UN-HABITATThe's key training and capacity buildingcapacity-building strategy of UN-Habitat is focused on strengthening governmental and non-governmental training institutions to enable them to implement innovative national training programmes with significant multiplier effects. |
Ключевая стратегия в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала ООН-Хабитат направлены прежде всего на укрепление правительственных и неправительственных учебных заведений с тем, чтобы дать им возможность осуществлять новаторские национальные программы профессиональной подготовки, которые дадут многократную отдачу. |
The absence of resilient national systems and capacity has been the bane of Liberian society in the past and the opportunity offered to make amends for past acts of omissions and commissions should not be missed. |
Отсутствие прочных национальных структур и потенциала имело губительные последствия для либерийского общества в прошлом, и нельзя упускать представившуюся возможность восполнить былые упущения и исправить последствия былых действий. |
Recruitment for the two posts is currently under way and it is expected that this additional capacity will create a stable core team of skilled professional and support staff at the Centre to enable it to carry out its mandate effectively. |
В настоящее время идет процесс найма сотрудников на две вышеуказанные должности, и ожидается, что данный дополнительный потенциал позволит создать стабильную основную группу квалифицированных сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала в Центре, дав ему возможность эффективно выполнять свой мандат. |
This integration enables all staff of the Organization to operate on the same common platform and thereby strengthens the Organization's internal capacity to plan, execute, monitor and report on issues related to its talent on a global basis. |
Эта интеграция дает возможность всем сотрудникам Организации использовать одну общую платформу и тем самым укрепляет внутреннюю способность Организации обеспечивать планирование, осуществление, контроль и отчетность по вопросам, связанным с управлением ее талантами в глобальных масштабах. |
This will also enable the Council to gain in stature and credibility, especially as several political and economic actors have emerged on the international scene with the capacity to contribute immensely to the maintenance of international peace and security and to regional stability. |
Это также даст Совету возможность повысить свой авторитет и доверие к себе, особенно сейчас, когда на международной арене сформировалось несколько политических и экономических механизмов, способных вносить весомый вклад в дело поддержания международного мира и безопасности и укрепление региональной стабильности. |
UNEP and its partners should add value to international coordination at the national level by enhancing the institutional capacity of developing countries and countries with economies in transition to enable their ministers of environment to discuss the green economy with their counterparts in economic and finance ministries. |
ЮНЕП и ее партнеры должны поднять уровень международной координации в национальном масштабе путем расширения организационного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы их министры окружающей среды получили возможность для обсуждения вопросов "зеленой" экономики со своими коллегами из министерств экономики и финансов. |
In this regard, indigenous peoples should be allowed the opportunity to make mistakes, to learn from those mistakes and to build ever-greater capacity and wisdom to advance in their own development objectives and choices about the future. |
В этой связи коренным народам следует предоставить возможность делать ошибки, учиться на этих ошибках и накапливать все больший потенциал и мудрость, с тем чтобы добиваться своих собственных целей в области развития и делать выбор в отношении будущего. |
This shadow price is the amount that "society" would pay to have the constraint relaxed or removed, which in turn reflects the degree to which there are substitutes, more or less adequate, for the bottleneck capacity. |
Скрытая цена это издержки, которые "общество" готово нести для смягчения или устранения ограничения, что в свою очередь отражает возможность использования более или менее адекватных заменителей для реализации мощностей, обеспечиваемых этим узким местом. |
The second step in developing the biennial support budget was to assess organizational capacity to deliver the management results, leading to the identification of priority areas that would require investment, as well as areas where efficiency gains could be realized. |
З. Второй этап разработки двухгодичного бюджета вспомогательных расходов состоит в оценке возможностей организации по достижению результатов управленческой деятельности, при котором определяются приоритетные области, требующие инвестиций, а также те области, где имеется возможность для повышения эффективности. |
The Education Policy formulated by the present Government in 2010 reflects this spirit, where the goal is set "to equip the nation to acquire the qualities and skills that will strengthen Bangladesh to work with equal capacity and pace of the global community". |
Этот настрой нашел свое выражение в политике в области образования, сформулированной нынешним правительством в 2010 году; эта политика должна «позволить народу приобрести знания и способности, которые укрепят Бангладеш и дадут народу возможность трудиться, не отставая от международного сообщества». |
There were many challenges to establishing a new competition authority, particularly in relation to staffing, as governments were often reluctant to grant authorities the capacity to offer competitive salaries. |
Создание новых органов по вопросам конкуренции сопряжено с многочисленными трудностями, в первую очередь с трудностями укомплектования их кадрами, поскольку правительства зачастую неохотно предоставляют таким органам возможность платить своим сотрудникам конкурентоспособную заработную плату. |
Two components of the UNECE PPP Toolkit for capacity-building and training - the readiness assessment reviews and the good governance guidebook - were highlighted as practical tools that would improve the enabling environment for PPP in countries, and would build the capacity of governments to undertake projects. |
