Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
Indicators: The roles for UNDP as detailed in the memorandum of understanding are adhered to by all parties; the UNDP country office has the capacity to monitor and oversee UNDP engagement in the sector budget support or pooled fund in that sector. Показатели: Роли ПРООН, подробно изложенные в протоколе о намерениях, должны выдерживаться всеми сторонами; страновое отделение ПРООН имеет возможность осуществлять мониторинг и контроль участия ПРООН в фонде секторальной бюджетной поддержки или объединенном фонде в данном секторе.
Bosnia and Herzegovina, which has been the main topic of numerous debates of the international community, today wants to have the capacity to actively participate in and contribute to the work of the Security Council. Босния и Герцеговина, которая была главной темой многочисленных дебатов международного сообщества, сегодня хочет иметь возможность активно участвовать в работе Совета Безопасность и вносить в нее свой вклад.
A capacity to assess institutional strengths and weaknesses in the criminal justice sector was crucial for the design of effective and sustainable technical assistance and UNODC was developing a series of assessment tools in that regard. Исключительно важное значение для оказания эффективной и устойчивой технической помощи имеет возможность оценки институционально сильных и слабых мест в секторе уголовного правосудия, и ЮНОДК разрабатывает в этой связи серию инструментов оценки.
A capacity for listening and mobilizing that equips it to effectively act as a channel of communication between at-risk populations and public authorities; возможность выслушивать мнения и способность мобилизации, которые позволяют эффективно играть роль передаточного звена между населением, находящимся в уязвимом положении, и властями;
Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите?
Various Special Rapporteurs have pointed to the discrimination against the children of migrants, for example with regard to their right to education as well as the absence of the promotion of freedom of religion or belief which hampers their capacity of integration and personal development. Различные специальные докладчики указывают на дискриминацию детей мигрантов, в частности в отношении их права на образование, а также на отсутствие поощрения свободы религии или убеждений, что затрудняет для них возможность социальной интеграции и личного развития.
Not all municipalities had the capacity to provide disabled women with access to shelters, but were responsible for referring women that they could not assist to a neighbouring municipality. Не у всех муниципалитетов есть возможность предоставить женщинам-инвалидам доступ в приюты, но они отвечают за то, чтобы направлять женщин, которым они не могут оказать помощь, в один из соседних муниципалитетов.
As active subjects and rights-holders, and as peoples entitled to decide their present and future for themselves, they should have the capacity to decide on what actions should be implemented and how they wish to participate. Будучи активными субъектами и обладателями прав с одной стороны и народами, имеющими право самостоятельно определять свое настоящее и будущее, они должны иметь возможность принимать решения относительно деятельности, которую предстоит осуществить, и формата своего участия.
States with extensive experience and resources may consider either taking jurisdiction, if that is legally feasible, or providing assistance to another State that has a stronger case or claim but less capacity; Государства, обладающие наибольшим опытом и ресурсами, могут рассмотреть возможность либо установления своей юрисдикции, если это является возможным с правовой точки зрения, либо предоставления помощи другому государству, которое имеет наиболее убедительные аргументы или требования, но обладает меньшим потенциалом;
The fact that there would be a main hearing before deciding on her capacity to take part in the proceedings could not cure the absence of a hearing at an early stage where she still could assert her right not to be subjected to an examination. Тот факт, что перед вынесением решения о ее способности принимать участие в судебном разбирательстве будет проведено основное слушание, не оправдывал отсутствие слушания на более раннем этапе, на котором она еще имела возможность отстоять свое право не подвергаться обследованию.
It was therefore decided that a separate office would provide a dedicated humanitarian coordination capacity, facilitating partnerships with non-governmental organizations, which are key partners in the provision of humanitarian assistance. В этой связи было решено, что создание отделения УКГВ обеспечит возможность для координации гуманитарной деятельности и будет способствовать укреплению партнерских связей с неправительственными организациями, играющими ключевую роль в оказании гуманитарной помощи.
With the establishment of the proposed capacity, DFS will be able to efficiently implement risk management in DPKO and DFS offices at Headquarters and missions, and develop risk management tools tailored to the two Departments. Благодаря создаваемому штату сотрудников ДПП сможет обеспечить эффективное управление рисками в подразделениях ДОПМ и ДПП в Центральных учреждениях и в миссиях и получит возможность разрабатывать механизмы управления рисками с учетом потребностей обоих департаментов.
The programme is intended to enable the OECS secretariat to create an institutional framework for regional cooperation in transboundary ocean management, strengthen capacity for development and implementation of oceanic law and policy, and facilitate technical cooperation. Цель программы - дать секретариату ОВКГ возможность создать организационную основу для регионального сотрудничества в сфере трансграничного рационального освоения ресурсов океана, укрепить потенциал разработки и осуществления законов и политики, касающихся океанов, и создать условия для развития технического сотрудничества.
