The United Nations Audio-visual Library of International Law had become a major resource for international law training and research, giving the United Nations the unprecedented capacity to provide high-quality international law training on virtually every subject of international law to an unlimited number of users around the world. |
Библиотека аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву стала важным ресурсом для подготовки и научно-исследовательской работы в области международного права, предоставляя Организации беспрецедентную возможность обеспечивать высококачественную подготовку неограниченного числа пользователей в странах всего мира практически по всем вопросам международного права. |
Although 107 States have ratified the Migrants Protocol, domestic legislation often falls short of the requirements of the Protocol and many States lack the capacity to fully adapt their legislation to the Protocol; |
Хотя Протокол ратифицировали 107 государств, во внутреннем законодательстве зачастую не обеспечено соблюдение требований Протокола, а во многих государствах отсутствует возможность приведения их законодательства в полное соответствие с Протоколом; |
The workshop concluded that "The capacity of communities and civil society organizations to contribute information - often information at odds with that provided by powerful development actors - is a critical factor in the viability of environmental governance." |
Участники семинара пришли к выводу, что "возможность общин и организаций гражданского общества передавать информацию, нередко противоречащую сведениям, сообщаемым влиятельными субъектами в области развития - фактор, имеющий принципиальное значение для управления экологической деятельностью". |
The exercise of universal jurisdiction by non-African countries against African heads of State and other State officials entitled to jurisdictional immunities was a violation of the sovereign equality of African States and restricted their capacity to act as subjects of international law. |
Осуществление универсальной юрисдикции неафриканскими странами в отношении глав африканских государств и других африканских государственных официальных лиц, имеющих право на юрисдикционные иммунитеты, является нарушением принципа суверенного равенства африканских государств и ограничивает их возможность выступать в качестве субъектов международного права. |
Mexico recognizes that one of the essential elements for the success of a temporary workers programme is the capacity to guarantee the circular flow of such workers and to design a series of incentives to ensure that emigrants return to Mexico. |
Мексика признает, что одним из решающих элементов, которые обеспечили бы успех программы направления временных трудящихся, является возможность гарантировать круговой поток этих трудящихся и разработать комплекс стимулов, которые способствовали бы возвращению мигрантов в нашу страну. |
Urges States that have the capacity to do so to cooperate with the TFG in the fight against piracy and armed robbery at sea in conformity with the provisions of resolution 1816 (2008); |
настоятельно призывает государства, которые имеют такую возможность, сотрудничать с ПФП в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем на море в соответствии с положениями резолюции 1816; |
Stresses the need for the best practices function to be performed from the start-up phase of the Mission, including the possibility of using the capacity of the Peacekeeping Best Practices Section at Headquarters; |
подчеркивает необходимость того, чтобы функция, связанная с вопросами передового опыта, выполнялась с начального этапа Миссии, включая возможность использования потенциала Секции по передовому опыту поддержания мира в Центральных учреждениях; |
(b) The revision and simplification of the vendor registration criteria and policy (see para. 19) provides vendors with the option to select the level of registration that matches their production capacity and experience. |
Ь) пересмотр и упрощение критериев для регистрации поставщиков и соответствующей политики (см. пункт 19) предоставит поставщикам возможность выбирать уровень регистрации, соответствующий их производственным возможностям и опыту. |
In addition, to ensure that the global programme helps to build sustainability in the area of RHCS, countries are encouraged to use up to 50 per cent of global programme funding to enhance capacity and systems, while the rest can be utilized for commodity provision. |
Кроме того, чтобы обеспечить возможность для глобальной программы содействовать достижению устойчивости в области гарантированного обеспечения СОРЗ, странам предлагается использовать до 50 процентов средств, выделяемых на глобальную программу, для укрепления соответствующих потенциалов и систем, а оставшуюся часть можно будет израсходовать на поставки упомянутых средств. |
More general-purpose funding was needed to enable the Office to better plan and implement longer-term activities compatible with its mandate and core functions and to provide a degree of flexibility and the capacity to respond to emerging issues; |
Существует необходимость в увеличении финансирования, не привязанного к конкретным целям, с тем чтобы Управление имело возможность лучше планировать и осуществлять мероприятия долгосрочного характера в соответствии со своим мандатом и основными функциями, а также обеспечивать гибкость и возможности для реагирования на чрезвычайные ситуации; |
The Commission continues to investigate both the possibility that a single group, with a singular intent and capacity, committed the crime, or that a well-defined or disparate collection of individuals or groups joined together with differing motives and intentions to commit the same crime. |
Комиссия продолжает изучать возможность совершения преступления как одной группой, преследовавшей одну цель и действовавшей самостоятельно, так и хорошо организованными или разрозненными лицами или группами лиц, движимыми разными мотивами и намерениями и объединившимися для совершения этого преступления. |
In other words, they are an addition to the assessment made by more traditional methods; therefore they provide a more solid basis for evaluating a candidate's capacity and potential to perform the functions required and as a result a more solid basis for selection. |
Другими словами, обеспечивается возможность дополнить оценку, которая делается более традиционными способами; тем самым закладывается более надежная основа для оценки способностей и возможностей кандидата выполнять требуемые функции и соответственно более надежная основа для набора кадров. |
(c) Support efforts at the field office level to implement emergency management programmes by adopting a common system that allows offices to leverage each other's capacity, and to harmonize activities around a common good. |
