That was all possible because even though her mandate was a special procedure of the Human Rights Council, as Under-Secretary-General, she had a full-time department and the capacity to convene those groups. |
Все перечисленные виды деятельности стали возможны благодаря тому, что наряду со своим мандатом, являющимся специальной процедурой Совета по правам человека, оратор, будучи заместителем Генерального секретаря, располагает штатным департаментом и имеет возможность созывать упомянутые группы. |
That implies that UNICEF has the capacity to implement that amount and that it is the maximum amount needed for that emergency, as foreseen at that point. |
Это означает, что ЮНИСЕФ имеет возможность осуществить проекты на эту сумму и что эта сумма является максимально необходимой для удовлетворения потребностей в этой чрезвычайной ситуации, как она оценивается на данный момент. |
The capacity of the Court of Appeals should be seriously enhanced to enable it to resolve its enormous backlog and manage new cases in a proper, timely and orderly manner. |
Следует серьезно усилить потенциал Апелляционного суда, с тем чтобы дать ему возможность ликвидировать накопившийся у него огромный массив нерассмотренных дел, а также должным образом, своевременно и упорядоченно обрабатывать новые дела. |
Ensuring that the EU can continue to contribute effectively to the work of the United Nations requires allowing its representatives to participate actively in its proceedings in the capacity of observer. |
В интересах обеспечения дальнейшего эффективного вклада ЕС в работу Организации Объединенных Наций необходимо, чтобы его представители имели возможность принимать активное участие в ее заседаниях в качестве наблюдателей. |
(b) Haiti is still in need of a peaceful, secure and stable environment and it is therefore particularly important to ensure that the national Government has the institutional capacity to manage its own security within a short space of time. |
Ь) Гаити по-прежнему нуждается в мирной, безопасной и стабильной обстановке, и поэтому особенно важно предоставить национальному правительству возможность как можно скорее самостоятельно начать обеспечивать свою собственную безопасность. |
The Programme was developed on the basis of the country's economic capacity, but some of the planned activities may extend until 2017. |
Программа была разработана на основе экономического потенциала страны, однако в ней предусматривается возможность дальнейшего осуществления запланированных мероприятий вплоть до 2017 года. |
This project has provided girl children with the possibility to access distance learning programmes and enhanced the capacity of women leaders to engage with public authorities by the submission of projects for sewerage, housing and drinking water. |
Этот проект предоставил девочкам возможность получить доступ к программам заочного обучения и расширил возможности женщин-лидеров в плане взаимодействия с государственными органами власти посредством представления проектов, касающихся канализационных систем, жилья и питьевой воды. |
Noting the voluntary commitments made in the UPR, CAT recommended that Sri Lanka, inter alia, consider adopting the draft bill on witness and victim protection and improve the capacity of police to carry out investigations, with additional training in interrogation and prosecution. |
Отмечая добровольные обязательства, принятые в рамках УПО, Комитет против пыток рекомендовал Шри-Ланке, в частности, рассмотреть возможность принятия законопроекта о защите свидетелей и жертв и повысить потенциал органов полиции в сфере проведения расследований за счет дополнительной подготовки кадров, посвященной методам допроса и процедурам уголовного преследования. |
OHCHR is developing training activities and resource materials to enable it to build the capacity of its own and other United Nations system staff to support advancing the dissemination and implementation of the Guiding Principles through their respective programmes and activities. |
УВКПЧ разрабатывает учебные мероприятия и справочные материалы, с тем чтобы иметь возможность укреплять потенциал собственных сотрудников и другого персонала системы Организации Объединенных Наций по вопросам содействия распространению и осуществлению Руководящих принципов в рамках их соответствующих программ и направлений деятельности. |
As set out in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, strengthening national capacity, especially in developing countries, to enable them to participate effectively in fighting terrorism, was a crucial requirement. |
Как отмечается в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, одним из ключевых требований является укрепление национального потенциала, особенно в развивающихся странах, чтобы дать им возможность эффективно участвовать в борьбе с терроризмом. |
In the same resolution, the Conference requested the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to consider innovative solutions to help States to build their capacity to prepare and respond to requests for mutual legal assistance in the area of asset recovery. |
В этой же резолюции Конференция просила Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) рассмотреть возможность принятия новаторских решений для оказания государствам содействия в наращивании их потенциала в отношении подготовки просьб о взаимной правовой помощи в области возвращения активов и ответов на такие просьбы. |
The process involves detailed investigations into a vendor's integrity or capacity and a review of the allegations against the vendors in question in a forum in which such vendors are provided an opportunity to be heard and to defend themselves. |
Этот процесс предусматривает тщательное расследование добросовестности или способности поставщика и рассмотрение обвинений, выдвинутых в адрес соответствующих поставщиков, в рамках форума, на котором таким поставщикам дается возможность выступать и защищать себя. |
In view of the overall capacity of the United Nations in Lebanon, the Committee considers that there is potential for further cooperation and greater synergies in this area. |
