One output of this project will be a network to help stakeholders in development in SIDS, and especially those concerned with sustainable human development, acquire the capacity to use appropriate technologies to bridge the communications gap. |
Одним из результатов этого проекта станет создание сети, которая поможет участникам процесса развития СИДС и особенно тем, кто заинтересован в устойчивом развитии людских ресурсов, получить возможность использовать надлежащие технологии для установления связи. |
They can, at the same time, be flexible and adaptive thanks to their capacity to decentralize performance along a network of autonomous components, while still being able to coordinate all this decentralized activity on a shared purpose of decision making. |
Они могут, в то же время, быть гибкими и легко приспосабливающимися благодаря их возможности децентрализовать работу с помощью автономных компонентов сети, в то время как все ещё будет присутствовать возможность скоординировать всю эту децентрализованную деятельность, основываясь на общей цели принятия решений. |
It carries on the boom only a movie or television camera without an operator and allows shooting from difficult positions as a small load capacity makes it possible to achieve a long reach of the crane boom and relative freedom of movement. |
Такой кран несет на стреле только киносъёмочный аппарат или телевизионную камеру без оператора и позволяет вести съёмку из труднодоступных точек, поскольку небольшая грузоподъёмность даёт возможность обеспечивать большие вылеты крановой стрелы и относительную свободу движения. |
The 120 capacity venue was seen as an opportunity for O'Malley to have a test run before the band's first North American gig in Vancouver on 27 May and festival dates in front of fifteen to twenty thousand people. |
Вместимость 120 мест рассматривалась как возможность для О'Мэлли показать себя перед первым концертом группы в Северной Америке в Ванкувере 27 мая и на фестивале, где предполагалось от 15 до 20 тысяч человек. |
Conference hubs will give the opportunity to build professional capacity at the regional level by accessing the relevant content presented at AIDS 2010, including information on best practices, and organizing trainings and/or workshops for local stakeholders. |
Центры трансляции Конференции дадут возможность укрепить профессиональные возможности на региональном уровне путем доступа к релевантной информации, представленной на Конференции AIDS 2010, включая информацию о лучших практиках и организуя тренинги и/или семинары для местных заинтересованных лиц. |
For example, capital mobility increases opportunities for tax evasion, given that tax authorities' capacity to monitor their citizens' overseas incomes is limited, and some governments and financial institutions systematically conceal relevant information. |
Например, мобильность капитала расширила возможности по уклонению от уплаты налогов, особенно учитывая, что возможность налоговых органов контролировать зарубежные доходы своих граждан ограничена, а некоторые правительства и финансовые учреждения систематически скрывают соответствующую информацию. |
Existing global stockpiles have a destructive capacity equal to 150,000 Hiroshima bombs, and in handling them there is an omnipresent potential for human error, system error, or misjudgment under stress. |
Разрушительная способность существующих мировых арсеналов в 150000 раз превышает мощность бомбы, сброшенной на Хиросиму, и в обращении с ними существует постоянная возможность человеческой ошибки, ошибки системы или неправильного вывода в состоянии стресса. |
The forthcoming triennial comprehensive policy review would afford the Committee an opportunity to address matters relating to improved United Nations capacity to meet developing countries' needs and to the mobilization of stable, predictable multi-year financing for coherent and coordinated activities. |
Предстоящий третий всеобъемлющий обзор политики даст Комитету возможность решить вопросы, касающиеся укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле удовлетворения нужд развивающихся стран и обеспечения устойчивого, предсказуемого многолетнего финансирования согласованной и координируемой деятельности. |
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. |
Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств. |
Mr. Chaturvedi (India) thanked the Director General and Secretariat for promptly preparing the revised programme and budget documents for 2014-2015 and noted that the revised proposal preserved the capacity of UNIDO to deliver technical cooperation services, as originally envisaged. |
Г-н Чатурведи (Индия) благодарит Генерального директора и Секретариат за своевременную подготовку пересмотренной программы и документов по бюджету на 2014 - 2015 годы и отмечает, что пересмотренное предложение сохраняет за ЮНИДО возможность предоставления услуг в сфере технического сотрудничества, как это было предусмотрено изначально. |
Such strengthening would give the Organization the capacity to direct and support its peace-keeping operations at a level commensurate with their important and often dangerous tasks in what essentially is a common endeavour to formulate and implement the will of the international community. |
Такое усиление обеспечило бы Организации возможность осуществлять руководство операциями по поддержанию мира и оказывать им поддержку на уровне, соразмерном их важным и зачастую опасным задачам, в рамках действий, представляющих по своей сути общие усилия по формулированию и реализации замыслов международного сообщества. |
I would point out, however, that the Register is inherently flexible and that it has the capacity to expand its scope over time better to reflect the full military potential of States. |
Однако я хотел бы отметить, что Регистру присуща гибкость, и есть возможность со временем расширить сферу его охвата, с тем чтобы он точнее отражал полный военный потенциал государств. |
The external debt crisis was a cause of concern for all, and the negative effect of lack of access to international credit reduced the capacity of Governments to promote economic growth and channel resources towards the social sector. |
