Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
The possibility of the collaboration of United Nations information centres with local broadcasters (see para. 14 above) will need to be reviewed in the context of the proposed development of United Nations international radio broadcasting capacity. Возможность сотрудничества информационных центров Организации Объединенных Наций с местными радио- и телевещательными компаниями (см. пункт 14 выше) требует анализа в контексте предлагаемого создания в рамках Организации Объединенных Наций соответствующего потенциала в области международного радиовещания.
"Man's capacity for justice makes democracy possible; but Man's inclination to injustice makes democracy necessary." "Возможность установления демократии обусловлена способностью человека жить по справедливости; необходимость же установления демократии обусловлена его склонностью к несправедливости".
Finally, the Secretariat is considering the opportunity to develop a capacity-building programme on selected UNCITRAL instruments focusing on developing countries and countries in transition to enhance local capacity to master and apply UNCITRAL texts. И наконец, Секретариат рассматривает возможность разработки программы наращивания потенциала на основе отдельных документов ЮНСИТРАЛ, обращая особое внимание на укрепление национального потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области доработки и применения текстов ЮНСИТРАЛ.
States and organizations that were involved in the development of GNSS should enable the countries in the region, through technical cooperation programmes, to acquire the capacity to directly take part in GNSS development activities, taking into account the needs of the region. Государствам и организациям, участвующим в создании ГНСС, в рамках программ технического сотрудничества следует предоставить странам региона возможность создать соответствующий потенциал для непосредственного участия в мероприятиях по созданию ГНСС с учетом нужд региона.
The possibility of a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons building a capacity for rapid breakout to nuclear weapons and then withdrawing from the Treaty has existed since the inception of the Treaty. Возможность того, что участник Договора о нераспространении ядерного оружия накопит потенциал для стремительного прорыва в усилиях по созданию ядерного оружия и затем выйдет из Договора, существовала с самого начала действия Договора.
The proposed core set of economic statistics sets a clear and achievable target for the region by identifying the minimum set of economic statistics that all countries in Asia and the Pacific should have the capacity to produce by 2020 after taking into account their varying needs. Предлагаемый основной набор показателей экономической статистики устанавливает ясную и достижимую цель для региона путем определения минимального набора показателей экономической статистики, который все страны Азиатско-Тихоокеанского региона должны иметь возможность вывести к 2020 году после учета своих различных потребностей.
Any delegation with concerns or worries should be able to let you know through its regional representatives without affecting the fact that any delegation can convey to you, in your capacity as Chair, the legitimate concerns that it has as a delegation. Любая делегация, имеющая опасения или озабоченности, должна иметь возможность донести их до Вас через своих региональных представителей без ущерба для возможности донести до Вас как Председателя законные озабоченности, которые у нее имеются как у отдельной делегации.
(a) Regulatory powers (ability to enforce local guidelines, policies, and create revenue through taxation and fees) and resources (finance, technical, management and governance capacity) should be decentralized; а) децентрализация как нормативных полномочий (возможность обеспечивать соблюдение местных руководящих указаний, осуществление соответствующих стратегий и получение дохода на основе налогообложения и сборов), так и ресурсов (финансовый, технический, управленческий и административный потенциал);
The goal of the Fund is to increase the capacity of health-care systems so as to enable them to provide a continuum of quality maternal health-care services, strengthen mechanisms aimed at reducing health-care inequities and empower communities to exercise their rights to reproductive health. Фонд ставит целью укреплять потенциал систем здравоохранения, с тем чтобы они могли оказывать постоянные качественные услуги в области охраны материнского здоровья, укреплять механизмы ограничения неравенства в области здравоохранения и предоставлять общинам возможность осуществлять свои права на репродуктивное здоровье.
(a) Strengthen technical and capacity support to public-interest non-governmental organizations, research institutions and communities to enable and facilitate their responsible and active participation in policy development processes on chemicals management; а) усилить техническую поддержку и поддержку по укреплению потенциала общественным неправительственным организациям, исследовательским учреждениям и общинам, с тем чтобы они имели возможность ответственно и активно участвовать в процессах разработки политики, касающейся регулирования химических веществ;
This is a prudent, carefully calibrated and flexible approach which enables the United Nations to gauge the acceptability, sustainability and effectiveness of the progressive establishment of an expanding United Nations presence and place emphasis on building the capacity of Somalia's security institutions and support to AMISOM. Это осторожный, тщательно продуманный и гибкий подход, который дает Организации Объединенных Наций возможность оценить приемлемость, устойчивость и эффективность постепенного формирования расширяющегося присутствия Организации Объединенных Наций и в рамках которого особое внимание уделяется укреплению потенциала сомалийских структур обеспечения безопасности и оказанию поддержки АМИСОМ.