с) оказание отделениям на местах поддержки в деле осуществления программ по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций на основе внедрения общей системы, которая давала бы отделениям возможность опираться на потенциал каждого из них и проводить мероприятия согласованно, с тем чтобы они приносили пользу всем. |
(a) The State should ensure that it has the capacity to receive first-hand information on abuses suffered, that indigenous peoples are free to document and report violations without risk of reprisal, and that there is adequate protection for information received on such crimes. |
а) Государство должно обеспечить наличие потенциала для получения информации о злоупотреблениях из первых рук, возможность для коренных народов документировать нарушения и сообщать о них без риска подвергнуться репрессиям и адекватную защиту информации о таких преступлениях. |
Further invited relevant international organizations and institutions to consider collaborating on a study to assess the capacity of countries to absorb and operationalize multiple forest-related guidelines and the desirability and feasibility of synthesizing some or all existing guidelines. |
предложили далее соответствующим международным организациям и учреждениям рассмотреть вопрос о сотрудничестве в проведении исследования, посвященного оценке потенциала стран в плане внедрения и реализации многочисленных руководящих положений по лесам, и проанализировать целесообразность и практическую возможность синтезирующего переосмысления некоторых или всех существующих руководящих положений. |
(a) Strengthen and secure the capacity of States to play their role as the effective protector of children's and women's rights, including by ensuring access to basic social services and a standard of living adequate for children and families to meet their basic needs. |
а) укрепить потенциал государств и гарантировать им возможность играть роль эффективного защитника прав детей и женщин, в том числе на основе обеспечения доступа к основным социальным услугам и такого уровня жизни, который позволял бы детям и семьям удовлетворять свои основные потребности. |
[Australia noted that the capacity to protect key witnesses was a vital component in dealing effectively with organized crime and that its legislation provided for a National Witness Protection Program, which also allowed for foreign witnesses to be placed on it.] |
[Австралия отметила, что наличие способности обеспечивать охрану свидетелей является одним из важнейших элементов эффективной борьбы с организованной преступностью и что в ее законодательстве предусматривается осуществление Национальной программы охраны свидетелей, которая допускает также возможность размещения иностранных свидетелей на ее территории.] |
Concluding also that although the preparation of national communications has provided a valuable opportunity for capacity-building, inter alia in the area of national greenhouse gas inventories, vulnerability and adaptation, and mitigation, the enhancement of capacity and support for the maintenance of such capacity is necessary, |
делая также вывод о том, что, хотя подготовка национальных сообщений предоставила ценную возможность для укрепления потенциала, в частности в области подготовки национальных кадастров парниковых газов, уязвимости и адаптации, а также сокращения выбросов, необходимо наращивать потенциал и оказывать поддержку для поддержания такого потенциала, |
Second, unemployed women household heads were made eligible for other training courses apart from courses provided by the Training Program for Unemployed Women Household Heads within the limit of 20 per cent of the total program capacity. |
Во-вторых, 20 процентов из участвующих в проекте безработных женщин - глав домохозяйств получили возможность пройти профессиональную подготовку вне рамок Программы профессиональной подготовки безработных женщин, возглавляющих домохозяйства. |
How best to ensure, for low-income countries, adequate grant financing and appropriate concessionality of new borrowing along with sound debt management capacity to prevent the problem of excessive debt burdens from recurring? |
Как лучше обеспечить странам с низкими доходами адекватное безвозмездное финансирование и приемлемые льготные условия для новых займов наряду с рациональной системой обслуживания задолженности, чтобы исключить возможность повторного возникновения проблемы чрезмерной задолженности? |
Ensure that the ILO will have the capacity to provide the technical advisory services that will be needed particularly by the developing countries to ensure that national occupational classifications can be developed or improved correspondingly and be used effectively and reliably. |
d) добиться того, чтобы МБТ имело возможность предоставлять технические консультативные услуги, которые потребуются, главным образом развивающимся странам, для обеспечения разработки или соответствующего совершенствования национальных классификаций занятий и их эффективного и надежного использования. |
(e) Ensure that the proposed ad hoc human rights court for East Timor will have the capacity to consider the many human rights abuses which were alleged to have occurred there during the period between 1 January and 25 October 1999; |
е) обеспечить, чтобы предлагаемый специальный суд по правам человека для Восточного Тимора имел возможность рассматривать многочисленные нарушения прав человека, которые, согласно заявлениям, имели место в этом районе в период с 1 января по 25 октября 1999 года; |
Limited integration: A number of Parties and organizations acknowledged that the capacity to undertake integrated assessments is still absent in many countries and that the tools needed to coordinate such assessments are not always available or readily accessible. |
а) ограниченная интеграция: Ряд Сторон и организаций признали, что во многих странах по-прежнему отсутствует возможность проведения комплексных оценок и что порой отсутствуют или труднодоступны инструменты, необходимые для координации таких оценок. |
Requests the Secretary-General to bring the financial arrangements of the United Nations Office at Nairobi into line with those of similar United Nations administrative offices and to provide the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) with the capacity to improve its financial and administrative management; |
просит Генерального секретаря привести финансовые процедуры Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в соответствие с финансовыми процедурами аналогичных административных отделений Организации Объединенных Наций и предоставить Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) возможность улучшить его управление в финансовой и административной сферах; |
Capacity to design any type of valve casting in a short space of time. |
Возможность проектировать любой тип отливки для арматуры в короткий срок времени. |