Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
In reply to the delegation of Japan regarding a medium and long-term human resources plan, the Secretariat currently had the capacity to forecast and analyse trends for a five-year period. В ответ на вопрос делегации Японии относительно среднесрочного и долгосрочного плана в области людских ресурсов, она заявляет, что в настоящее время Секретариат имеет возможность прогнозировать и анализировать тенденции в отношении пятилетнего периода.
By bringing to the grounds of the United Nations Office at Nairobi three additional caterers, the catering capacity was increased to 2,000 persons at one sitting. Благодаря привлечению в Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби трех дополнительных фирм, обеспечивающих общественное питание, появилась возможность накормить за один раз 2000 человек.
In the light of past experience, her delegation shared the doubts about whether the Mission and Headquarters had the capacity to recruit the requested number of civilian staff and put them in place before June 2001. Принимая во внимание опыт прошлых лет, ее делегация разделяет сомнения по поводу того, что Миссия и Центральные учреждения имеют возможность осуществить набор требуемого числа гражданских сотрудников и разместить их на месте до июня 2001 года.
The number of lectures to high-ranking law enforcement and criminal justice officials and the capacity to respond to requests from Governments on needs assessment and development of project proposals have been reduced. Сократилось количество лекций, читаемых высокопоставленными сотрудниками правоохранительных органов и органов уголовного правосудия, и ослабла возможность удовлетворять просьбы правительств в отношении оценки потребностей и разработки проектных предложений.
The Commission could also consider eliciting written submissions on specific topics in advance of its session and invite representatives of the entities of the United Nations system to participate, in an advisory capacity, in working groups on specific topics. Комиссия также может изучить возможность обращения с запросами относительно представления материалов в письменной форме по конкретным темам заблаговременно до проведения своих сессий и приглашения представителей соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций принять участие в качестве консультантов в рассмотрении конкретных тем в рамках рабочих групп.
Accordingly, in its capacity as the Board of Trustees of UNIDIR, the Board recommended that UNIDIR explore the possibility of carrying out a study on the subject in cooperation with IAEA. Поэтому, действуя в качестве Совета попечителей ЮНИДИР, Совет рекомендовал ЮНИДИР изучить возможность проведения в сотрудничестве с МАГАТЭ исследования по данному вопросу.
To help the Government achieve this, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) has been working with ministries to enhance their overall capacity. Чтобы дать правительству возможность достигнуть этого результата, Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) сотрудничает с министерствами в расширении их общего потенциала.
For the beneficiaries of assistance the attractions include the rapid transfer of expertise and capability to an indigenous capacity which then has the potential to be efficiently replicated. К числу привлекательных для получателей помощи моментов относится быстрая передача знаний и потенциала местным организациям, которые затем получают возможность эффективно его репродуцировать.
It is necessary to find a way to reverse that trend so that African countries can benefit more from foreign debt investment destined for public health, developing economic structures, building human resource capacity, education, poverty eradication, and so on. Необходимо изыскать возможность пресечь эту тенденцию, что позволило бы африканским странам в большей мере пользоваться иностранным инвестициями в сферах здравоохранения, экономических структур развития, создания людского потенциала, образования, искоренения нищеты и т.д.
The disparities that existed among South Africans as a result of the policy of apartheid required immediate redress and continue to place a strain on our national capacity to cope with the demand of ordinary citizens that they be able to experience the fruits of liberation. Нам необходимо было незамедлительно устранить неравенство, которое существовало между южноафриканцами в результате политики апартеида и которое продолжает значительным образом сковывать наш национальный потенциал в плане удовлетворения требований рядовых граждан предоставить им возможность насладиться плодами освобождения.
I think it is obvious that the effective ceasefire in Sudan provided the potential for the army of Sudan to utilize its spare capacity to start an action in Darfur. Я считаю очевидным тот факт, что действующее прекращение огня в Судане предоставило суданской армии возможность использовать ее высвободившийся потенциал для начала операции в Дарфуре.
Consideration of the establishment of an international SIDS investment fund to finance investments in programmes towards energy efficiency, renewable energy and capacity for the development of energy services; рассмотреть возможность создания международного инвестиционного фонда малых островных развивающихся государств для финансирования инвестиций в программы, направленные на повышение эффективности энергоресурсов, использование возобновляемых источников энергии и создание потенциала для развития системы энергообслуживания;
These problems need to be addressed immediately and comprehensively in order to ensure the development of a credible, professional and impartial police service with the capacity and understanding to uphold law and order in a manner consistent with international human rights standards. Эти проблемы требуют незамедлительного и всестороннего рассмотрения, с тем чтобы обеспечить возможность развития надежной, профессиональной и беспристрастной полицейской службы, обладающей надлежащими возможностями и пониманием для поддержания правопорядка в соответствии с международными нормами в области прав человека.
