That situation would be changed through policies designed to improve their income-generation capacity, provide education for children and adults, and ensure access to health programmes and basic services such as drinking water and electricity. |
Ситуация должна измениться благодаря осуществлению стратегий, нацеленных на то, чтобы увеличить возможности этих женщин в плане получения дохода, организовать обучение детей и взрослых, обеспечить их охват программами медицинского обслуживания и возможность получения ими основных услуг, включая обеспечение питьевой водой и электричеством. |
For dilution air and dilute exhaust mixture of sufficient capacity so as not to impede normal sample flow and which will not change the nature of the pollutants concerned. 6.5.3.10.2. |
6.4.3.10.1 Разрежающего воздуха и разреженной смеси выхлопных газов, имеющие достаточную емкость, чтобы не уменьшать нормальный поток проб газа, и исключающие возможность изменения характеристик соответствующих загрязняющих веществ. |
Although the reduction of strategic nuclear weapons agreed upon between the two nuclear Powers is very significant, nevertheless, my delegation notes that the balance still presents an overkill capacity. |
Хотя сокращение стратегических ядерных вооружений, о котором договорились две ядерные державы, имеет весьма важное значение, моя делегация отмечает, что сохраняющиеся запасы этого оружия все же обеспечивают возможность многократного уничтожения человечества. |
High stability, low noise, possibility to select and easy change cermet X-ray tube, having necessary capacity and sizes of the focal spot, make these units completely universal for the application both in the radiography and in the radioscopy. |
Высокая стабильность, низкий шум, возможность выбора и легкой замены металлокерамической рентгеновской трубки с необходимой мощностью и размерами фокусного пятна придает аппаратам полную универсальность для применения, как в радиографии, так и в радиоскопии. |
The original idea was that greater computing capacity would enable particularized therapies, because we could now turn our attention to individual differences in everything from gene therapy to the delivery of pharmaceuticals. |
Первоначальная идея заключалась в том, что улучшение вычислительных возможностей позволит разработать узкоспециализированное лечение, поскольку это даст возможность сосредоточить внимание на индивидуальных различиях во всем, начиная с генной терапии и кончая поставкой фармацевтических препаратов. |
Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). |
У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
I'm here to talk about the next big thing, because what we're finding out is that we have this capacity to report eyewitness accounts of what's going on in real time. |
Я здесь для того, чтобы поговорить о следующем большом прорыве, так как мы обнаружили, что у нас есть теперь эта возможность сообщать свидетельства с места событий, в реальном времени. |
Adjustment-mandated cuts in government budgets and the downsizing of enforcement agencies had already crippled the capacity of both Governments to protect the natural resource base long before Hurricane Mitch hit with devastating force. |
Продиктованные требованиями перестройки урезания государственных ассигнований и сокращения в надзорных органах уменьшили возможность обоих правительств охранять природные ресурсы уже задолго до того, как на их страны обрушился ураган "Митч". |
Over the past five years, some 1,250 manufacturing industry projects had been undertaken, with a total investment of approximately $1.3 billion and a capacity for the employment of about 60,000 workers. |
За последние пять лет в об-ласти обрабатывающей промышленности было осу-ществлено около 1250 проектов с общим объемом капиталовложений приблизительно 1,3 млрд. долл. США, которые дают возможность для трудоустрой-ства примерно 60000 рабочих. |
Another problem with the income-consumption measurement is that when it comes to women 'the capacity to command and allocate resources may be considerably more important than the actual resource base in their household'. |
Другая проблема, связанная с оценкой доходов и потребления, заключается в том, что для женщин "возможность контролировать и распределять средства может иметь гораздо большее значение, чем фактическая материальная база их домашнего хозяйства". |
The informal social assistance that families and households extended to their members in need was weakened, perhaps irrevocably, when the crisis outlasted the capacity of households to provide such support. |
Произошло очевидное и, пожалуй, необратимое ослабление социальной помощи, оказываемой на неформальной основе семьями и домашними хозяйствами своим нуждающимся членам, когда возможность домашних хозяйств оказывать такую поддержку оказалась окончательно подорванной в результате кризиса. |
Visits by roving finance officers in this capacity could also provide an overview of the financial functioning of a mission in advance of specific problems, with an eye towards preventing any potential difficulties from arising. |
Посещение районов миссии финансовыми сотрудниками по особым поручениям, выступающими в этом качестве, может также дать возможность провести анализ финансового функционирования миссии, не дожидаясь возникновения конкретных проблем, в целях предотвращения появления любых возможных трудностей. |
The purpose of intra-corporate networks is that of coordinating day-to-day activities by enabling end-users within the same company to share information and processing capacity, while transcorporate networks take the form of links between a firm and its closer suppliers and partners. |
Первые из них призваны координировать повседневную деятельность, давая возможность конечным пользователям в рамках одной и той же фирмы совместно использовать информационные и обрабатывающие возможности сети, в то время как трансфирменные сети связывают ту или иную компанию с ее ближайшими поставщиками и партнерами. |
