All Guatemalans should work together not just to establish this commission, but also to give it a strong mandate and operational capacity, which the country needs in order to create a corruption-free culture that can support democratic development. |
Все гватемальцы должны работать сообща не только в целях создания этой комиссии, но и для того чтобы предоставить ей всеобъемлющий мандат и возможность эффективно работать. |
The possibility of relying on hosting services that can provide an essential interim means to increase the available capacity while full infrastructure is being developed will be considered. |
Будет рассмотрена возможность использования хост-серверов в качестве эффективной временной меры для увеличения имеющегося потенциала на период, пока инфраструктура не будет внедрена в полном объеме. |
On the other hand, legal capacity consists of each and every person's possibility, without any distinction, of being the subject of any legal relations, unless it is otherwise legally established. |
С другой стороны, право- и дееспособность предполагает возможность для каждого человека, без каких бы то ни было различий, быть субъектом любых правоотношений, если законом не предусмотрено иное. |
Examples for such Gateway terminals are Köln Eifeltor, Busto Arsizio and Koblenz Hafen. In particular for such terminals it could be considered to provide for standards or recommendations concerning the necessary temporary storage capacity. |
В частности, в случае таких терминалов можно было бы рассмотреть возможность разработки стандартов или рекомендаций в отношении размеров площади, необходимой для временного хранения грузов. |
Strengthened expert capacity has allowed for the planning of specialized land, aviation and maritime/ riverine operations, as well as maritime doctrine development and maritime task force planning for UNIFIL. |
Укрепление экспертного компонента обеспечило возможность осуществления специальных сухопутных, воздушных и морских/речных операций, а также разработки морской доктрины и планирования действий морских оперативных групп для ВСООНЛ. |
I thank you, Sir, for this opportunity to discuss the reform. Finland, in its national capacity, strongly supports the reform and enlargement of the Security Council. |
Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за предоставленную нам возможность обсудить связанные с реформой вопросы. |
In its capacity as a trial court, the Administrative Tribunal hears appeals against decisions of the Direct Taxation Service, in situations where the relevant laws provide for such appeals. |
Административный трибунал рассматривает по существу кассационные жалобы на решения директора Департамента по вопросам подоходного налога в случаях, когда соответствующее законодательство предусматривает возможность такого обжалования. |
Introducing the bill, RA Minister of Energy and Natural Resources Armen Movsisyan said that the document provides for the construction of a power unit or units with a total capacity of 1.2MW and operating life of 60 years. |
Представляя законопроект, министр энергетики и природных ресурсов Армен Мовсисян отметил, что документом предусматривается возможность строительства нового атомного энергоблока (блоков) мощностью в 1,2 тыс. |
In 1995, children's establishments were attended by 104,056 children, although capacity is available for 145,618. |
В 1995 году детские учреждения посещали 104056 детей, однако есть возможность принимать 145618 детей. |
This increase is the minimum to enable the absorptive capacity of UNIFEM to catch up with the rapid growth in programming demand and resources base. |
Данное увеличение представляет собой абсолютный минимум, который обеспечит ЮНИФЕМ возможность осваивать средства соразмерно быстрому росту потребностей в осуществлении программ и базы ресурсов. |
In the crucial early phase of the development of NPMs, during which every State party is obliged to designate/establish and/or maintain national preventive mechanisms, the Subcommittee must have the capacity to work with the NPMs. |
На решающем раннем этапе формирования системы НПМ, когда каждое государство-участник обязано назначить, создать и/или поддерживать национальные превентивные механизмы, Подкомитет обязательно должен иметь возможность работать с НПМ. |
That the measures have disbandment capacity is clear from the effects of vetting, prosecutions and truth commissions, to the extent that there are groups that can operate only with the advantage of being in the shadows. |
Возможность расформирования групп путем принятия этих мер подтверждается результатами проведения проверок благонадежности, уголовного преследования и деятельности комиссий по установлению истины, поскольку существуют группы, которые могут функционировать только за счет того, что их деятельность не предается огласке. |
With the Regional Service Centre in Entebbe providing United Nations flights to East African missions, OIOS will have the capacity to attend to a reported matter the next day at no air travel costs to OIOS. |
Поскольку Региональный центр обслуживания осуществляет воздушные перевозки транспортом Организации Объединенных Наций в восточноафриканские миссии, у УСВН будет возможность выезжать на место для реагирования на сообщение на следующий же день, не оплачивая при этом стоимость перелета. |
Their capacity to shed new light on the past and to enhance the ability of people to "imagine" the other enables artists to play a crucial role in memorialization processes. |