С учетом общего потенциала Организации Объединенных Наций в Ливане Комитет считает, что имеется возможность для активизации сотрудничества и расширения взаимодействия в этой области. |
In the next phase, MONUC and the United Nations country team would work very closely with the Government to help the Democratic Republic of the Congo acquire capacity at the national, provincial, regional and local levels. |
В ходе следующего этапа своей деятельности МООНДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций будут весьма тесно сотрудничать с правительством, с тем чтобы дать возможность Демократической Республике Конго приобрести потенциал на национальном, провинциальном, региональном и местном уровнях. |
We strongly believe that it is of utmost importance for all Member States of the United Nations with the capacity to serve on the Council to be provided with the opportunity to do so. |
Мы твердо убеждены в исключительной важности того, чтобы каждому государству - члену Организации Объединенных Наций, которое может работать в составе Совета, была предоставлена такая возможность. |
In addition, the evaluators were told that difficulties in obtaining financial and other information has led some bilateral donors to raise questions about the capacity of UNDP to be accountable and manage resources in an effective and timely fashion. |
Кроме того, сотрудникам, проводившим оценку, было сказано о том, что затруднения в плане получения финансовой и прочей информации вынудили некоторых двусторонних доноров ставить под сомнение возможность ПРООН вести отчетность и эффективным и своевременным образом управлять ее ресурсами. |
Other concerns include excessive ownership of land and buildings by foreign investors, who have the capacity to buy land and displace local players from potential tourist destinations, and monopolistic practices applied by large foreign suppliers. |
Озабоченность также вызывает растущая концентрация владения землей и зданиями у иностранных инвесторов, которые имеют возможность скупать землю и вытеснять местные фирмы из потенциальных мест развития туризма, а также монополистическая практика, применяемая крупными иностранными поставщиками. |
The system would provide the capacity to properly manage, monitor, track and analyse fuel usage by generating daily, weekly and monthly reports that would provide immediate notification of changes in the consumption patterns and indicate possible instances of fraud. |
Эта система даст возможность надлежащим образом координировать, наблюдать, отслеживать и анализировать расход топлива посредством составления ежедневных, еженедельных и ежемесячных отчетов, в которых будут содержаться немедленные уведомления об изменениях в моделях потребления и указания на возможные случаи мошенничества. |
The department now has the capacity to conduct research, offer a Master's degree programme in population studies, provide training and expertise to national and international agencies, and strengthen South-South cooperation in this area. |
В настоящее время этот факультет имеет возможность проводить исследования, предлагать программу на получение степени магистра в области народонаселения, организовывать для национальных и международных агентств учебную подготовку и предоставлять им услуги экспертов и укреплять сотрудничество Юг-Юг в этой области. |
Critically, my decision stipulated that integration arrangements should take full account of humanitarian principles and safeguard humanitarian actors' capacity to operate in a principled manner, while facilitating effective coordination. |
Что немаловажно, в этом моем решении подчеркивалось, что при интеграции следует полностью учитывать гуманитарные принципы и обеспечивать гуманитарным субъектам возможность работать в соответствии с ними, одновременно налаживая эффективную координацию. |
In some current designs the head restraint can be placed in a non-use position when the vehicle seat is folded down to increase the cargo capacity of the vehicle. |
Некоторые нынешние проекты предусматривают возможность установки подголовника в неиспользуемое положение в том случае, когда сиденье автомобиля складывается вниз в целях увеличения внутреннего грузового пространства. |
However, we feel that this proposal offers us a valuable opportunity to display our capacity to press ahead, overcome the difficulties and finally see light at the end of the tunnel. |
Вместе с тем мы считаем, что это предложение дает нам ценную возможность продемонстрировать свою способность продвигаться вперед, преодолевать трудности и в конце концов увидеть свет в конце туннеля. |
The experience acquired during the exercises carried out under this initiative has improved Spain's response capacity by identifying practices, obstacles and procedures which will help enhance the functioning of its system for the control of transfers. |
Опыт осуществления мероприятий в рамках этой инициативы позволил расширить потенциал Испании по принятию ответных мер, определить практику, препятствия и процедуры, которые дают возможность совершенствовать функционирование нашей системы контроля за передачей. |
They should be enabled to protect food security and rural livelihoods, promote rural development, and provide adequate support for the building of productive capacity and export competitiveness. |
Они должны иметь возможность принимать меры для обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию в сельских районах, содействовать развитию сельских районов и оказывать надлежащую поддержку в целях наращивания производственного потенциала и экспортной конкурентоспособности. |
The ability to achieve the objectives of the emergency mechanism effectively is directly related to the amount of funds available and the capacity of its procedures to respond to an emergency. |
Возможность эффективного достижения целей чрезвычайного механизма непосредственно связана с размером имеющихся средств и с тем, насколько эффективны процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации. |