The occupying power has a sufficient force present, or the capacity to send troops within a reasonable time to make the authority of the occupying power felt; |
оккупирующая держава располагает достаточными силами на территории или имеет возможность направить войска в соответствующие сроки, с тем чтобы власть оккупирующей державы ощущалась; |
Thus, not only is the status of women in society and within their households enhanced by their capacity to earn income; countries as a whole also benefit from women's work as it significantly contributes to export competitiveness and industrial diversification. |
Таким образом, возможность получать доход не только способствует повышению статуса женщин в обществе и семье, но и страны в целом выигрывают от трудовой деятельности, поскольку это существенно способствует повышению конкурентоспособности на внешнем рынке, а также промышленной диверсификации. |
Intelligence services can collaborate fully only if they wish, and have the capacity, to issue and respond to requests for financial intelligence, within the limits of their legal arrangements. |
Информационные службы могут осуществлять всестороннее сотрудничество только в том случае, если у них имеется стремление и возможность обращаться с просьбами о представлении финансовой информации и давать на них ответы в рамках своих правовых механизмов. |
I had an opportunity to see for myself some of the unspeakable damage and painful reality on the ground when I visited the Chernobyl region of Ukraine and Belarus four years ago in my capacity as Coordinator of International Cooperation on Chernobyl. |
У меня была возможность воочию убедиться в огромном ущербе, которые нанесла эта катастрофа на местах, и ее страшных последствиях во время моего посещения этого региона Чернобыля на Украине и в Беларуси четыре года назад в моем качестве Координатора международного сотрудничества в связи с чернобыльской катастрофой. |
Meanwhile, the international community may explore a more pragmatic and flexible mechanism, promote international technical cooperation and enhance international capacity to cope with climate change. |
Международному сообществу следует изучить возможность разработать более прагматический и гибкий механизм и содействовать развитию международного технического сотрудничества и укреплению международного потенциала в области предупреждения изменения климата; |
Ensure that regional organizations that have a capacity for conflict prevention or peacekeeping consider the option of placing such capacities in the framework of the United Nations Standby Arrangements System |
обеспечить, чтобы региональные организации, которые обладают потенциалом в области предотвращения конфликтов или поддержания мира, рассмотрели возможность включения такого потенциала в рамки Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций; |
The strategic plan is principally intended as an intergovernmentally agreed approach to enable the UNEP Governing Council to strengthen the UNEP technology support and capacity capacity-building activities of UNEP of UNEP based on transparent and clear information and reporting consistent with the established framework. |
Стратегический план мыслится прежде всего как согласованный на межправительственном уровне подход, дающий Совету управляющих ЮНЕП возможность укреплять деятельность ЮНЕП по оказанию технической поддержки и созданию потенциала на базе транспарентной и четкой информации и отчетов, представляемых в рамках установленной системы. |
"The legalization of a quota system for only one sector in the society and the potential for other groups to demand quotas, the constitutionality of such a measure, the use of criteria of physical traits as opposed to only capacity and experience to appoint members". |
«Легализация системы квот только для одной группы общества; возможность того, что другие группы также потребуют квот; конституционность подобной меры; использование при назначении на должности критериев, основанных на физических особенностях, а не исключительно на компетенции и опыте». |
Base structure: Minimum capacity that the organization needs in order to be able to deliver on its core mandate; represents part of the fixed costs of the organization. |
Минимальный потенциал, необходимый организации для того, чтобы иметь возможность выполнять свой основной мандат; представляет собой часть постоянных расходов организации. |
Finally, it is possible to assess the ability of the government itself to develop capacity and the authority appropriate to the development and sustenance of the stability that is critical to its ability to survive and prosper. |
И наконец, существует возможность оценки возможностей самого правительства в плане создания потенциала и укрепления своего авторитета, которые необходимы для обеспечения и поддержания стабильности - чрезвычайно важный фактор в обеспечении его способности к выживанию и плодотворному функционированию. |
A national strategy provides a country with both the means to strengthen statistical capacity across the entire national statistical system and a vision regarding where the system should be in 5 to 10 years and sets milestones towards realizing that vision. |
Такие национальные стратегии дают возможность странам наращивать статистический потенциал в рамках всей национальной статистической системы и представление о том, какой будет национальная система через 5 - 10 лет, а также определяет основные рубежи таких преобразований. |
Slovenia's Foreign Minister, in his capacity as Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), had the opportunity to address the Council earlier this year and to engage in substantive interaction with Council members. |
Министр иностранных дел Словении в его качестве Действующего председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в начале этого года имел возможность выступить в Совете и принять участие в обмене мнениями по существу с членами Совета. |
While economic independence does not shield women from violence, access to economic resources can enhance women's capacity to make meaningful choices, including escaping violent situations and accessing mechanisms for protection and redress. |
