Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
The Committee recommends that the State party develop appropriate mechanisms and capacity to monitor implementation and measure impact of the legal provisions and other measures that guarantee women de jure equality so as to ensure that they also benefit women de facto. Комитет рекомендует государству-участнику создать надлежащие механизмы и потенциал по отслеживанию хода осуществления и определению степени воздействия законодательных норм и других мер, гарантирующих юридическое равенство женщин, с тем чтобы обеспечить возможность их использования женщинами де-факто.
The General Assembly must not miss the unprecedented opportunity before it to support proposals that would enhance the Organization's capacity to meet the aspirations of peoples the world over. Генеральная Ассамблея не должна упустить имеющуюся у нее беспрецедентную возможность поддержать предложения, осуществление которых приведет к расширению возможностей Организации оправдать чаяния народов всего мира.
The acquisition of the technological capacity for uranium enrichment and the isolation of plutonium makes the countries that benefit from cooperation with the Agency potential nuclear-weapon States, given the ease with which nuclear material can be diverted to military purposes. В результате укрепления технологического потенциала в области обогащения урана и отделения плутония у стран, пользующихся плодами сотрудничества с Агентством, может появиться возможность для создания ядерного оружия с учетом того, насколько легко ядерные материалы могут быть использованы в военных целях.
We have indeed been privileged to serve the peoples of Africa and the world in that capacity; it has been a historic first for us as a young democracy. Нам была оказана большая честь служить в этом качестве народам Африки и всего мира; для нас как для молодой демократии это была первая в истории возможность.
Moreover, the possibility offered to the representatives of the administration to participate in decision-making violates the guiding principles, which authorize participation only in an advisory capacity. Кроме того, возможность участия в обсуждениях представителей администрации как членов комиссии противоречит Руководящим принципам, которые допускают их участие только в виде консультаций.
As stated on numerous previous occasions, the Bahamas believes it is vital that all Member States with the capacity to serve on the Security Council be given an opportunity to do so. Как мы уже неоднократно заявляли, Багамские Острова считают, что возможность принимать участие в работе Совета Безопасности должны получить все государства-члены, способные делать это.
Such organizations also enhance the capacity of farmers to obtain lower prices when they buy inputs, and higher prices when they seek to sell their produce. Такие организации также увеличивают возможность фермеров получать более низкие цены при закупке вводимых производственных ресурсов и более высокие цены при продаже своей продукции.
A failure to assist persons who cannot leave such zones on their own may amount to a human rights violation if competent authorities knew or should have known the danger and would have had the capacity to act. Неоказание помощи лицам, которые не могут покинуть такие районы самостоятельно, может приравниваться к нарушению прав человека, если компетентные органы власти знали или должны были знать об угрозе и имели возможность принять соответствующие меры.
But treaty practice includes more general prohibitions which, without expressly prohibiting a particular declaration, limit the parties' capacity to interpret the treaty in one way or another. Однако в договорной практике можно обнаружить запреты более общего характера, которые, прямо не запрещая конкретное заявление, ограничивают возможность сторон толковать договор тем или иным образом.
While it has been criticized in the literature, a newly independent State's capacity to formulate reservations when notifying its succession to a treaty is expressly acknowledged by some authors. Хотя возможность нового независимого государства формулировать оговорки в момент уведомления о правопреемстве договора подвергалась критике в научных кругах, ряд авторов специально допускают такую возможность.
Participants also identified a need to increase the role of home countries, noting that these Governments had the capacity to raise human rights issues with host countries. Участники также говорили о необходимости в повышении роли стран базирования, отмечая при этом, что правительства этих стран имеют возможность поднимать вопросы прав человека перед принимающими странами.
This has a bearing on the length it takes to produce reports, notes and management letters, and also on the capacity to go into depth on more complex issues. Это влияет не только на продолжительность времени, затрачиваемого на подготовку докладов, записок и писем руководству, но и на возможность детальной проработки более сложных вопросов.
According to the European Court of Human Rights, it is in the nature of the role they play that political parties, the only bodies which can come to power, also have the capacity to influence the whole of the regime in their countries. По мнению Европейского суда по правам человека, именно в силу характера выполняемой ими роли политические партии, являющиеся единственными организациями, которые могут прийти к власти, также имеют возможность оказывать влияние на режим в своих странах в целом.
The addition of an extra courtroom for the Supreme Court, increasing the number of courtrooms to three, would raise the capacity to hold trials to a maximum of 48 cases per year. Если будет оборудован дополнительный зал в здании Верховного суда и число залов заседаний увеличится до трех, появится возможность рассматривать до 48 дел в год.
