The capacity to dismantle apartheid, establish the basis of a new constitution by consensus, and agree on an election date within a few years is no mean achievement. |
Возможность ликвидации апартеида, создания основ новой конституции путем консенсуса и согласования даты выборов и всего за несколько лет, конечно, является большим достижением. |
In these circumstances, I underlined the need for UNFICYP to retain three line sectors/battalions if the Force was to have the capacity to carry out its mandate. |
В этих обстоятельствах я подчеркнул необходимость того, чтобы ВСООНК сохранили три линейных сектора/батальона, для того чтобы иметь возможность осуществлять свой мандат. |
The longevity of their presence and their subsequently enhanced credibility provide civil society organizations with a superior capacity to access and influence actors involved in the peaceful settlement of disputes, and they allow them to explore innovative ways and means to assist in the process. |
Продолжительность их присутствия и, как следствие, повышенное доверие к ним дают организациям гражданского общества уникальную возможность иметь доступ к сторонам, участвующим в мирном урегулировании конфликтов и влиять на них, а также изыскивать новаторские пути и средства содействия этому процессу. |
In that spirit, she suggested that the United Nations be given the capacity to follow the evolution of New Caledonia at the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
В том же духе она предложила предоставить Организации Объединенных Наций возможность проанализировать развитие событий в Новой Каледонии в конце Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
The continuation of the United Nations involvement could not only lend much needed credibility to the process, but could also enhance the capacity of the Central African people to undertake future elections in a transparent manner. |
Дальнейшее участие Организации Объединенных Наций могло бы не только обеспечить столь необходимую уверенность в достоверности результатов этого процесса, но и повысить возможность народом Центральной Африки проводить будущие выборы транспарентно. |
By destabilizing Mozambique socially and politically, including by crippling its economy and destroying its infrastructure, South Africa could not only reduce the capacity of Mozambique to support the African National Congress, but also prevent Zimbabwe's access to the sea. |
Путем дестабилизации социального положения и политической обстановки в Мозамбике, в том числе посредством ослабления его экономики и разрушения инфраструктуры, Южной Африке не только удалось существенно ограничить возможность Мозамбика оказывать поддержку Африканскому национальному конгрессу, но также лишить Зимбабве доступа к морю. |
He further commended the United Nations Information Centre in Port-of-Spain for playing an important role in a region comprising widely dispersed countries and reiterated an earlier recommendation that the UNDP office in Jamaica be provided with the capacity to complement the activities of the information centre. |
Кроме того, выступавший положительно отметил информационный центр Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне, который играет важную роль в регионе, состоящем из разрозненно расположенных стран, и повторил ранее высказывавшуюся рекомендацию о том, чтобы отделение ПРООН на Ямайке получило возможность дополнять деятельность этого информационного центра. |
The UNDCP has the capacity to adapt to local circumstances and has a wide variety of methodologies and best practices developed under pilot projects throughout the world. |
МПКНСООН имеет возможность адаптироваться к местным обстоятельствам и имеет в своем распоряжении разнообразные методологии и лучшие практические средства, разработанные в рамках пробных проектов во всем мире. |
Since a permanent international criminal court would have no law enforcement capacity at its disposal, cooperation and judicial assistance by States would be vital to its smooth functioning. |
Поскольку постоянный Международный уголовный суд не будет иметь в своем распоряжении возможность проведения законов в жизнь, сотрудничество и юридическая поддержка со стороны государств будет иметь важное значение для его плавного функционирования. |
The only thing about the United Nations that seems to be of interest to the great Powers is this capacity to legitimize their political objectives from the permanent seats on the Security Council. |
Единственное, что представляет интерес для великих держав в том, что касается Организации Объединенных Наций, - это возможность узаконить их политические цели благодаря постоянным местам в Совете Безопасности. |
It is essential for the international community to demonstrate to all parties in Burundi that it has the political will and the capacity to take timely and effective action to avert another tragedy in the Great Lakes region. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество продемонстрировало всем сторонам в Бурунди, что оно проявляет политическую волю и имеет возможность принять своевременные и эффективные меры по предотвращению еще одной трагедии в районе Великих озер. |
The increasing number of pensioners is bound to strain the capacity of the present health-care infrastructure and the law therefore provides for the possibility of using other means in order to meet the requirements of the new system. |
Судя по всему, рост числа пенсионеров будет опережать темпы наращивания потенциала имеющейся инфраструктуры, в связи с чем законом предусматривается возможность использования других средств для удовлетворения потребностей в новых условиях. |
This might lead us to consider the possibility, already raised in previous reports, that other persons might be authorized to formulate an act and commit the State on behalf of which they are acting if such a personal capacity can be inferred from practice. |
