Overall development would also augment the capacity of Governments in the region to implement policies that would ensure the well-being of children and provide the basic social protection for their families, thus curbing the intergenerational transfer of poverty. |
Общее развитие также повысит возможности правительств стран региона по реализации программ, направленных на обеспечение благополучия детей и базовой социальной защиты для их семей, что даст возможность остановить наследование нищеты из поколения в поколение. |
On evaluation capacity, UNFPA was engaged in leveraging national-level partnerships when conducting country programme evaluations, which offered a window into the quality of national capacities with which the Fund worked regularly. |
Что касается оценочного потенциала, то ЮНФПА при проведении оценок страновых программ прибегает к партнерствам на национальном уровне, что дает возможность определить уровень качества национальных органов оценки, с которыми Фонд сотрудничает на регулярной основе. |
The Committee recommends that the State party strengthen the mandate and capacity of the Ministry, including by providing it with adequate resources, to enable it to effectively coordinate the implementation of the Convention across different sectors and from national to the district and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить полномочия и потенциал Министерства, в том числе посредством выделения ему достаточных ресурсов, с тем чтобы оно имело возможность эффективно координировать осуществление Конвенции в различных секторах и на всех уровнях - от национального до окружного и местного. |
The ruling, however, left open the possibility that disenfranchisement could be acceptable under the European Convention with an individualized assessment of voting capacity, and that any such measure should be analysed and decided on in the framework of proportionality. |
Однако это постановление оставило открытой возможность того, что лишение гражданских прав может считаться приемлемым с точки зрения Европейской Конвенции при проведении индивидуальной оценки способности голосовать и что любая подобная мера должна анализироваться и решение по ней должно приниматься с учетом соразмерности. |
The framework will include advance search facilities, online filtering and reporting abilities and analytical capacity, which will enable users to manage a large number of applications efficiently while ensuring the application of standards across the staffing process. |
Эта система будет включать расширенные возможности поиска, отбора в онлайновом режиме и подготовки отчетности и проведения анализа, что даст пользователям возможность более эффективно справляться с большим числом заявлений, обеспечивая при этом соблюдение стандартов на протяжении всего процесса укомплектования штатов. |
In addition, and taking into account its relatively small size, the proposed post would provide the necessary capacity and flexibility to support and cover an increasingly heavier workload. |
Кроме того, с учетом небольшого размера этого секретариата, предлагаемая должность предоставит ему необходимую возможность и гибкость для оказания поддержки и выполнения постоянного увеличивающегося объема работы. |
In order to enforce compliance, there must be peacekeeping troops which, while acting in a cordial and friendly manner with the population, at the same time had the capacity to use weapons when necessary. |
С тем чтобы обеспечить их соблюдение, необходимо иметь в распоряжении такие войска по поддержанию мира, которые, проявляя радушие и дружелюбие по отношению к населению, в то же время имеют возможность при необходимости применять оружие. |
The possibility of acquisition of WMD by non-state actors evolves as an alarming scenario, given the fact that proliferation networks may seek to posses those weapons, having thus the capacity to launch large-scale attacks at random. |
Возможность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами вызывает глубокие опасения, поскольку сети, занимающиеся распространением подобного оружия, стремятся к обладанию таким оружием с тем, чтобы иметь возможность нанесения произвольных массовых ударов. |
Education is typically viewed as a powerful factor in levelling the field of opportunity, as it provides individuals with the capacity to obtain a higher income and standard of living and enables those living in contaminated environments to overcome major health threats. |
Образование, как правило, рассматривается в качестве мощного фактора выравнивания «площадки» возможностей, поскольку оно дает людям возможность добиться более высокого дохода и уровня жизни, а тем, кто живет в зараженной среде, - преодолеть серьезные факторы риска для здоровья. |
Also, the Advisory Committee should explain how it had concluded that there was sufficient capacity to redeploy existing staff to cover the surge of activities during the electoral phase, particularly in the area of public information. |
Кроме того, Консультативный комитет должен объяснить, исходя из чего он сделал вывод о том, что существует возможность перераспределения имеющихся кадровых ресурсов в связи с резким увеличением объема работы на этапе проведения выборов, особенно в области общественной информации. |
(e) Investment in disaster risk reduction thus enhances sustainable development and enables humanitarian assistance capacity to be applied more effectively; |
ё) поэтому инвестирование в деятельность по уменьшению опасности бедствий повышает эффективность процесса устойчивого развития и дает возможность более эффективно оказывать гуманитарную помощь; |
In this regard, participants agreed on the need for principal organs of the United Nations, including the proposed Human Rights Council, to have the capacity to respond to critical situations that arise within their respective fields of competence. |
В этой связи участники договорились в отношении необходимости того, чтобы главные органы Организации Объединенных Наций, включая предлагаемый Совет по правам человека, имели возможность для реагирования на критические ситуации, возникающие в их соответствующих областях компетенции. |
