Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
UNU expects Atlas to provide it with the capacity to manage, in a global setting, its academic activities and resources more effectively and efficiently. УООН рассчитывает, что «Атлас» даст ему возможность более эффективно управлять его научной деятельностью и ресурсами в глобальных масштабах.
This capacity allows for a collaborative planning process to be implemented at the strategic, operational and tactical or field levels and ensures unity of effort. Такая возможность позволяет обеспечивать совместный процесс планирования на стратегическом, оперативном и тактическом или полевом уровнях, а также объединение усилий.
The United Nations has political legitimacy and the capacity to convene others, but it should strengthen coordination and cohesion with the multiple regional and international actors involved in peacebuilding. Организация Объединенных Наций имеет политическое право и возможность включать других участников процесса, однако она должна укреплять координацию и согласованность с многочисленными региональными и международными партнерами, участвующими в этом процессе.
Assumptions about women as the main caregivers and those responsible for domestic work can be translated into policies which either support or undermine their capacity to undertake employment outside the home. Допущение о роли женщин как лиц, осуществляющих основную заботу о детях и на которых лежит ответственность за работу по дому, трансформируется в политику, которая способна либо поддержать, либо подорвать их возможность выполнения работы за пределами дома.
The project will enable policy makers in developing countries to take informed decisions on national ICT policies and strategies by providing relevant statistical institutions with the capacity to produce internationally comparable ICT statistics and indicators. Проект позволит директивным органам развивающихся стран принимать взвешенные решения по национальной политике и стратегии ИКТ, предоставляя соответствующим статистическим учреждениям возможность составления международно-сопоставимой статистики и показателей ИКТ.
Where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to record, analyse and report data on violence against women and its consequences. В этом случае службе здравоохранения необходимо дать возможность регистрировать, анализировать и представлять данные о насилии в отношении женщин и его последствиях.
At present, only the district referral hospitals have the capacity to provide the six elements of basic emergency obstetric care (BEmOC). В настоящее время только окружные специализированные больницы имеют возможность предоставлять шесть элементов базовой неотложной акушерской помощи (ВЕмОС).
None of the Advisory Committee's recommendations were intended to impede the capacity of the departments in question to implement the mandated tasks. Ни одна из рекомендаций Консультативного комитета не направлена на то, чтобы ограничить возможность соответствующих департаментов решать поставленные перед ними задачи.
As the most representative multilateral forum, the United Nations must have the capacity to respond to the grave threats facing all States. Выступая в качестве самого представительного многостороннего форума, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность реагировать на серьезные угрозы, стоящие перед всеми государствами.
It was suggested that the Commission should encourage Member States to develop their national capacity to collect the data required for indicators concerning violence against women. Комиссии было предложено рассмотреть возможность обращения к государствам-членам с рекомендацией наращивать национальный потенциал для сбора требуемых данных для показателей, касающихся насилия в отношении женщин.
The postponement of elections presents UNOCI with an opportunity to reassert and utilize its capacity, experience, lessons learned and independence in the organization of elections. Перенесение выборов дает ОООНКИ возможность подтвердить и использовать свой потенциал, опыт, извлеченные уроки и независимость при организации выборов.
It aims to do so through the maximum possible coordination with national law enforcement authorities in order to build their own capacity and demonstrate that clandestine security apparatuses can be successfully dismantled. Она стремится делать это на основе максимально возможной координации с национальными правоохранительными органами, с тем чтобы они наращивали собственный потенциал и демонстрировали возможность успешной ликвидации тайных структур безопасности.
Mindful also that major events offer opportunities for host countries to strengthen their capacity to manage security, учитывая также, что крупные мероприятия обеспечивают принимающим странам возможность укрепить свой потенциал в области обеспечения безопасности,
The recent windfall gains from higher primary commodity earnings provide an opportunity to step up investment in infrastructure and productive capacity - both essential for boosting development. Полученные в последнее время непредвиденные доходы в виде увеличившейся выручки от продаж сырьевых товаров обеспечивают возможность для наращивания инвестиций в инфраструктуру и производственный потенциал, которые имеют жизненно важное значение для форсирования развития.
The workload is significant, and there is no capacity to expand broadly and roll out the substantive components of performance management training for managers. На них возложен значительный объем работы, и нет потенциала, который давал бы возможность для роста вширь и поэтапного ввода в действие основных компонентов учебной программы по вопросам управления служебной деятельностью для руководителей.
The ability of UNIPSIL to effectively implement its mandate will be contingent on the availability of requisite logistical capacity and resources, including helicopter services, and operational support from the Department of Field Support. Возможность ОПООНСЛ эффективно осуществлять свой мандат будет зависеть от наличия необходимого материально-технического потенциала и ресурсов, включая вертолетное обслуживание и оперативную поддержку со стороны Департамента по полевой поддержке.
(a) Facilitate the legal and institutional capacity to investigate financial crimes and seize funds linked to terrorism; а) способствовать формированию правового и организационного потенциала, обеспечивающего возможность расследовать финансовые преступления и арестовывать средства, связанные с терроризмом;
UNICEF should consider supporting Governments in regular monitoring of policy implementation and identify resources or liaise with other development partners who can ensure that this monitoring capacity gap is filled. ЮНИСЕФ должен рассмотреть возможность оказания правительствам поддержки в регулярном отслеживании прогресса в реализации политики, а также изыскивать ресурсы или взаимодействовать с другими партнерами по процессу развития, которые могут обеспечить заполнение этих пробелов в деятельности по контролю.
In that capacity, we were indeed honoured to contribute meaningfully to global efforts to create peace and stability in all regions of the world. В этом качестве мы имели возможность вносить свой реальный вклад в глобальные усилия, направленные на установление мира и стабильности во всех регионах мира.
To play a central role in all global development agendas, the United Nations must adopt reforms to increase its capacity. Для того чтобы иметь возможность играть центральную роль во всех глобальных программах в области развития, Организация Объединенных Наций должна провести реформы с целью усиления своего потенциала.
In many cases, these agencies had political and ideological allegiances to the accused implicated in the proceedings, and the capacity to influence the prosecution. Во многих случаях такие органы были политически или идеологически зависимы от лиц, против которых было выдвинуто обвинение в ходе производства по делу, и имели возможность повлиять на ход судебного разбирательства.
COOTE: A society is only as good as the laws that bind it and our capacity to live by those laws. Общество здорово настолько, насколько законы, связывающие его, и наша возможность жить согласно этим законам.
In sum, the number of States with the capacity to use drones is likely to increase significantly in the near future, underscoring the need for greater consensus on the terms of their use. В общем и целом, число государств, имеющих возможность использовать беспилотные летательные аппараты, вполне вероятно в ближайшем будущем существенно возрастет, что свидетельствует о необходимости обеспечения более широкого консенсуса в отношении условий их использования.
Kenya does not have a prisoner transfer agreement with Somalia, and, if that remains the case, the capacity to achieve a maximum of 24 cases per year would be dependent on making national prison places available. У Кении нет соглашения с Сомали о передаче заключенных, и, если эта ситуация не изменится, возможность обеспечить рассмотрение до 24 дел в год будет зависеть от наличия мест в национальных тюрьмах.
In addition, the Division developed a toolkit to provide its users with a basic understanding of conflict and the capacity to identify, analyse, define and discuss conflict at the different levels at which it occurs. Кроме того, Отдел разработал инструментарий, позволяющий пользователям получить элементарное представление о природе конфликта и дать им возможность выявить, проанализировать, определить и обсудить конфликт на различных уровнях его проявления.