Два компонента инструментария ЕЭК ООН по ГЧП, касающиеся наращивания потенциала и обучения, - обзоры оценки готовности и пособие по рациональному управлению - были охарактеризованы в качестве практических инструментов, которые позволят улучшить благоприятную атмосферу для ГЧП в странах и предоставят возможность правительствам предпринять соответствующие проекты. |
The Committee will take into account all elements of the case, including the cause and frequency of the non-compliance, as well as the capacity of the Party concerned to implement the Protocol and its socio-economic conditions. |
Комитет принимает во внимание все элементы конкретного случая, включая причину и частотность несоблюдения, а также возможность заинтересованной Стороны осуществлять Протокол и ее социально-экономические условия. |
The secretariat then organized the outcome of the desk review following the format provided in the blueprint for country review reports, when language capacity of the secretariat was available. |
Затем секретариат оформлял результаты кабинетного обзора в соответствии с форматом образца, установленного для доклада о результатах странового обзора, в тех случаях, когда у секретариата имелась возможность для перевода. |
Permitting partial tenders may also facilitate participation by SMEs, who may have the capacity to submit tenders only for certain portions of the procurement. |
Разрешение представлять тендерные заявки на часть пакета закупок может также содействовать участию в торгах МСП, которые могут иметь возможность представить тендерные заявки только в отношении некоторых частей пакета закупок. |
The right to development offered the capacity for synthesis, in which civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other, could be implemented. |
Право на развитие обеспечивает возможность объединения экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и гражданских и политических - с другой. |
At the United Nations Office at Nairobi, the regional and other major groupings of Member States did not request interpretation in 2010, although the Office has the capacity to provide such groups with interpretation. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби региональные и другие крупные группы государств-членов в 2010 году услуги устного перевода не запрашивали, хотя это отделение имеет возможность обеспечить такие группы устным переводом. |
For example, the reduced number of buyers able to purchase divestments due to constrained access to finance limited the capacity of competition authorities to impose structural remedies; |
Например, сокращение числа покупателей, способных приобрести активы в результате дивестиции вследствие ограниченного доступа к финансам, ограничило возможность органов по вопросам конкуренции применять структурные средства защиты. |
Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. |
Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
While providing the opportunity for the scaling up of ART and PPTCT services, implementing the WHO 2010 guidelines would require greater capacity for financing, human resources, procurement of treatment products and service delivery at cost-efficient levels. |
Предоставляющий возможность для наращивания услуг АРТ и ППВРР процесс осуществления руководящих принципов ВОЗ 2010 года потребует расширения потенциала для финансирования и увеличения людских ресурсов, закупок материалов для лечения и предоставления услуг на характеризуемом эффективностью затрат уровне. |
Provided that the individual party had the capacity to identify accurately and regulate all the mercury-added products manufactured in its territory, this positive-list approach could allow it to comply with the negative-list approach used in the mercury instrument. |
Если сторона располагает возможностями для точного указания и регулирования всех ртутьсодержащих продуктов, производимых на ее территории, то положительный перечень даст ей возможность соблюдать и отрицательный перечень, используемый в документе по ртути. |
Other experts considered that, given the limited capacity of some Member States to generate data and the periodicity with which data were generated in other countries, there should be provision in the questionnaire allowing for reporting on expert opinions and perceptions on trends. |
Другие эксперты склонялись к мнению, что с учетом ограниченных возможностей для подготовки статистических данных, которые имеются у некоторых государств-членов, и периодичности, с которой такие данные готовятся в других странах, в вопроснике следует предусмотреть возможность представления данных на основании мнений и заключений экспертов о тенденциях. |
To that end, the Special Representative of the Secretary-General for Liberia may consider establishing an integrated analytical and planning team by integrating the planning capacity of UNMIL with that of the United Nations country team (para. 90). |
В связи с этим Специальный представитель Генерального секретаря по Либерии может рассмотреть возможность создания объединенной группы по анализу и планированию в составе сотрудников МООНЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций (пункт 90). |
It does so by enabling LDCs and donors to match up the demand and supply sides through a procedure for mapping out and prioritizing key needs for trade-related assistance and capacity-building, encompassing trade infrastructure, supply and productive capacity. |
Она позволяет сделать это, предоставляя возможность НРС и донорам установить смычку между спросом и предложением на основе процедуры "картирования" и приоритизации ключевых потребностей в помощи в сфере торговли и в укреплении потенциала с охватом торговой инфраструктуры, сбытового и производственного потенциала. |
School staff must be given adequate incentives, and have their capacity enhanced, to give appropriate attention to the psychosocial needs of students, using resources and making schedule arrangements that allow for recreational and expressive activities, as well as referring severely affected students for additional support. |
Школьные работники должны иметь соответствующие побудительные стимулы и наращивать свой потенциал, чтобы иметь возможность уделять необходимое внимание психологическим потребностям учащихся, предоставляя средства и предусматривая в расписании меры, позволяющие организовывать досуговые и художественные мероприятия, а также оказывать дополнительную помощь серьезно пострадавшим учащимся. |