Это позволяет нам, как было сделано уже в предыдущих докладах рассмотреть возможность того, что другие лица могут быть наделены полномочиями сформулировать акт и возложить обязательства на государство, от имени которого они выступают, если такая правоспособность лица основывается на практике. |
In paragraph 22 of its report, the Office noted that the Mission was exploring the possibility of recovering what were deemed to be excess payments to its commercial bus operator who had provided buses of smaller capacity than called for in the contract. |
В пункте 22 своего доклада Управление отметило, что Миссия изучает возможность возмещения убытков, понесенных в результате, как считается, выплаты чрезмерных средств коммерческой компании, которая занимается эксплуатацией автобусов и предоставила автобусы меньшей вместимости, чем было предусмотрено в контракте. |
Equally important is the capacity for the efficient management of the public and private sectors domestically so that in a competitive world it is possible to thrive and prosper. |
Не менее важное значение имеет потенциал для эффективного управления государственным и частным секторами на национальном уровне, с тем чтобы в условиях конкурентной борьбы в мире имелась возможность преуспевать и процветать. |
Under this component, a new initiative has been launched, aimed at building the capacity of Trust Fund grantees to use diverse media and new communication technologies to document their work. |
В рамках этого компонента была предпринята новая инициатива, призванная обеспечить субъектам, получающим финансовую помощь Целевого фонда, возможность использовать различные средства массовой информации и новые коммуникационные технологии для документального оформления результатов своей работы. |
There is no room for those who would hamper a process in which the opportunity to demonstrate the leadership capacity needed by the people and by their desire for peace will be given. |
Нет места для тех, кто препятствует развитию процесса, в рамках которого желающим будет обеспечена возможность продемонстрировать свою способность вести людей за собой, что необходимо народу и отвечает его стремлению к миру. |
The Chairman said that the Working Party considered seminars and study tours as highly valuable activities which gave experts a practical and effective means of keeping abreast of changes in technology, processes and capacity in producer countries. |
Председатель отметил, что, по мнению Рабочей группы, семинары и ознакомительные поездки - весьма полезные мероприятия, которые дают экспертам реальную практическую возможность следить за изменениями в технологии, процессах и потенциале стран-производителей. |
It is perhaps the most realistic framework through which to proceed, given that the varied and extensive needs of the internally displaced for emergency assistance, protection and reintegration support exceed the capacity, mandate and expertise of any one organization. |
Она, возможно, дает наиболее реалистическую возможность осуществления последующей деятельности, учитывая, что многообразные и масштабные по своему характеру потребности перемещенных внутри страны лиц в чрезвычайной помощи, защите и поддержке в области реинтеграции выходят за рамки возможностей, мандата и опыта любой отдельно взятой организации. |
But the contingency I envisaged was a humanitarian disaster requiring an emergency deployment which would be beyond the capacity of the United Nations and would therefore require a multinational force. |
Однако я предвидел возможность возникновения катастрофической с гуманитарной точки зрения ситуации, обусловливающей необходимость чрезвычайного развертывания, которое будет выходить за рамки возможностей Организации Объединенных Наций и поэтому потребует создания многонациональных сил. |
The Advisory Committee believes that Vienna is more advanced in the provision of these services than either New York or Geneva, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for common or joint services. |
Консультативный комитет считает, что Вена достигла большего прогресса в оказании этих услуг по сравнению с Нью-Йорком или Женевой, включая возможность разработки показателей рабочей нагрузки для определения ставок расчетов за общие или совместные услуги. |
More than 100 UNDP country offices now have Internet capacity and over 90 offices have either switched or are in the process of migrating to corporate e-mail. |
Более 100 страновых отделений ПРООН в настоящее время имеют возможность пользоваться Интернетом, а свыше 90 отделений начали или вскоре начнут использовать корпоративную электронную почту. |
In real life, however, the girl's choice of a spouse is often not completely free because, in most cases, custom and tradition limit her capacity to exercise this right, particularly in rural areas. |
Вместе с тем в реальной жизни выбор супруга девушкой зачастую не является полностью свободным, поскольку в большинстве случаев обычаи и традиции ограничивают ее возможность осуществлять это право, особенно в сельской местности. |
Poverty and economic difficulties have given rise to greater unemployment and have at the same time limited their capacity to provide better-quality education as well as other basic needs for the daily life of the people, such as water, sanitation, health care and other social services. |
Нищета и экономические трудности привели к возросшей безработице и в то же время ограничили возможность предоставления более качественного образования, а также удовлетворения основных повседневных потребностей людей в области водоснабжения, санитарии, здравоохранения и других социальных услуг. |
After the Fourth World Conference on Women, a number of legal instruments which affected women had been repealed, in particular concerning their capacity to engage in trade without prior permission from their husbands, and to give evidence. |
После Пекинской конференции были отменены некоторые нормативные акты, ограничивавшие права женщин, в частности возможность ведения коммерческой деятельности без предварительного согласия супруга и право на дачу свидетельских показаний. |