Obstacles continue to be, in many instances, the availability and the HIV/AIDS technical capacity of country-level staff to undertake such efforts. |
Возможность перераспределения субсидий Глобального фонда, которое было одобрено в рамках первого и второго раундов, позволяет решать эти проблемы. |
It is a surge-enabling capacity to launch the mission effectively. |
Он предоставляет возможность эффективно развернуть миссию быстро нарастающей волной. |
It would still have its full first-strike and retaliatory capacity, but, like a bee, it would be able to sting only once. |
В таком случае у нее все еще оставался бы потенциал и возможность превентивного удара, но как пчела, она могла бы ужалить лишь раз. |
The Watan card was credited with minimizing political preferences in the distribution of resources as well as giving individuals and families greater capacity to meet their needs. |
Полагают, что благодаря карточке «Ватан» удалось уменьшить политические предпочтения при распределении ресурсов, а также дать отдельным людям и семьям большую возможность для удовлетворения своих потребностей. |
Such programmes have the capacity to transform the lives of the poorest and most vulnerable and ensure a better and more inclusive future for all. |
Такие программы имеют возможность преобразить жизнь беднейших и наиболее уязвимых групп населения и обеспечить лучшее будущее для всех, без исключения. |
Indeed, everyone has the capacity to be an educator given the mutual relationship between educators and educated. |
По существу, у каждого есть возможность нести знания, если между обучающим и обучаемым существует определенная взаимосвязь. |
Almost 15 per cent of all UNOPS-supported projects in 2011 had the capacity to measure the number of labour days created for beneficiaries. |
В отношении почти 15 процентов всех проектов, осуществлявшихся при поддержке ЮНОПС в 2011 году, имелась возможность определить число дней работы в пользу бенефициаров. |
In 2013, 31 per cent of UNOPS-supported projects in post-disaster situations had the capacity to measure the days of labour that they generated. |
В 2013 году при реализации 31 процента проектов по восстановлению после стихийных бедствий, осуществляемых при поддержке ЮНОПС, имелась возможность определения количества рабочих дней, которые были предоставлены такими проектами. |
The establishment of two new reception centres is planned for 2013, due to increased violence and the need for more accommodation capacity. |
Ввиду роста масштабов насилия в 2013 году планировалось открыть два новых центра временного размещения, с тем чтобы иметь возможность предоставить кров большему числу людей. |
In order to ensure regular capacity in contractual translation, the Office has entered into retainer agreements with some contractors. |
Для того чтобы иметь возможность постоянно привлекать внешних подрядчиков для выполнения письменного перевода, Отделение заключило с некоторыми подрядчиками соглашение о постоянном обслуживании. |
The by-election, the ninth since 2006, was another opportunity for the Commission to improve its capacity. |
Эти дополнительные выборы, девятые по счету с 2006 года, предоставили Комиссии еще одну возможность обогатить опыт своей работы. |
Technology is also expanding early warning capacity; for example the rising use of cell phones in Africa is alerting people earlier to hazards. |
Технические новшества позволяют также наращивать потенциал раннего предупреждения; например, благодаря распространению мобильных телефонов в Африке появилась возможность раньше предупреждать население о бедствиях. |
It was also enabling more leverage over the national forces and influencing their behaviour, and building capacity to protect the civilian population. |
Кроме того, эта бригада дает возможность оказывать большее воздействие на национальные силы и влиять на их поведение, а также развивать потенциал в области защиты мирного населения. |
This extension of Umoja will include the education grant process and is an important opportunity to demonstrate the capacity of Umoja to provide global solutions for non-location-dependent functions. |
Этот модуль «Умоджи» будет включать процедуры по оформлению субсидий на образование и представит хорошую возможность продемонстрировать потенциал «Умоджи» в плане обеспечения глобальных решений применительно к выполнению не зависящих от местоположения функций. |
(b) Consider establishing special access for landlocked developing countries to cater to their multifaceted challenges and capacity constraints; |
Ь) рассмотреть возможность введения особого режима доступа для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с учетом стоящих перед ними разноплановых задач и ограниченности их возможностей; |
Peru, for its part, stressed that the lessons learned from the 2007 Pisco earthquake centred on improving internal coordination capacity in order to deal with and coordinate foreign aid. |
В то же время Перу подчеркнула, что уроки землетрясения в Писко в 2007 году говорят о необходимости укрепления потенциала внутренней координации, с тем чтобы иметь возможность надлежащим образом содействовать иностранной помощи и координировать ее. |
The Institute has also launched a study to identify a sustainable flow of resources to support and boost its capacity to implement programmes of mutual interest with its partners. |
Наряду с этим Институт приступил к изучению вопроса о том, какой объем ресурсов он должен получать на постоянной основе, чтобы иметь возможность поддерживать и наращивать свой потенциал в отношении реализации программ, представляющих интерес как для него, так и для его партнеров. |
We have just heard what is probably the last statement to be made by Prince Zeid in his capacity as Permanent Representative of Jordan. |
Только что мы услышали, возможно, последнее выступление принца Зейда в качестве постоянного представителя Иордании. Нечасто представитель Израиля имеет возможность и испытывает необходимость воздать должное представителю арабского государства. |
They work in a voluntary capacity as Senior Experts, helping to train both specialist workers and management staff. |
Старшие эксперты, работающие на общественных началах, получают возможность оказывать поддержку руководящим работникам в их профессиональном обучении или в повышении их квалификации. |
COOL introduces new models of condensing units for air conditioning with DIGITAL scroll compressors which offer stepless modulation of capacity from 10% to 100%. |
РРН COOL внедряет в производство новые модели компрессорно-конденсаторных агрегатов для использования в области кондиционирования воздуха. Агрегаты оснащены компрессорами Copeland Digital Scroll, которые дают возможность плавно регулировать холодопроизводительность с 10% до 100%. |
The reconnaissance mission recommended that the Mission should have the capacity to provide escort and protection for humanitarian activities, as required, until relieved by the new Rwandese Defence Forces and Gendarmerie. |
Миссия по сбору информации рекомендовала, чтобы Миссии была предоставлена возможность обеспечивать охрану и безопасность гуманитарной деятельности, если это необходимо, до тех пор пока эту функцию не возьмут на себя новые силы обороны и жандармерия Руанды. |
The depiction of spatially diverse social and economic aspects in a GIS system, with in-built capacity to reflect changes over time, is still in its infancy. |
Работа по отображению социальных и экономических факторов, меняющихся в зависимости от географического положения, в системе СГИ, в которую изначально была заложена возможность отражать изменения с течением времени, еще только начинается. |
An enhanced capacity for knowledge generation and management has been a priority for the organization over the last two years. |
Мандат на осуществление деятельности в интересах детей в глобальном масштабе дает ЮНИСЕФ уникальную возможность служить интеллектуальным форумом для обмена знаниями по вопросам, касающимся детей. |
It must not cross it if it wants to preserve its own credibility, and the world's capacity for intervention in similar conscience-shocking cases. |
Она не должна пересекать его, если хочет сохранить доверие к себе и возможность мирового сообщества для военного вмешательства в аналогичных, наносящих удар по совести, случаях. |
The issue of birth spacing will therefore continue to be left to the discretion of the two spouses until provisions are introduced into the Health Code granting women greater capacity for birth control. |
Таким образом, периоды между рождениями детей - это вопрос, который оба супруга будут решать по своему усмотрению, до тех пор пока в Кодекс законов о здравоохранении не будет включена соответствующая глава, с тем чтобы предоставить женщинам возможность контролировать деторождение. |