Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
This would have served a dual purpose, namely providing additional capacity for system implementation and giving an opportunity for the ICT staff to familiarize themselves with the new technology. Это послужило бы двум целям - обеспечило дополнительный потенциал для внедрения системы и предоставило бы возможность сотрудникам Группы по информационно - коммуникационным технологиям (ИКТ) ознакомиться с этой новой технологией.
We call on Mr. Kavan, in his capacity as the Chairperson of the Open-ended Working Group on Security Council reform, to consider taking the debate to a higher political level. Мы призываем г-на Кавана в его качестве Председателя Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности рассмотреть возможность перенесения дискуссии на более высокий политический уровень.
It would, furthermore, enable the programme to reinvigorate and shore up the United Nations Trust Fund for Ageing and the capacity to seek other extrabudgetary funding to support new projects. Это также даст возможность Программе возродить и укрепить Целевой фонд Организации Объединенных Наций по проблемам старения и потенциал изыскания других внебюджетных источников финансирования для поддержки новых проектов.
Ghana could also consider supporting a shorter, but adequate and more strategic, budget if the supplementary details to be provided separately were easily accessible and did not detract from our capacity to take well-informed decisions. Гана могла бы также рассмотреть возможность поддержания бюджета на еще более короткий срок, но достаточный и более стратегический, если дополнительные его детали, которые будут представляться раздельно, не будут от нас утаиваться и не нанесут ущерба нашей способности принимать достаточно обоснованные решения.
Since the effectiveness of any sanctions regime depends first and foremost on the determination and capacity of States to implement it, it is essential that each one be able to put forward its views in a constructive dialogue. Поскольку эффективность того или иного режима санкций зависит прежде всего от решимости и способности государств его придерживаться, совершенно необходимо, чтобы каждое из них имело возможность высказывать свои мнения в рамках конструктивного диалога.
Vulnerability of the rural sector is most acute, given its high dependence on rain-fed agriculture and because of widespread poverty, which limits capacity to effectively respond and adapt to the changing circumstances. Самым уязвимым является сельский сектор, учитывая большую зависимость сельского хозяйства от атмосферных осадков и широкие масштабы нищеты, что ограничивает возможность эффективного реагирования на меняющиеся условия и адаптации к ним.
The evaluation revealed that the projects demonstrated an important capacity to coordinate with numerous partners at the same time, to act as a bridge between Governments and civil society and to deliver quickly and be more flexible than other actors. Оценка показала, что проекты продемонстрировали немаловажную возможность одновременно взаимодействовать с многочисленными партнерами и обеспечивать канал связи между правительствами и организациями гражданского общества, быстро достигали поставленных целей и отличались большей гибкостью по сравнению с другими мероприятиями.
A major contribution is the establishment of the IAEA Incident and Emergency Centre, which has given the Agency a 24/7 capacity to respond in a timely way to States' requests for assistance. Важным событием стало создание Центра по реагированию на аварии и чрезвычайные ситуации МАГАТЭ, благодаря чему Агентство имеет возможность круглосуточно и своевременно удовлетворять просьбы государств об оказании помощи.
Does the international community, increasingly seen as a single human family living in a shared global village, have the capacity to redress this situation? Имеет ли международное сообщество, которое все в большей степени рассматривается как единая человеческая семья, живущая в общей глобальной деревне, возможность изменить эту ситуацию?
In 2004, two St. Helenian fishing vessels developed the capacity to fish beyond the 12-mile inshore waters of the island's 200-mile exclusive economic zone. В 2004 году два рыболовных судна острова Св. Елены получили возможность вести рыбный промысел за пределами 12-мильной прибрежной зоны, являющейся частью 200-мильной исключительной экономической зоны острова.
Sierra Leone would like to reaffirm its commitment to the United Nations as the only international body that has the capacity to combat the multifarious problems of the world. Сьерра-Леоне хотела бы вновь подтвердить свою приверженность Организации Объединенных Наций, которая является единственным международным органом, имеющим возможность вести борьбу с разнообразными проблемами в мире.
Coordination, both at Headquarters and in the field, is critical to strengthen this capacity, thereby ensuring that all humanitarian actors are able to use their strengths and particular expertise, avoid any duplication of efforts and be most effective in the provision of assistance. Координация - как в Центральных учреждениях, так и на местах - имеет исключительно большое значение для укрепления этого потенциала, поскольку она дает возможность всем организациям, оказывающим гуманитарную помощь, использовать свои сильные стороны и конкретные знания, избегать дублирования усилий и оказывать помощь самым эффективным образом.
