходимой помощи в безопасной, благоприятной и доброжелательной обстановке, заботясь, прежде всего, об их интересах, по-прежнему ограничивается нехваткой внутренних ресурсов, не позволяющей эффективно координировать усилия этой системы.