Many have pointed to the critical importance of strengthened debt management capacity and the possibility of the joint Bank-Fund Debt Sustainability Framework as a coordination point for creditors. Многие отмечали чрезвычайную важность укрепления потенциала регулирования задолженности и возможность совместных операций Банка и Фонда по обеспечению приемлемого уровня задолженности в качестве основы для координации усилий кредиторов.
Registration mechanisms used in the Field were often found to lack the capacity to detect fraud, i.e. double registration or substitution motivated by the wish to obtain assistance or to be resettled in a third country. Регистрационные механизмы, используемые на местах, как выясняется, зачастую не обладают необходимыми возможностями для выявления случаев мошенничества в виде двойной регистрации или подмены, мотивируемых желанием получить помощь или возможность для поселения на жительство в третьей стране.
In that connection, the possibility of giving the Entebbe base standing capacity for the provision of regular services to the three missions in the same area of operations should be explored with a view to filling any gaps that currently existed. В связи с этим необходимо рассмотреть возможность предоставления резервов недействующей базы в Энтеббе в распоряжение регулярных служб данных трех миссий в одном и том же районе операций в целях устранения любой существующей в настоящее время бреши.
Clear understanding of the United Nations objectives will also enable suppliers to realign their capacity and strategy with those of the United Nations. Кроме того, четкое понимание целей Организации Объединенных Наций даст поставщикам возможность привести свой потенциал и стратегию в соответствие с потенциалом и стратегией Организации Объединенных Наций.
Short-term financial support could be directed towards building of capacity to enable countries to take action in reducing emissions from deforestation, including through the establishment of institutional and technical frameworks; краткосрочная финансовая поддержка могла бы направляться на укрепление потенциала, с тем чтобы страны имели возможность принимать меры по сокращению выбросов в результате обезлесения, в том числе на основе создания институциональных и технических рамок;
As previously mentioned, silence on the part of Governments regarding the communications addressed to them precludes the possibility of a dialogue, limits her capacity to gather information and denies the Commission on Human Rights its prerogative of contributing to the protection of international human rights standards. Как уже упоминалось выше, молчание со стороны правительств в ответ на сообщения исключает возможность диалога, ограничивает ее способность собирать информацию и лишает Комиссию по правам человека ее прерогативы содействовать защите международных стандартов в области прав человека.
Since this approach is based upon visualization of available data, the possibility exists that the tool - the visualization capacity - could influence the choice of issue to be illustrated rather than the level of importance of the issue determining its inclusion. Поскольку такой подход основывается на визуальном отображении имеющихся данных, имеется возможность того, что не степень важности проблемы будет определять ее включение в оценку, а само это средство - способность отображения - может повлиять на выбор иллюстрируемых проблем.
This focal point should have the capacity to act as a clearing-house of best practices and lessons learned in the experience of regional and subregional human rights mechanisms, including in the implementation of human rights standards at the regional level. Этот координатор должен иметь возможность выполнять функции центра по сбору информации о наиболее эффективных видах практики и уроках, извлеченных из опыта работы региональных и субрегиональных правозащитных механизмов, в том числе из осуществления стандартов в области прав человека на региональном уровне.
The Commission agreed to leave paragraph 11 unchanged and to replace in paragraph 12 the phrase "capacity to negotiate" with the phrase "capability or skills to negotiate." Комиссия согласилась сохранить пункт 11 без изменений, а в пункте 12 заменить формулировку "возможность провести предусмотренный диалог" формулировкой "способность или навыки для проведения предусмотренного диалога".
Percentage of countries supported by UN-Women where women living with HIV participate (and have the capacity to influence) formal planning and review mechanisms of the national response to HIV Процентная доля получающих поддержку по линии Структуры "ООН-женщины" стран, в которых женщины, живущие с ВИЧ, участвуют (и имеют возможность влиять) в официальных механизмах планирования и обзора национальных мер реагирования в связи с ВИЧ
This is an extremely important feature of a competition enforcement regime - the capacity to hold a number of natural persons liable and prevent the corporate shield from removing any incentive to comply is vital. Это исключительно важный момент режима применения законодательства о конкуренции - исключительно важная возможность привлечения к ответственности ряда физических лиц и недопущения того, чтобы корпоративная практика сводила на нет любые стимулы для соблюдения законодательства.
Interoperable systems should possess and maintain the capacity to enrol new participants - both from within and outside the country - enabling them to start operating the system quickly; Оперативно совместимые системы должны иметь и сохранять возможность подключать новых участников, находящихся как в стране, так и за ее пределами, позволяя им быстро приступать к использованию системы;