Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
Against a constantly evolving background, there may always be further work to do to meet the objectives of 1373, so the CTC will preserve the potential for dialogue with all States, although this will vary in intensity according to the capacity developed by the State concerned. С учетом постоянно изменяющихся условий всегда могут потребоваться дальнейшие усилия для достижения целей резолюции 1373, поэтому Комитет сохранит возможность ведения диалога со всеми государствами, хотя этот диалог будет различаться по интенсивности в соответствии с потенциалом, разработанным соответствующим государством.
Before resorting to new legislation to prevent flows of migrants, it must be noted that the problem of migration would not arise if persons living in drylands had the opportunity to enhance their productive capacity. Прежде чем разрабатывать новые законы, с тем чтобы затруднить миграционные потоки, следует иметь в виду, что проблемы миграции не было бы, если бы люди, живущие в засушливых зонах, имели возможность укреплять свой производственный потенциал.
The Office has the capacity and professional expertise to increase staffing, subject to the ability to offer competitive salary packages in the case of outside, highly specialized recruitment, and was considering further steps after the Board's audit. Управление имеет ресурсы и профессиональный опыт для расширения своего штата при условии, если оно сможет предложить внешним высококвалифицированным специалистам привлекательные условия оплаты их труда, и оно рассматривало возможность принятия дальнейших мер после проведения Комиссией ревизии.
In fact, we believe it essential that States that are actors on the international scene and have the necessary diplomatic, financial and military capacity to support actions undertaken by the Security Council should be able to participate in that forum. По сути дела, мы считаем важным, чтобы государства, которые являются субъектами международной жизни и имеют необходимые дипломатические, финансовые и военные потенциалы для поддержания действий, предпринимаемых Советом Безопасности, имели возможность участвовать в работе этого форума.
The Principles do not provide any element to evaluate whether the decision on capacity adopted by a court is "necessary" and "appropriate" to protect the interest of the person concerned). В Принципах нет ни одного элемента, дающего возможность установить, является ли принятое судом решение о право- и дееспособности лица «необходимым» и «уместным» для обеспечения защиты его интересов).
For many small States, having a voice on the Council is also important, but we are probably better served by other Members which have the capacity to be effective members of the Council. Для многих малых государств возможность получить голос в Совете также имеет большое значение, вместе с тем было бы, вероятно, разумнее, чтобы нас представляли другие государства, обладающие возможностями более эффективно работать в качестве членов Совета.
Where local authorities are willing and able to implement sustainable economic management, the business sector can explore with them alternative financing, investment and service delivery options tailored to local conditions and capacity to meet capital and operational costs. Там, где местные органы власти хотят и имеют возможность проводить в жизнь принципы рационального экономического регулирования, деловые круги могут совместно с ними изучить альтернативные возможности в плане финансирования, инвестиционной деятельности и оказания услуг с учетом местных условий и возможностей в плане покрытия капитальных и эксплуатационных расходов.
The NCSA provides a good opportunity to analyse the needs and possible actions to build the capacity of countries to address climate change с) СОНП предоставляют прекрасную возможность проанализировать потребности и возможные меры по укреплению потенциала стран в целях решения проблем, связанных с изменением климата;
The troops deployed in the centre would act as the force reserve and give the new mission quick reaction capacity and the essential operational flexibility. Контингенты, развернутые в центральной части, действовали бы в качестве резервных сил и обеспечивали бы новой миссии возможность быстрого реагирования и необходимую оперативную гибкость.
IFF would work best, for instance, if complemented by a system of international taxation which would ensure that future reimbursements will not impede on the capacity of participating countries to sustain their ODA effort. МФМ, например, мог бы действовать с максимальной эффективностью при наличии системы международного налогообложения, которая исключила бы возможность того, что будущие выплаты подорвут способность участвующих стран и дальше оказывать официальную помощь в целях развития.
The Central African Republic continued to face a critical financing gap; as an aid orphan, it had limited but emerging capacity to manage its needs with domestic resources. Центральноафриканская Республика все еще испытывает угрожающий финансовый дефицит; как страна, получающая помощь, она имела ограниченную, но нарождающуюся возможность удовлетворять свои нужды за счет внутренних ресурсов.
The compacts, which include strategic, special (planning, integration and policy) and management objectives and performance measures, provide a capacity for evaluating leadership performance against organization-wide standards. Эти договоры, которые включают стратегические, специальные (планирование, интеграция и политика) и управленческие цели показатели качества работы, дают возможность оценивать деятельность руководителей на фоне общеорганизационных стандартов.
