| However, the possibility of accommodating two pallets side by side in the loading unit, thereby increasing the loading capacity and facilitating charging and discharging operations, would have to outweigh these problems. | Однако возможность поперечного размещения двух поддонов в грузовой единице, позволяющего увеличить грузоподъемность и облегчить погрузочно-разгрузочные операции, должна перевесить указанные недостатки. |
| It also produces regular statistics and performance indicators which enable management to remedy deficiencies and to make full use of the existing infrastructure and equipment capacity. | Она также обеспечивает регулярное представление статистических данных и показателей эффективности, что дает руководству компаний возможность устранять недостатки и обеспечивать оптимальное использование имеющейся инфраструктуры и оборудования. |
| In other words, the international community requires the capacity to control effectively the implementation of counter-terrorism instruments and to issue warnings and even impose sanctions on countries which do not cooperate sufficiently. | Другими словами, международное сообщество должно быть способно эффективно следить за применением инструментов антитеррористической борьбы, в том числе иметь возможность призывать к порядку те страны, которые не сотрудничают в достаточной степени, и даже вводить санкции в их отношении. |
| That meeting was an opportunity to stress the complementary nature of the Security Council's actions with those of regional organizations and the need to enhance their capacity for intervention. | Это заседание предоставило нам возможность подчеркнуть взаимоукрепляющий характер действий Совета Безопасности и региональных организаций и необходимость укрепления их потенциала в плане вмешательства. |
| As a result of that capacity upgrade, new multimedia applications, such as desktop videoconferencing, will be possible for use by client offices. | Благодаря такому повышению пропускной способности обслуживаемые подразделения получат возможность использовать новые мультимедийные приложения, позволяющие, в частности, проводить видеоконференции с помощью настольных компьютеров. |
| To enhance the Organization's capacity to respond to conflicts, effective rapid deployment mechanisms and the immediate availability of military contingents and personnel to deploy to new operations is essential. | Для повышения способности Организации реагировать на конфликты важное значение имеет создание эффективных механизмов быстрого развертывания и возможность немедленного направления воинских контингентов и персонала в район осуществления новых операций. |
| To that end, it has increased its production capacity to ensure sufficient supply and to control unnatural oil price surges. | Для этого мы увеличили добычу нефти, с тем чтобы обеспечить ее поставки в достаточном количестве и иметь возможность контролировать неестественно большой рост цен на нефть. |
| We believe that the voluntary returnees need necessary assistance and support for rehabilitation and should be given the opportunity to serve their country in any appropriate capacity. | Мы считаем, что добровольным возвращенцам необходимо оказывать надлежащую помощь и поддержку в налаживании нормальной жизни и предоставлять возможность служить своей стране в любом подобающем качестве. |
| Equal civil legal capacity and opportunity for its realization | Равная гражданская правоспособность и возможность ее реализации |
| Serious efforts had been made to develop the capacity of the Counter-Terrorism Unit of the Special Security Forces to improve its control over customs and borders. | Были предприняты серьезные усилия для того, чтобы дать контртеррористическому подразделению специальных сил безопасности возможность улучшить контроль за таможней и границами. |
| That will, among other benefits, ensure that the regional service centres have a high capacity to increase or reduce their size based on the missions' cycles. | Помимо всего прочего это даст региональным сервисным центрам возможность увеличивать или сокращать свой персонал в зависимости от этапов жизненного цикла обслуживаемых миссий. |
| It utilizes modern technology to provide the Organization with the capacity to provide high-quality international law training to an unlimited number of individuals and institutions around the world for free via the Internet. | Благодаря использованию современных технологий Организация имеет возможность предоставлять качественные учебные материалы по международному праву неограниченному числу лиц и организаций по всему миру, причем совершенно бесплатно. |
| Just over a quarter of projects that contributed towards Goal One had the capacity to measure the number of labour days created. | В отношении более четверти всех проектов, осуществлявшихся в поддержку достижения цели 1, имелась возможность определить число сгенерированных рабочих дней. |
| Provide it with adequate human and financial resources and the capacity to address issues of the rights of the child; | Ь) предоставить ей надлежащие людские и финансовые ресурсы и возможность заниматься проблемами прав детей; |
| In developing the proposal, it was found that the main information centre in Kigali would have the capacity to accommodate the hard copies of all public records of the Tribunal. | При разработке этого предложения было установлено, что основной центр в Кигали имеет возможность разместить печатные копии всех открытых документов Трибунала. |
| In order to ensure the completeness and accuracy of the databases, there is a need for enhanced capacity and commitment from countries to provide regularly updated data. | Для обеспечения полноты и точности баз данных необходимо повысить возможность и готовность стран предоставлять регулярные обновленные данные. |
| Effective regulators are independent and endowed with the capacity to carry out their mandate, in terms of human and financial resources and political support. | Эффективные регулирующие органы должны быть независимыми и иметь возможность осуществлять свой мандат с точки зрения наличия людских и финансовых ресурсов и политической поддержки. |
| It also needs to have the capacity to provide clear and timely information to decision makers on the effects and effectiveness of the programme that is being evaluated. | Они также должны иметь возможность давать четкую и своевременную информацию для директивных органов о последствиях и действенности оцениваемых программ. |
| The present proposal for ending the wastage and enabling the United Nations to develop sustainable productive capacity and the means to access export markets deserved full support. | Нынешнее предложение о том, чтобы покон-чить с расточительством и дать возможность Органи-зации Объединенных Наций создать устойчивый производственный потенциал и обеспечить доступ к экспортным рынкам, заслуживает всесторонней под-держки. |
| It also empowers those who may, in the future, lose the capacity to make decisions in the best of interests for himself or herself. | Закон также предоставляет возможность тем, кто в будущем может утратить дееспособность, принимать решения в своих наилучших интересах. |
| For this purpose, the Working Group would need to ensure that some capacity exists to tackle such issues as the need arises. | Для этого Рабочей группе необходимо обеспечить выделение определенных ресурсов, чтобы иметь возможность рассматривать такие вопросы по мере необходимости. |
| The reduction of the useable water capacity of the salvage pressure receptacle, e.g. by any contained equipment and cushioning, shall be taken into account. | Необходимо принимать во внимание возможность уменьшения полезной вместимости по воде аварийного сосуда под давлением, например из-за наличия в сосуде любого оборудования или прокладочного материала. |
| Implementation must allow for the build-up of the required capacity and the set-up of institutional arrangements | При осуществлении должна быть возможность наращивания требуемого потенциала и создания организационных механизмов |
| Technical and financial support will be provided to countries to develop capacity that will enable access to financial mechanisms such as those concerning adaptation to climate change. | Странам будет предоставлена техническая и финансовая поддержка для создания потенциала, позволяющего получить возможность доступа к финансовым механизмам, подобным тем, которые связаны с адаптацией к изменению климата. |
| The system was designed to enable the country team to share information on the performance, capacity and integrity of partners and contractors. | Эта система была разработана для того, чтобы дать возможность страновой группе обмениваться информацией относительно показателей работы, возможностей и добросовестности партнеров и подрядчиков. |