Beyond the question of how far vegetation will be capable of readjusting to a changing climate in due time, diversity is a key prerequisite to provide forests with a broad reaction capacity; В связи с вопросом о том, как растительность сможет приспособиться со временем к изменению климата, следует подчеркнуть, что разнообразие является одним из важнейших факторов, предоставляющих лесам возможность реагировать на изменение климата;
The members of the Collaborative Partnership on Forests are in a unique position to benefit from this mechanism in order to further support countries in building capacity for sustainable forest management and effectively implement the forest instrument, including through further development and implementation of national forest programmes. Члены Совместного партнерства по лесам имеют уникальную возможность воспользоваться этим механизмом в целях оказания странам дальнейшего содействия в деле укрепления потенциала в области неистощительного ведения лесного хозяйства и эффективного осуществления документа по лесам, в том числе в рамках дальнейшей разработки и осуществления национальных программ по лесам.
Disarmament, demobilization and reintegration must also be linked to and accompanied by serious reform in the security sector to enable the defence and security forces to have both the capacity and the capability to provide security for all people of the Central African Republic. Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции также должен быть увязан с серьезной реформой сектора безопасности и сопровождаться ею, с тем чтобы дать возможность силам безопасности и обороны обрести как потенциал, так и возможности для обеспечения безопасности всего населения Центральноафриканской Республики.
The Liberia National Police Emergency Response Unit and other police officers have engaged in border operations, in collaboration with other security agencies and with support from UNMIL, which presented a unique opportunity to test the capacity of national security agencies. Подразделение экстренного реагирования Либерийской национальной полиции и другие сотрудники полиции участвуют в пограничных операциях во взаимодействии с другими органами безопасности и при поддержке со стороны МООНЛ, что создает уникальную возможность для проверки потенциала ведомств национальной безопасности.
The GM is able to enhance its capacity to develop and manage evidence of IFS results in the context of The Strategy and NAPs or other programmes of countries and regions; а) ГМ имеет возможность повысить свой потенциал в области получения и обработки данных о результатах КСФ в контексте Стратегии, а также НПД и других программ стран и регионов;
Since the methodological approach and the capacity to conduct these inspections have now been developed, OIOS plans to achieve greater efficiency in their conduct, striving for an average of five to six inspections a year. Поскольку в настоящее время разработан методологический подход и обеспечена возможность для проведения этих проверок, УСВН планирует повысить эффективность их проведения, стремясь проводить ежегодно от пяти до шести проверок.
(a) To consider a declaration recognizing nature's intrinsic value and its regenerating capacity, in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development in June 2012; а) рассмотреть возможность принятия в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в июне 2012 года декларации о признании неотъемлемой ценности природы и значения ее способности к регенерации;
The capacity of national institutions and adaptation focal points to enable the effective implementation and monitoring of national adaptation plans and programmes in the LDCs; с) потенциал национальных учреждений и координационных центров по адаптации, который обеспечивает возможность эффективного осуществления и мониторинга национальных планов и программ в области адаптации в НРС;
It also offered an opportunity for exchange of good practices and ideas thus contributing to the capacity of national and local authorities in the development of sustainable urban transport systems in South-East Europe Это рабочее совещание также предоставило возможность для обмена передовой практикой и идеями, что тем самым способствовало наращиванию потенциала национальных и местных властей в деле развития устойчивых систем городского транспорта в Юго-Восточной Европе.
In order to consolidate the gains that Kenya has made in human rights, assistance would be welcome to build enough capacity to develop appropriate human rights indices to enable the country monitor and evaluate the achievement of different rights on a continuous basis. Для закрепления успехов, достигнутых Кенией в области прав человека, будет приветствоваться оказание помощи по созданию достаточного потенциала, необходимого для разработки надлежащих показателей в области прав человека, с тем чтобы страна имела возможность проводить на постоянной основе мониторинг и оценку достижений в области различных прав.
Finally, the United Nations information centres should be activated to enable them to give effect to the purposes of the Organization and their capacity to publicize their role in the areas of peace, security and development should be enhanced. Наконец, следует активизировать деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить им возможность реализовывать цели Организации, и следует укрепить их потенциал в области пропаганды их роли в вопросах мира, безопасности и развития.
Urges the donor community to consider providing increased technical or other assistance and support to strengthen the institutional capacity of the mining, law enforcement and border control agencies and institutions of the Democratic Republic of the Congo; настоятельно призывает сообщество доноров рассмотреть возможность расширения технической или иной помощи и поддержки в укреплении организационной базы горнодобывающей промышленности, правоохранительных органов и служб пограничной охраны и учреждений Демократической Республики Конго;
78.6. Continue to intensify strategies to eliminate violence against women, ensure that women enjoy a legal capacity identical to that of men, and remedy the gender gap faced by women in employment (Japan); 78.6 продолжать активную реализацию стратегий по ликвидации насилия в отношении женщин, обеспечить женщинам возможность пользоваться такой же правосубъектностью, как и мужчины, и устранить гендерное неравенство, с которым женщины сталкиваются в области занятости (Япония);
The Board recommended that the system should not be exclusive and that non-governmental organizations that did not have the capacity to submit electronic applications should be allowed to continue to apply by post. Совет рекомендовал не делать эту систему эксклюзивной и предоставить возможность неправительственным организациям, которые не могут подавать заявки в электронном виде, продолжать подавать заявки по почте.