Поскольку талант этих творческих работников позволяет им отобразить события прошлого в новом свете и дать возможность посетителям мемориалов более отчетливо "представить" судьбы других людей, их роль в процессах увековечения памяти является абсолютно необходимой. |
The one thing I think I disagree with about Yochai's presentation is when he said the Internet causes this distributive capacity for innovation to come alive. |
В одной вещи я не согласен с презентацией Йокаи, когда он говорит, что Интернет привел к тому что распределенная возможность для инноваций претворилась в жизнь. |
Enhancements to service frequencies: capacity for 80% more long-distance passenger trains than today and 60-70% more freight traffic. |
Повышение пропускной способности: возможность увеличения числа пассажирских поездов дальнего следования на 80% и грузовых поездов на 6070%. |
However, exploiting this potential requires the capacity to improve varieties through plant breeding as well as partnerships and networks that encompass all relevant stakeholders, ranging from farmers to researchers to gene bank managers. |
Однако для использования этого потенциала необходимо иметь возможность улучшать сорта путем селекции, а также организовать партнерства и системы, охватывающие все заинтересованные стороны - от фермеров до исследователей и управляющих генетическими банками. |
This profile also helps assess the individual's capacity to eliminate toxins (free radicals) and to counter oxidative stress, the process associated with cancer and ageing. |
Этот профиль позволяет также оценить индивидуальную возможность вывода токсических веществ/свободных радикалов/ из организма, и помогает реагировать на оксидативный стресс, который причастен к возникновению раковых заболеваний и участвует в процессе старения. |
India, with a military staging post and airstrip just south of the Karakoram Pass, has the capacity to cut off the highway linking China with its "all-weather ally," Pakistan. |
Индия, благодаря наличию гарнизона и взлетной полосы для военных самолетов, расположенным на юге Каракорумского перевала, имеет возможность для перекрытия автомагистрали, соединяющей Китай с его «всепогодным союзником», Пакистаном. |
Rural populations from Africa have the capacity to compete and export greenhouse-gas emission-reduction credits generated by forestry and agriculture activities that improve their livelihoods, ameliorate local environmental problems, and increase communities' ability to cope with climate change. |
У населения сельскохозяйственных районов Африки есть возможность конкурировать и экспортировать кредиты по снижению выбросов парниковых газов в результате лесоводческой и сельскохозяйственной деятельности, улучшающей их жизнь, помогающей решить местные экологические проблемы и повышающей способность людей приспосабливаться к изменению климата. |
In addition, the experience of force generation for the establishment of military component headquarters in the field demonstrates that the United Nations cannot rely on the option of calling upon Member States to provide a start-up capacity at short notice. |
Кроме того, опыт формирования воинских контингентов полевых миссий показывает, что Организация Объединенных Наций не может рассчитывать на то, что государства-члены обеспечат возможность начала операции, не получив заблаговременного уведомления. |
It further welcomes and supports the suggestion by the Secretary-General to examine the feasibility of establishing a global multi-stakeholder fund on business and human rights to meet the very significant need to increase the capacity of stakeholders to implement the Guiding Principles. |
Она далее приветствует и поддерживает внесенное Генеральным секретарем предложение изучить возможность учреждения глобального фонда по предпринимательству и правам человека с участием широкого круга сторон для удовлетворения весьма значительной потребности в наращивании потенциала задействованных лиц в плане осуществления Руководящих принципов. |
The remote assessment offers the opportunity to make a quick diagnosis and perform the 'health check' prior to the capacity assessment mission, which undertakes a deeper analysis. |
Дистанционная оценка дает возможность проводит экспресс-диагностику и выполнить контроль функционирования до проведения миссии по оценке потенциала, которая проводит более углубленный анализ. |
With an overall theoretical intake capacity equal to 50 per cent of children aged up to 3, France is above the European average but should aspire to ensuring that all families have actual access to some infant care facility. |
Детские учреждения всех типов теоретически способны принять 50 процентов всех детей в возрасте от 0 до 3 лет; таким образом, Франция отстает по этому показателю от среднеевропейского уровня, но ставит перед собой цель предоставить всем семьям возможность воспользоваться услугами таких учреждений. |
To allow OHRLLS to vigorously and effectively pursue implementation efforts involving all stakeholders, including governments, parliaments, civil society, the private sector and the United Nations system, its capacity needs to be strengthened. |
Для того чтобы у КВПНРМ была возможность активно и эффективно осуществлять усилия по выполнению вышеуказанной программы действий при участии всех заинтересованных сторон, включая правительства, парламенты, гражданское общество, частный сектор и структуры Организации Объединенных Наций, следует укрепить ее потенциал. |