In this regard, OHCHR urges that all efforts be made to ensure that the planned United Nations peacekeeping mission is given a strong human rights mandate and the capacity to implement it. В этом отношении УВКПЧ настоятельно призывает приложить все усилия к обеспечению того, чтобы планируемой миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира был придан действенный мандат в области прав человека, а также обеспечена возможность претворять его в жизнь.
Those include the already mentioned European Union-led Operation ARTEMIS in the Democratic Republic of the Congo, which made it possible for the United Nations to take advantage of the rapid-reaction and deployment capacity of a regional organization. К ним относится уже упоминавшаяся операция «Артемис» в Демократической Республике Конго, проведенная под руководством Европейского союза, которая дала Организации Объединенных Наций возможность воспользоваться преимуществом потенциала быстрого реагирования и развертывания региональной организации.
The capacity for such rapid deployment offers UNDP a comparative advantage in responding to programme country needs, as has been demonstrated in crisis situations in the past. Возможность такого оперативного перераспределения ресурсов является одним из сравнительных преимуществ ПРООН, которое позволяет ей удовлетворять потребности стран в кризисных ситуациях, как это было в прошлом.
This would allow host countries to have the capacity to guarantee the respect of human rights of refugees and asylum-seekers and to strengthen the institutional processes and humanitarian assistance; Это позволило бы принимающим странам иметь возможность гарантировать соблюдение прав человека беженцев и лиц, ищущих убежища, и усилить институциональные структуры и гуманитарную помощь;
The constraints on staffing will limit the secretariat's capacity to maintain current activities or to take on additional tasks, and hamper its traditional ability to respond quickly to new mandates and challenges emanating from the intergovernmental process. Меры по прекращению найма новых сотрудников ограничат возможность секретариата продолжать существующие виды деятельности или брать на себя дополнительные задачи, а также подорвут его традиционную способность быстро реагировать на новые мандаты и проблемы, возникающие в рамках межправительственного процесса.
As a result of its cooperation with the OSCE, the UNECE has acquired the capacity to address conflict prevention and security matters linked to its core work. Благодаря сотрудничеству с ОБСЕ ЕЭК ООН получила возможность заниматься решением вопросов в области предотвращения конфликтов и безопасности, которые связаны с ее основной деятельностью.
But transferring trials to other jurisdictions does not address the core challenge, which is how to equip Rwandans with the capacity to build a criminal justice system that would, for the long term, fight impunity and promote the rule of law and human rights. Однако передача дел на рассмотрение в суды других юрисдикций не решает основной проблемы, заключающейся в том, как обеспечить возможность создания в Руанде системы уголовного правосудия, которая в долгосрочном плане положила бы конец безнаказанности и способствовала укреплению правопорядка и уважению прав человека.
It likewise does not allude to the steps that some nations in the region are taking to develop the capacity to acquire nuclear weapons, even though they are parties to the NPT. В нем не говорится также о тех шагах, которые некоторые государства региона предпринимают, чтобы получить возможность иметь ядерный потенциал, хотя они и являются участниками ДНЯО.
The Office of the High Commissioner must have the capacity to train country teams, assess and disseminate best practice, and develop monitoring mechanisms for measuring the impact of its human rights programming. Управление Верховного комиссара должно иметь возможность обеспечивать профессиональную подготовку страновых групп, оценивать и распространять наилучшую практику и создавать контрольные механизмы для оценки отдачи от его программ в области прав человека.
This has happened in other mission operations; and as far as any other United Nations body has the capacity to get information, it will be put at the disposal of the sanctions Committee. Такое случалось в ходе операций, осуществлявшихся другими миссиями; и как только у любого другого органа Организации Объединенных Наций будет появляться возможность получить информацию, такая информация будет передаваться в распоряжение Комитета по санкциям.
However, there should be a capacity for developing innovative, more economical approaches to meeting the requirements of peacekeeping missions and for ensuring that activities in the field are supported at an optimal level of efficiency. Однако необходимо предусмотреть возможность обеспечения выработки новаторских, более экономичных подходов к удовлетворению потребностей миссий по поддержанию мира и того, чтобы поддержка деятельности на местах осуществлялась с максимальной действенностью.
The Permanent Forum had the capacity to mobilize the entire United Nations system to address indigenous issues worldwide and also offer indigenous peoples scope for participation in programming and policy directions. Постоянный форум располагает всем необходимым для мобилизации всей системы Организации Объединенных Наций на рассмотрение вопросов коренного населения в мировом масштабе, а также обеспечивает коренным народам возможность для участия в подготовке программ и формулировании политики.