As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов.
The Secretariat would do its utmost to provide Member States with all the information they had requested in order to enable them to take a well-informed decision that supported investment in UNIDO and in its future capacity to deliver more services as efficiently and effectively as possible. Секретариат сделает все возможное, чтобы предос-тавить государствам-членам всю запрошенную ими информацию и, тем самым, дать им возможность принять обоснованное решение в поддержку капи-таловложений в ЮНИДО и ее способность макси-мально эффективно и результативно предоставлять в будущем больше услуг.
Finally, in the area of rule of law, it was noted that civilian experts were particularly lacking, and it was suggested that ASEAN member States consider the creation of some form of standing capacity to address this gap. Наконец, говоря о верховенстве закона, участники семинара отмечали, что особенно остро стоит проблема нехватки гражданских специалистов, и предлагали государствам - членам АСЕАН рассмотреть возможность создания своего рода постоянного механизма для устранения этой проблемы.
If we fail to use this opportunity, many ecosystems on the planet will move into new, unprecedented states in which their capacity to provide for the needs of present and future generations is highly uncertain. Если мы не сможем использовать эту возможность, многие экосистемы планеты перейдут в новые беспрецедентные состояния, в которых их способность удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений будет вызывать значительные сомнения.
Several practical examples were highlighted: in Haiti, Brazilian bilateral cooperation enabled the contingent to use some of its spare engineering capacity and in Sierra Leone, Pakistani and Jordanian battalions were building hospitals and roads. Приводилось несколько практических примеров: в Гаити благодаря двустороннему сотрудничеству с Бразилией контингент имел возможность задействовать часть своего неиспользуемого инженерного потенциала; а в Сьерра-Леоне пакистанские и иорданские батальоны строили больницы и дороги.
Sustained engagement with a wide variety of stakeholders, including Member States, regional organizations, the United Nations system and non-governmental organizations, was made possible through this increased capacity. Благодаря этому возросшему потенциалу появилась возможность для непрерывного поддержания контактов с широким кругом заинтересованных участников, включая государства-члены, региональные организации, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации.
The experience of being listened to when they express concerns (including when they express difficult feelings, such as about abusive behaviour or other trauma) is also important to the development of children's capacity for expression. Возможность быть выслушанным при рассказе о своих проблемах (в том числе, когда они выражают сложные чувства, например, касающиеся жестокого обращения или иной травмы) также важна для развития способности детей выражать свои мысли.
National development strategies need to be supported by stable aid flows; by a fair multilateral trading regime that allows countries space for building domestic production capacity and pursuing sustainable development goals; and by stable and predictable financial markets. Стратегии национального развития необходимо подкреплять стабильными потоками помощи; справедливым режимом многосторонней торговли, обеспечивающим странам возможность наращивания отечественного производственного потенциала и достижения целей устойчивого развития; а также формированием стабильных и предсказуемых финансовых рынков.
If successfully developed, such capacity would serve to break the unbalanced flow of knowledge from North to South, from urban to rural and from men to women. Успешное создание такого потенциала даст возможность изменить пока несбалансированный поток знаний с Севера на Юг, из города в сельскую местность и от мужчин к женщинам.
UNOPS also helped its partners build the capacity of those who manage protected areas, so they can protect endangered species and promote the sustainable use of resources by local communities. ЮНОПС оказывало также содействие своим партнерам в наращивании потенциала субъектов, обеспечивающих управление охраняемыми районами, с тем чтобы они имели возможность охранять находящиеся под угрозой исчезновения виды и содействовать устойчивому использованию ресурсов местными общинами.
Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам.
Additional funds for 2010 and 2011 have been allocated to provide for increased server capacity to cope with the demands of paperless meetings and to enable the Secretariat to replace equipment as required. В 2010 и 2011 годах планируется выделить минимальный объем средств для повышения мощности сервера в целях удовлетворения потребностей безбумажных совещаний, а также чтобы дать секретариату возможность заменять оборудование по мере необходимости и в соответствующие сроки.
The United Nations Development Operations Coordination Office has dedicated significant resources to enhance capacity in resident coordinators offices in 19 transition countries, enabling the hiring of 38 short- and long-term staff. Управление по координации деятельности в целях развития выделяло существенные ресурсы с целью наращивания потенциала в отделениях координаторов-резидентов в 19 странах, находящихся на этапе перехода, обеспечив возможность приема на работу на короткий и длительный срок 38 сотрудников.