However, a newly independent State's capacity to formulate reservations to a treaty to which it intends to succeed ought not to be unlimited over time. Вместе с тем возможность для нового независимого государства формулировать новые оговорки к договору, правопреемником которого оно стремиться стать, не может быть безграничной во времени.
Thorough and ongoing analysis of the conflict is essential to informing the work of the mediator, to assess the capacity of the parties to be able to reach a sustainable agreement and, in many cases, to be able to rebuild a viable governing apparatus. Тщательный и постоянный анализ конфликта имеет важное значение для обеспечения посредника информацией в ходе его работы, благодаря чему он может оценить потенциал участников в плане достижения долгосрочной договоренности и, во многих случаях, имеет возможность восстановить устойчивый руководящий аппарат.
We are pleased that the President of the Human Rights Council is now able to present the report in his or her capacity as President to the plenary meetings of the General Assembly and the Third Committee. Мы удовлетворены тем, что Председатель Совета по правам человека теперь имеет возможность представлять доклад в своем качестве Председателя на пленарных заседаниях как Ассамблеи, так и Третьего комитета.
The Committee recommends that the State party consider providing its Members of Parliament with training on the Convention, with a view to improving their capacity to enact and consider legislation with full consideration for the rights of the child. Комитет рекомендует государству-частнику рассмотреть возможность обучения членов парламента положениям Конвенции с целью повышения их потенциала в деле принятия и рассмотрения законодательства с полным учетом прав ребенка.
Social development enhances the quality of life and well-being of all members of society; increases the capacity and productivity of all people, which enables inclusive and equitable economic growth; and strengthens knowledge and the capacity of people to better manage natural resources and ensure environmental sustainability. Оно способствуют повышению качества жизни и благосостояния всех членов общества; ведет к укреплению потенциала и повышению производительности всех людей, что обеспечивает возможность для инклюзивного и справедливого экономического роста; и увеличивает интеллектуальный потенциал и расширяет возможности людей по обеспечению более эффективного управления природными ресурсами и экологической устойчивости.
Loss of working capacity is permanent when the beneficiary is completely and permanently unable to perform his or any other appropriate job and if he cannot acquire the capacity to perform another appropriate job at full working hours by retraining or additional training. Потеря трудоспособности считается окончательной в том случае, когда бенефициар, полностью не способен выполнять свою или любую другую подходящую работу и когда он не может вновь получить возможность выполнять другую подходящую работу в течение полного рабочего дня путем прохождения переподготовки или дополнительной подготовки.
As the culture of prevention gradually becomes more accepted, it is essential that the Secretariat be given an effective capacity for conflict prevention, including the capacity to analyse systematically successful and unsuccessful preventive efforts and to apply them to the design of future prevention strategies. Поскольку предотвращение конфликтов постепенно находит все большее число сторонников, в распоряжение Секретариата необходимо предоставить эффективный потенциал по предотвращению конфликтов, предусматривающий возможность систематического анализа успешных и безрезультатных усилий по предотвращению конфликтов и использования результатов этого анализа в разработке будущих стратегий предотвращения.
The Department, in the light of its experience in the pilot project for the development of an international radio broadcasting capacity and the decision thereon by Member States, will study the enhancement of its broadcasting capacity. Департамент с учетом опыта, накопленного им в ходе экспериментального проекта создания международного радиовещательного потенциала, и решения по этому вопросу государств-членов изучит возможность укрепления своего вещательного потенциала.
He/she acquires political rights (first of all active electoral rights) and full capacity to undertake legal transactions, which means the capacity to bring about legal effects by one's own behaviour, that is to acquire rights and contract obligations (Civil Code). Он приобретает политические права (прежде всего, активные избирательные права) и полную правоспособность, которая означает возможность возникновения правовых последствий в результате собственных действий, т.е. приобретает права и принимает на себя обязательства (Гражданский кодекс).
The size of the Fund should be allowed to increase progressively, in line with demands, and in parallel to improvements in the implementation capacity of the United Nations agencies/IOM and the management capacity of the Central Emergency Response Fund secretariat. Следует предусмотреть возможность постепенного увеличения размера Фонда в соответствии с ростом потребностей и одновременно с укреплением потенциала учреждений Организации Объединенных Наций/МОМ в области осуществления и потенциала секретариата Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации в области управления.
One Political Affairs Officer (P-3) would be required to reinforce the Central America/Mexico Section and to provide a capacity for substantive support for the International Commission against Impunity in Guatemala, established in September when the Secretary-General appointed a Commissioner to head it. Должность сотрудника по политическим вопросам (С3) испрашивается для того, чтобы укрепить Секцию Центральной Америки/Мексики и иметь возможность оказывать основную поддержку Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, созданной в сентябре, когда Генеральный секретарь назначил ее Председателя.