Кризис внешней задолженности вызывает озабоченность у всех, а отрицательное влияние отсутствия доступа к международным кредитам снижает возможность правительств поощрять экономический рост и направлять ресурсы в социальный сектор. |
Self-reliance takes international trade into account, and implies the capacity to import from the world market as needed; trade is thus an essential part of food security based on self-reliance. |
При опоре на собственные силы учитывается фактор международной торговли, и предполагается возможность закупать, при необходимости, продовольствие на мировых рынках; таким образом, торговля выступает в качестве важного компонента обеспечения продовольственной безопасности на основе опоры на собственные силы. |
This outline even included an observation capacity for the United Nations, a constructive improvement that was not envisaged in the confidence-building measures package as set out in your report of 1 July 1993. |
В этом документе даже предусматривалась возможность наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций, что является конструктивным улучшением, не предусмотренным в пакете мер по укреплению доверия, изложенном в Вашем докладе от 1 июля 1993 года. |
Recent contributions of high-energy biscuits and a major donation from Japan have strengthened UNICEF's capacity to respond to sudden needs or any disruption to ongoing UNIMIX supplementary food production at Khartoum. |
Благодаря предоставленной недавно партии высококалорийного печенья и крупному дару Японии ЮНИСЕФ получил возможность более эффективно действовать в случае возникновения непредвиденных потребностей или любого сбоя в производстве дополнительного питания "ЮНИМИКС" в Хартуме. |
The United Kingdom also agrees with the Secretary-General that the Register is inherently flexible with the capacity to expand over time in the light of experience of its operation. |
З. Соединенное Королевство также согласно с Генеральным секретарем в том, что Регистру присуща гибкость и что имеется возможность со временем расширить сферу его охвата с учетом опыта его функционирования. |
I would also like to highlight the capacity of the Agency, because of the nature of its activities, to contribute to resolving the political and economic problems of the world today through a structural partnership with all the agencies that are members of the United Nations family. |
Я также хотел бы, ввиду характера деятельности Агентства, обратить особое внимание на его возможность в плане содействия урегулированию политических и экономических проблем современного мира посредством структурного сотрудничества со всеми учреждениями, входящими с состав семьи Организации Объединенных Наций. |
While preventive diplomacy is not always possible, when it comes to foreseeable natural disasters we have the collective capacity to intervene early and to affect the result. |
Хотя превентивная дипломатия не всегда возможна, но когда речь заходит о предсказуемых стихийных бедствиях, то у нас есть возможность вмешаться раньше и воздействовать на результат. |
The capacity for companies to use computers to search and display data, including geoscientific map data, improves the cost-effectiveness of the search. |
Возможность использования компьютеров для поиска и вывода данных, в том числе научных картографических данных по геологии, повышает экономическую эффективность проводимого компаниями поиска. |
The study examined the potential viability of a fully integrated independent Enterprise operation with a mining capacity of 3 million dry tonnes of polymetallic nodules per year, by comparing it with the same scale of operation of a hypothetical Australian company. |
В этом исследовании была рассмотрена потенциальная возможность деятельности полностью независимого комплексного Предприятия с объемом добычи в З млн. т сухих полиметаллических конкреций в год по сравнению с деятельностью таких же масштабов, осуществляемой гипотетической австралийской компанией. |
It is felt that, ideally, United Nations technical assistance should enable the creation of a sustainable national mine-action capacity within 24 months, although political, technical and financial considerations could sometimes dictate longer periods of assistance. |
Считается, что в идеале техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций должна обеспечивать возможность создания устойчивого национального потенциала в области разминирования в пределах 24 месяцев, однако политические, технические и финансовые соображения порой могут диктовать необходимость продления периода оказания помощи. |
Utilization of a set of indicators would create a substantially enhanced capacity to make an accurate description of shelter and urbanization conditions (affordability, availability, accessibility, production, economic impact, quality, finance, subsidies, environment, security, poverty etc.). |
Использование набора показателей даст возможность значительно укрепить потенциал, позволяющий сформулировать точное описание положения дел в области жилья и урбанизации (доступность, наличие, приемлемость, производство, экономическое воздействие, качество, финансы, субсидии, окружающая среда, безопасность, нищета и т.д.). |
Many of them question the possibility of their own economic viability as independent entities and, consequently, are concerned about their capacity to provide adequately for their respective populations if the independence option is chosen. |
Многие из них ставят под сомнение возможность своей собственной экономической жизнеспособности как независимых образований и, следовательно, испытывают озабоченность по поводу того, смогут ли они обеспечивать должную поддержку своего населения в случае выбора в пользу независимости. |
In conjunction with our discussion and appropriate request, we are prepared to consider the deployment of the "rapid reaction capacity" and the additional troops therein as part of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
В связи с нашими обсуждениями и соответствующей просьбой мы готовы рассмотреть возможность создания "потенциала быстрого реагирования" и развертывания с этой целью дополнительных войск, которые будут являться частью Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |