UNDP estimates that, with the above assistance, the "Somaliland" police will have the capacity to investigate piracy cases effectively within 20 months. |
По оценкам ПРООН, благодаря оказанию вышеуказанной помощи полиция «Сомалиленда» в пределах 20 месяцев получит возможность эффективно проводить расследования дел о пиратстве. |
This capacity is typically reinforced by mandatory data retention laws that require telecommunications and Internet service providers to preserve communications data for inspection and analysis. |
Эта возможность обычно подкрепляется наличием законов об обязательном сохранении данных, согласно которым провайдеры услуг телекоммуникации и интернета обязаны сохранять передаваемые данные для последующей проверки и анализа. |
Furthermore, a query was made as to whether UN-Women had the capacity to carry out those activities. |
Кроме того, был задан вопрос о том, имеет ли Структура «ООН-женщины» возможность осуществлять эти мероприятия. |
A 72-hour rapid response capacity was provided in case of suspected contamination along emergency landing sites |
Обеспечена возможность оперативного реагирования в течение 72 часов в случаях предполагаемого минного загрязнения в районе запасных посадочных площадок |
Some member countries suggested that a special body be created at the national level with the capacity and authority to link policies at the sectoral level. |
Некоторые страны-члены предложили учредить специальный орган на национальном уровне, предоставив ему возможность и полномочия увязывать стратегии на секторальном уровне. |
The structural reforms under review would enhance capacity of UN-Habitat to respond to emerging challenges and ensure an institutional environment conducive to the promotion of the proposed new urban agenda. |
Рассматриваемые структурные реформы расширят возможность ООН-Хабитат реагировать на возникающие вызовы и создадут организационную обстановку, благоприятствующую продвижению предлагаемой новой городской повестки дня. |
It assists local communities by enhancing their capacity to raise their own voices to protect their rights and homelands and prevent harm before it occurs. |
Организация помогает местным общинам, предоставляя им возможность высказывать свое мнение для защиты своих прав и родных мест и для предотвращения причинения вреда. |
The Kirkuk Regional office will have a capacity for 60 international staff and 59 United Nations guard units. |
В региональном отделении в Киркуке будет возможность разместить 60 международных сотрудников и 59 сотрудников охранных подразделений Организации Объединенных Наций. |
UNMIT worked to consolidate and build the capacity of the relevant agencies, enabling them to acquire invaluable experience and operate independently in the future. |
ИМООНТ вела работу по созданию и укреплению потенциала соответствующих учреждений, что позволило им приобрести бесценный опыт и дает возможность самостоятельно работать в будущем. |
In this regard, the Mission will enhance its contingency planning, to ensure that it is able to optimize its response capacity. |
В связи с этим Миссия намерена принимать меры с целью повысить эффективность своей деятельности в области планирования на случай чрезвычайных ситуаций, чтобы иметь возможность оптимизировать свой потенциал реагирования. |
It is important to note, however, that capacity needs are unevenly distributed and that South-South cooperation also represents an opportunity for filling existing gaps. |
Важно отметить, однако, что потребности в плане потенциала не везде одинаковы и что сотрудничество Юг-Юг также предоставляет возможность для заполнения существующих пробелов. |
This would allow for the possibility of States whose national priorities have changed withdrawing from the Committee and thus freeing up capacity so that other States could be admitted as members. |
Это создало бы возможность для выхода из состава Комитета государств, у которых изменились национальные приоритеты, и тем самым для освобождения мест, на которые в качестве членов могли бы быть приняты другие государства. |
Nevertheless, interviewees reported a disconnection between the macro assessments conducted under HACT and UNDAF and in many cases the opportunity for incorporating identified capacity needs was not taken into account. |
Тем не менее опрошенные сотрудники сообщили об отсутствии взаимосвязи между макрооценками, проводимыми по линии СППНС и по линии РПООНПР, а во многих случаях не учитывалась возможность для включения выявленных потребностей в сфере укрепления потенциала. |
The delegates further requested that all treaty bodies make the simplified reporting procedure available to facilitate reporting by small States facing capacity constraints. |
Кроме того, они просили все договорные органы обеспечить возможность применения упрощенной процедуры представления докладов для облегчения задачи представления докладов малым государствам, не обладающим достаточным потенциалом. |
The use of the request for proposal requires bidders to commit to specified key performance indicators identified as crucial to United Nations peacekeeping operations, such as aircraft availability, responsiveness and surge capacity. |
В рамках процедуры запроса предложений от участников торгов требуется взять на себя обязательство добиваться достижения установленных ключевых показателей эффективности, квалифицируемых как имеющие решающее значение для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких как готовность воздушных средств, оперативность реагирования и возможность удовлетворения пиковых потребностей. |
The lack of financial resources makes it impossible to build the necessary human and institutional capacity for an effective and efficient implementation of national climate change programmes. |
Отсутствие финансовых ресурсов исключает возможность создания необходимого человеческого и институционального потенциала для эффективного и действенного осуществления национальных программ по борьбе с изменением климата. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that his delegation supported the effective implementation of the civilian capacity initiative, which offered States the possibility of sustainable recovery from conflict. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что его делегация поддерживает эффективное осуществление инициативы по укреплению гражданского потенциала, благодаря которой государства получают возможность надежного преодоления последствий конфликта. |
As a response to the crisis, countries must work to enhance women's productive capacity, support income-generating activities and ensure that microfinance reaches women. |
В качестве антикризисных мер страны должны работать над укреплением производственного потенциала женщин, поддерживать приносящую доход деятельность и обеспечивать женщинам возможность пользования услугами микрофинансирования. |
Development partners and financial institutions, primarily the GEF, should consider investing further in developing the capacity of affected countries to define and delineate affected areas. |
Партнерам по процессу развития и финансовым учреждениям, прежде всего ГЭФ, следует рассмотреть возможность дальнейших инвестиций в развитие потенциала затрагиваемых стран в целях определения и отграничения затрагиваемых районов. |
This will allow the Mission to load aircraft to full capacity and increase the delivery of goods and services to those areas. |
Благодаря ее проведению Миссия получит возможность в полной мере использовать грузоподъемность самолетов и увеличить поставки товаров и услуг в эти районы. |
Despite inevitable challenges, both sides have demonstrated vision and capacity to steward this process and build upon the progress achieved to date. |
Несмотря на неизбежные трудности, обе стороны продемонстрировали дальновидность и возможность управлять этим процессом и закреплять достигнутые до настоящего времени успехи. |
Poverty eradication and empowerment happen when affected people have the capacity to critique their own reality from a human rights perspective and decide for themselves the kind of future they want. |
Искоренение бедности и создание условий для реализации потенциала обеспечивается тогда, когда люди в такого рода ситуациях имеют возможность критически подходить к оценке своего собственного бытия через призму прав человека и самостоятельно решать, к какому будущему им стремиться. |
Almost one quarter of projects in post-conflict countries had the capacity to measure the amount of paid work their implementation created for local people. |
Почти в одной четверти проектов в постконфликтных странах существовала возможность определения объема оплачиваемой работы для местных жителей, создаваемой в результате их реализации. |
The capacity of the Container Control Programme to harness different legislative powers, agency data and to access a wide range of manpower and technical support has been a key element of its success. |
Возможность использования различных законных полномочий и внутриведомственной информации и получения доступа к широкому кругу специалистов и технической помощи стала главным фактором успеха Программы контроля за контейнерными перевозками. |
Without any civil defense, the counterforce the capacity to destroy all life in Western Europe... the United States and the Soviet Union. |
Без гражданской обороны, враг предпримет любую возможность, чтобы разрушить жизнь в Западной Европе... а так же в США и России. |