В то время как экономическая независимость не защищает женщин от насилия, доступ к экономическим ресурсам может повысить способность женщин делать осмысленный выбор, включая возможность избежать ситуаций насилия и получить доступ к механизмам защиты и возмещения вреда. |
It is developing a databank with a view to monitoring crime trends in the region and also to building the capacity of criminal justice system personnel and to disseminating information, in particular on best practices. |
Он работает над созданием банка данных с целью обеспечить возможность мониторинга связанных с преступностью тенденций в регионе, а также расширить возможности персонала системы уголовного правосудия и обеспечить распространение соответствующей информации, в частности о наиболее эффективных методах деятельности. |
Among the projects undertaken in the area of environment, the Institute had had the opportunity to respond to a request by the Global Environment Facility for assistance with a guide for self-assessment of country capacity needs for global environmental management. |
Что касается проектов, осуществленных в области охраны окружающей среды, то у Института имелась возможность ответить на просьбу Глобального экологического фонда об оказании помощи в подготовке руководства для проведения самостоятельной оценки потребностей стран в потенциале в области глобального природопользования. |
Peremptory norms "are a constraint on the capacity to formulate unilateral legal acts; this would include some norms deriving from the Charter of the United Nations and others contained in basic conventions, such as those relating to slavery and genocide, among many others". |
Императивные нормы «ограничивают возможность совершения односторонних правовых актов, например нормы, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и предусмотренные в основополагающих конвенциях, таких, как конвенции о рабстве и геноциде среди многих других». |
For instance, the huge subsidies for agriculture, textile and some other labour-intensive sectors and the tariff and non-tariff walls in the North critically jeopardize the developing world's capacity to compete in rich-country markets. |
Например, огромные субсидии для сельского хозяйства, текстильной промышленности и некоторых других требующих больших затрат труда секторов и тарифные и нетарифные барьеры, характерные для Севера, серьезно подрывают возможность стран развивающегося мира конкурировать на рынках богатых стран. |
Zahir International is one of the most important element, so that the capacity of what you can change the logo Zahir casually?? |
Захир Международный является одним из наиболее важных элементов, так что возможность того, что Вы можете изменить логотип Захир случайно? |
John Howard, Prime Minister of Australia between 1996 and 2007, has stated that "capacity to influence events within the region is limited and should not be over-stated". |
Джон Говард, Премьер-министр Австралии в период с 1996 по 2007 год, заявил, что «возможность Австралии влиять на события в регионе ограничена и не должна быть чрезмерной». |
In this connection, it would also be worth while to consider the process by which an espousing State may cease to espouse a claim or claims, thus returning to the claimant the individual capacity to pursue and settle the claim as a private matter. |
Применительно к данному случаю было бы целесообразно также изучить процесс того, каким образом поддерживающее претензию государство может прекратить ее поддерживать, возвращая тем самым истцу возможность предъявить и урегулировать эту претензию в личном качестве. |
It may in the long run be advisable to allow the permanent forum to remain as flexible as possible so that it can establish its competence over time as it is able to demonstrate its expertise, usefulness, and capacity to find agreement between the different partners. |
Возможно, в долгосрочном плане желательно, чтобы постоянный форум оставался, насколько возможно, гибким, с тем чтобы он смог со временем установить круг своей компетенции по мере того, как он сможет продемонстрировать свой опыт, полезность и возможность находить соглашение между различными партнерами. |
The creation of committees or sub-boards should be considered as a way to increase the Board's capacity to monitor the staff of the Bretton Woods institutions more effectively |
Следует изучить возможность создания комитетов или подкомитетов в качестве одного из путей расширения возможностей советов бреттон-вудских учреждений осуществлять более эффективный контроль за деятельностью их сотрудников; |
Consider the possible establishment of a debt relief mechanism through which debt reduction initiatives can help developing countries strengthen supply-side capacity for upgrading and diversifying exports and open more options for trade policy design. |
изучить возможность создания такого механизма облегчения бремени задолженности, благодаря которому инициативы по сокращению задолженности могли бы помогать развивающимся странам укреплять производственную базу для расширения и диверсификации экспорта и обеспечивать дополнительные возможности проявления гибкости при разработке торговой политики. |
In his capacity as DCI, Bush gave national security briefings to Jimmy Carter both as a presidential candidate and as president-elect, and discussed the possibility of remaining in that position in a Carter administration, but did not do so. |
В своей должности Буш провёл брифинг по национальной безопасности с Джимми Картером как кандидатом в президенты и избранным президентом, и обсудил возможность остаться в данной должности при Картере, но этого не случилось. |
It is an opportunity to begin developing the capacity at all levels to transform our economies into engines of growth and jobs that do not deplete our resources or create new liabilities that will be a drag on growth and human health for years to come. |
Это дает возможность приступить к разработке потенциала на всех уровнях, чтобы превратить нашу экономику в двигатель роста и занятости, которые не разрушают наши ресурсы и не создают новые обязательства, которые будут тормозить рост и человеческое здоровье на долгие годы. |