It is also possible to introduce innovations that may enhance the capacity of the resident coordinator system to involve and interact with other partners like the Bretton Woods institutions, bilateral donors and the civil society. Имеется также возможность внедрения новшеств, которые могут укрепить потенциал системы координаторов-резидентов в плане привлечения других партнеров, например бреттон-вудских учреждений, двусторонних доноров и гражданского общества, и поддержания взаимодействия с ними.
Moreover, one channel for privatization was privatization by liquidation, which, in effect, allowed the newly created private firms to benefit from some initial financial restructuring, while withdrawing from production hopelessly loss-making capacity. Кроме того, одним из путей приватизации была приватизация за счет ликвидации, которая, по сути, дала возможность вновь созданным частным компаниям воспользоваться в определенной степени результатами первоначальной финансовой реструктуризации, и в то же время вывести из производства безнадежно убыточные мощности.
They must gradually evolve and allow an increased role for local people as they take over essential functions, and help them to develop the necessary capacity for a gradual transfer of responsibility to local stakeholders. Их деятельность должна постепенно эволюционировать и обеспечивать возможность укрепления роли местных кадров по мере того, как они будут брать на себя важные функции, и оказания им помощи в развитии необходимого потенциала по постепенной передаче ответственности местным участникам.
The goal is to build, over a period of 3 to 5 years, the capacity of the Directorate to execute illicit crop monitoring programmes and to enable its professional staff to take a leading responsibility in survey activities. Была поставлена задача создать в течение 3-5 лет такой потенциал, который позволил бы Управлению осуществлять программы мониторинга запрещенных культур и дал бы возможность его профессионально подготовленному персоналу взять на себя основную ответственность за проведение обследования.
In reply to the representative of Côte d'Ivoire, he said that, in principle, every Government should be in a position, by its capacity and commitment, to care for its children. Отвечая представителю Кот-д'Ивуара, он говорит, что, в принципе, каждое правительство должно иметь возможность на основе имеющегося потенциала и взятого на вооружение курса заботится о детях своей страны.
As regards replacing the term "competence" by "capacity", it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. Что касается замены термина "полномочия" термином "способность", то было отмечено, что во время вооруженного конфликта стороны сохраняют возможность заключать договоры.
A comprehensive and sustainable civil service reform strategy needs to be developed to ensure opportunities for merit-based recruitment, stronger performance and accountability and to address urgent capacity gaps, including the low percentage of women in the civil service. Необходимо разработать стратегию всеобъемлющей долгосрочной реформы гражданской службы с целью обеспечить возможность обоснованного набора кадров, повышения эффективности и подотчетности и ликвидировать назревшие пробелы в потенциалах, включая низкую долю женщин в числе гражданских служащих.
Those in a position to do so might consider assisting relevant States and regional groups in developing the legal, institutional and operational capacity to implement their obligations under Security Council embargoes and sanctions. Те, кто в состоянии сделать это, могли бы изучить возможность оказания помощи соответствующим государствам и региональным группам в создании правового, институционального и оперативного потенциала для выполнения обязанностей, вытекающих из эмбарго и санкций Совета Безопасности.
Undertakes to consider the possibility of using the Military Staff Committee as one of the means of enhancing the United Nations peacekeeping capacity. обязуется рассмотреть возможность использования Военно-штабного комитета как одно из средств укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира;
On the other hand, insufficient data and lack of administrative capacity, along with limited fiscal resources, make it difficult for some countries to even consider such programmes. Однако в некоторых случаях нехватка данных и отсутствие необходимого административного потенциала, а также ограниченность бюджетных ресурсов не позволяют странам рассматривать даже саму возможность создания таких систем.
Highly concessional loans should be provided to build the appropriate infrastructure and capacity to allow LDCs to prepare and adapt to the impacts of climate change. Необходимо обеспечить возможность предоставления максимально льготных кредитов для создания соответствующей инфраструктуры и возможностей, с тем чтобы НРС могли готовиться и адаптироваться к последствиям изменения климата.
It is this rich mix of information on user needs and agency capacity, drawn from all of these sources, that informs the planning process at Statistics Canada. Именно благодаря этому широкому набору информации о потребностях пользователей и потенциалах агентств, поступающих из всех этих источников, Статистическое управление Канады имеет возможность получать исходные данные для процесса планирования.
A consolidated capacity for field personnel would ensure responsiveness to the needs of the field, including continuity, professionalism and transparency in the provision of civilian personnel. Объединенная структура обеспечит возможность оперативно удовлетворять потребности персонала на местах, включая преемственность, профессионализм и транспарентность в процессе набора гражданского персонала.