It contributed to improving their awareness of health and nutrition and, hence, strengthened their capacity to care for themselves and their families. |
Оно способствовало повышению их осведомленности в вопросов охраны здоровья и рационального питания и следовательно расширяло их возможность заботиться о себе самих и своих семьях. |
This will also ensure that the Office of the Prosecutor of the Residual Mechanism, with its limited staff capacity, is ready to proceed in each of the cases in the event of an arrest. |
Кроме того, это даст возможность Канцелярии Обвинителя Остаточного механизма, которая будет обладать ограниченными кадровыми ресурсами, подготовиться к рассмотрению каждого дела на случай ареста обвиняемых. |
The period between the closing briefs and closing arguments will also provide the Office of the Prosecutor with urgently needed capacity to focus on other case-related obligations. |
Период между подачей заключительных записок и заслушанием заключительных доводов также даст Канцелярии Обвинителя возможность удовлетворить неотложные кадровые потребности, с тем чтобы сосредоточиться на других связанных с судопроизводством функциях. |
In 2012 the design of the system had been enhanced, strengthening its capacity to manage the complexity of field mission training processes, including training activity identification and registration, approvals, certification and records maintenance. |
В 2012 году эта система была усовершенствована таким образом, чтобы обеспечить возможность более эффективного ее использования для управления комплексными процессами профессиональной подготовки в полевых миссиях, включая определение учебных мероприятий и регистрацию для участия в них, утверждение заявок, сертификацию и учет. |
He called upon other Member States to contribute to the project, which would give developing countries a clean and renewable source of energy and increase the visibility and technical capacity of UNIDO. |
Он призывает государства - члены внести вклад в осу-ществление этого проекта, который обеспечит разви-вающимся странам возможность получать энергию из чистого и возобновляемого источника и позволит улучшить представление о деятельности и техни-ческих возможностях ЮНИДО. |
With the establishment of the European Centre for Disease Prevention and Control, there would be a possibility for even closer collaboration on innovative action, particularly in strengthening countries' capacity for surveillance, not only in EU member States but also elsewhere in the in the region. |
Благодаря созданию Европейского центра по профилактике и контролю заболеваний появится возможность для более тесного сотрудничества в области инновационной деятельности, в первую очередь в плане укрепления потенциала стран по наблюдению не только в государствах - членах ЕС, но и повсеместно на территории региона. |
Higher officials - by the External Auditor (if they have the capacity) or an independent team reporting directly to them to investigate such allegations. |
Должностные лица старшего звена - проведение расследований Внешним ревизором (если такая возможность имеется) или независимой группой, подотчетной непосредственно Внешнему ревизору в деле проведения таких расследований. |
The seminar provided an opportunity for all major stakeholder groups to discuss and share practical experiences on policy options and instruments for enhancing the innovative capacity and innovation performance of firms. |
Семинар обеспечил возможность для того, чтобы все основные заинтересованные группы провели обсуждение и обменялись практическим опытом по вопросам, касающимся вариантов политики и инструментов для повышения инновационного потенциала и показателей инновационной деятельности компаний. |
(b) Expand the capacity to handle transit trade, also allowing private terminal operations to promote competition and encourage efficiency; |
Ь) необходимо наращивать потенциал для обработки транзитных грузов, а также дать возможность создавать частные терминалы в целях поощрения конкуренции и стимулирования повышения эффективности; |
Another added value of this approach is being able to develop autonomous capacity that is necessary for the consolidation of those national structures that will eventually need to take over responsibility for governing the country. |
Еще одним преимуществом такого подхода является возможность наращивания автономного потенциала, необходимого для укрепления этих национальных структур, которые, в конечном счете, должны взять на себя ответственность за управление страной. |
However, their effectiveness can also be constrained by a lack of accountability, or capacity, or any limits to their ability to impact formal governing institutions, such as local governments and parliaments. |
Вместе с тем их эффективность также может быть ограничена недостаточной подотчетностью или слабым потенциалом или любыми другими факторами, ограничивающими их возможность влиять на поведение официальных институтов управления, таких, как местные администрации и парламенты. |
In the opinion of the Committee, consideration should be given to meeting public information needs, including in the post-election phase, at least in part through redeployment of current capacity. |
По мнению Комитета, необходимо рассмотреть возможность удовлетворения потребностей в области общественной информации, в том числе после проведения выборов, по крайней мере частично, за счет перераспределения имеющихся кадровых ресурсов. |
It is also vital that the capacity of the ECCAS secretariat be strengthened so as to enable it to spearhead the implementation of the various declarations, decisions and recommendations of the Committee. |
Кроме того, жизненно необходимо принять меры по укреплению потенциала секретариата ЭСЦАГ, с тем чтобы он получил возможность возглавить деятельность по осуществлению различных деклараций, решений и рекомендаций Комитета. |