It is possible, we believe, to find an arrangement that would respond satisfactorily to the need for enhancing the Council's capacity to preserve international peace and security in the post-cold-war era. |
У нас есть возможность, как мы считаем, найти такие механизмы, которые будут отвечать потребности повышения потенциала Совета Безопасности по сохранению международного мира и безопасности в период, наступивший по окончании "холодной войны". |
An insured person is entitled to a disability pension if he submits proof of disability reducing his working or earning capacity by one half or more (art. 32). |
Застрахованный имеет право на получение пенсии по инвалидности, если полученное им увечье снижает, по крайней мере наполовину, его трудоспособность и возможность получения заработка (статья 32). |
To do this, however, meant that the Division must be able to offer technical continuity, reliability, organizational experience/knowledge, and institutional memory in order to alleviate any concerns about its capacity. |
Вместе с тем это означает, что Отдел должен иметь возможность обеспечить последовательность и надежность в реализации технических решений, учет опыта организации и наличие знающих организацию кадров в целях устранения каких-либо опасений в отношении его потенциала. |
These donors/ government consultative mechanisms may offer donor countries the opportunity to discuss with senior government officials the main elements of the country's strategy for poverty reduction, and its progress and monitoring capacity in that area. |
Такие механизмы консультаций доноров и правительств могут дать странам-донорам возможность обсудить с ответственными работниками правительственных учреждений основные элементы стратегии искоренения нищеты в стране и ее перспектив, а также условия для установления контроля за осуществляемой деятельностью. |
Environmental systems must increase the coping capacity and resilience of vulnerable affected country Parties to natural disasters and promote related approaches to integrate risk reduction into the preventive strategies and programmes developed under the framework of the UNCCD. |
Создание потенциала для централизованных географических и информационных систем в африканских странах должно повышать уровни готовности, снижать степень воздействия природных бедствий, обеспечивать мониторинг чувствительных опасных точек и давать возможность принимать решения на информированном и ответственном уровне. |
A country could start with sounding balloons, which could provide a payload technology capacity as well as knowledge of meteorology and upper-atmosphere science at a cost of approximately $1 million and taking three to five years to completion. |
Страна может начать с шаров-зондов, что даст возможность освоить технологию создания полезной нагрузки и ознакомиться с метеорологией и исследованиями верхних слоев атмосферы, при этом расходы на эту программу составят примерно 1 млн. долл. США и для ее завершения потребуется три-пять лет. |
The added capacity has also made it possible to enhance coordination and facilitate information-sharing among relevant United Nations agencies, offices and funds, as well as to build partnerships with specialized agencies and organizations working with Myanmar. |
В рамках этого процесса дополнительная поддержка обеспечивала возможность для поддержания постоянных контактов с широким кругом вовлеченных и заинтересованных сторон как внутри страны, так и за ее пределами, в том числе с группами, выступающими за демократию и соблюдение прав человека. |
What was needed was the capacity to acknowledge the good efforts made others rather than an occasion to point fingers and issue reciprocal denunciations. |
Речь должна идти о том, чтобы создать возможность для признания проявляемой доброй воли, а не о том, чтобы показывать пальцем на неродивых учеников. |
The first steps towards the implementation of a global LMR-GOOS must be the integration of existing observing systems into a more consistent, ecosystem-based approach utilizing regional design principles, together with a significant increase in capacity to enable full participation throughout the developing world. |
В числе первых шагов к внедрению глобального модуля ЖМР-ГСНО должны фигурировать формирование - на основе действующих систем наблюдения - более последовательного, экосистемного подхода, подгоняемого под региональные особенности, а также существенное наращивание потенциала, открывающее возможность для всестороннего участия развивающихся стран. |
As we are faced with these multiple challenges, I would like to express my appreciation for the Council's approval, under resolution 1843, of a temporary surge capacity for MONUC. |
Вот те многочисленные задачи, которые перед нами стоят, и я хотел бы выразить Совету признательность за то, что он, приняв резолюцию 1843, санкционировал возможность временно задействовать резервные возможности в поддержку МООНДРК. |
The themes could be on privatisation of forestland and building manufacturing capacity in the new federal states. Portugal stated its willingness to organize a tour in 2003, and other countries were invited to consider hosting future tours. |
Она могла бы быть проведена на тему, посвященную приватизации лесных угодий и строительству обрабатывающих мощностей в новых федеральных землях. Португалия заявила о своей готовности организовать ознакомительную поездку в 2003 году, а другим странам было предложено изучить возможность организации ознакомительных поездок в будущем. |
With the establishment in 1994 of an administrative support capacity in the Emergency Preparedness and Response Section of UNHCR, it has been possible to ensure that personnel trained in all aspects of administration are included in the emergency teams. |
После создания в 1994 году механизма административной поддержки в Секции обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер, входящей в состав УВКБ, появилась возможность включать в группы чрезвычайной помощи сотрудников, подготовленных по всем аспектам административного управления. |