Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
In the present situation, the national Governments appear to have retained a veto capacity, to have a large say or even to obstruct the reforms of the High Commissioner. В нынешней обстановке национальные правительства, похоже, стремятся сохранить возможность накладывать вето на реформы Высокого представителя, оставлять за собой последнее слово в этом вопросе или подвергать их обструкции.
Moreover, many programmes have undertaken activities on a wide range of issues, resulting in a lack of concentration in those areas where UNDP has strong comparative advantages, and hindering the capacity to demonstrate and clearly define the organization's added value. Кроме того, многие программы предусматривали мероприятия по широкому кругу вопросов, что привело к недостаточной концентрации усилий в тех областях, где у ПРООН есть сильные премущества, и ослабило возможность продемонстрировать и четко определить вклад, внесенный именно этой организацией.
But when he was still involved in development debates, he would frequently remind his contemporaries that any country that had the capacity to undertake comprehensive programs would not be underdeveloped to begin with. Но, когда он все еще участвовал в дебатах на тему развития, он часто напоминал своим современникам, что любая страна, имеющая возможность провести комплексные программы, не может быть экономически отсталой.
A representative of the Centre for Integrated Assessment Modelling, C IAM pointed out that the EMEP centres needed to have the capacity to do the gridding because there would always be countries that would not be able to do this nationally. Представитель Центра по разработке моделей для комплексной оценки (ЦРМКО) указал, что центры ЕМЕП должны иметь возможность проводить разбивку сетки на соответствующие ячейки, поскольку всегда будут встречаться страны, которые не смогут сделать этого самостоятельно.
For example, speakers referred to the unwritten intent as expressed orally, which was to give indigenous nations the capacity to be self-determining and self-sufficient, while States and courts focused literally on the text of the treaty itself. Например, выступавшие говорили о выраженном в устной форме и незакрепленной в письменном виде намерении обеспечить коренным народам возможность самоопределения и сделать их самодостаточными, в то время как государства и суды фокусируются на букве самого договора.
It is estimated that this illegal traffic in diamonds has provided UNITA with between US$ 3 and 4 billion, thus enabling it to strengthen its armed units and enhance its military capacity by hiring mercenaries. По оценкам, на незаконной торговле алмазами УНИТА заработал порядка З - 4 млрд. долл. США, что дает ему возможность укреплять свои вооруженные формирования и повышать их боеспособность за счет вербовки наемников.
The technical cooperation capacity of the Programme has been reinforced and further extended to all the field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime, in particular in the areas of criminal justice reform and reconstruction. Укреплен потенциал технического сотрудничества Программы, особенно в области реформы и восстановления системы уголовного правосудия, и возможность использования этого потенциала получили все отделения на местах Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
Given the increasing political pressure and the limited capacity of the state organization, a public-private partnership and the involvement of the private sector should be considered. В условиях усиливающегося политического давления и ограниченного потенциала государственных организаций настало время изучить возможность налаживания отношений партнерства между государственным и частным секторами и привлечения к работе частного сектора.
It provided an integrated capacity to evaluate mission progress towards mandate implementation; coordinate, develop and disseminate policy and doctrine; work with existing and new partners; and provide standardized training. Оно имеет возможность проводить оценку хода выполнения миссиями их мандата, координировать, разрабатывать политику и доктрину и распространять информацию о них, работать с существующими партнерами и искать новых, а также предоставлять возможности получения стандартной профессиональной подготовки.
His visit to Africa in his capacity as Chairman had given him invaluable first-hand knowledge of the day-to-day realities of UNHCR's admirable work in the field coordinating action to alleviate the suffering of refugees, returnees and local populations. З. Посещение им Африки в его качестве Председателя дало ему бесценную возможность получить информацию из первых рук о том, что на самом деле представляет собой достойная восхищения повседневная работа УВКБ на местах по координации деятельности, направленной на облегчение тяжелого положения беженцев, возвращенцев и местного населения.
At that time, I proposed that the Member States, coordinated by the Secretary-General, should undertake to reflect on how to improve our early-warning capacity in order to prevent and confront in a timely fashion the occurrence and proliferation of financial crises. Тогда я предложила государствам-членам продумать, при координации со стороны Генерального секретаря, как улучшить наш потенциал раннего оповещения, с тем чтобы иметь возможность предотвращать финансовые кризисы и своевременно реагировать на их появление и распространение.
Thus, in addition to revenue generation, new mineral-related investments provide an opportunity for harnessing the technological, managerial and institutional capabilities of inwardly investing firms to build local capacity. Таким образом, в дополнение к обеспечению доходов новые инвестиции в горнодобывающий сектор дают возможность задействовать технологические, управленческие и институциональные возможности компаний, являющихся внутренними инвесторами, в целях наращивания местного потенциала.
It provides collaborative opportunities for countries in the boreal biome to assist forest-dependent communities in assessing their climate change vulnerabilities and adaptive capacity, as well as to improve the sustainability of forest land-use and its biodiversity. Она предоставляет странам, относящимся к зонам с бореальным биоценозом, возможность совместно оказывать лесозависящим общинам помощь в оценке степени их уязвимости и способности адаптации перед лицом угрозы изменения климата, а также повышать устойчивость использования лесных угодий и сохранять их биоразнообразие.
This fiftieth anniversary of independence is also an opportunity for collective affirmation by all the generations and countries of Africa together, that what is essential for the future of a people is its capacity to value the human being in all its dimensions. Пятидесятилетие обретения независимости нашими народами дает нам - представителям всех поколений и всем странам Африки вместе взятым - возможность в один голос заявить: будущее есть лишь у того народа, который способен ценить человеческую личность во всех ее проявлениях.
For example, roads, railway lines, electricity generation facilities and port facilities can be built with additional capacity to allow other activities to use them or communities to benefit from them. Так, например, шоссе, железные дороги, электрогенерирующие объекты и портовые сооружения могут быть построены с дополнительной пропускной способностью или мощностью, что дало бы возможность пользоваться ими предприятиям других отраслей или местному населению.
Systems also encompass all geo-social levels and linkages of local, national and transnational milieux with a concern for both vertical and horizontal flows of information and resources, and the capacity to scale up. Системы также охватывают все геосоциальные уровни и связи местных, национальных и транснациональных компонентов, предусматривая возможность как вертикальных, так и горизонтальных потоков информации и ресурсов и будучи способными к расширению.
The ultra-high data rate Internet satellite could provide the region with 155 Mbps downlink capacity using Ka-band frequency. Спутник для сверхскорост-ной передачи данных через Интернет обеспечит для региона возможность передачи информации от глав-ных серверов в Ка-диапазоне в объеме 155 Мбит/с.
Patriarchal lineages of hereditary land title, barlak', and an emphasis on women remaining in the home are among other forms of indirect discrimination that limit a woman's capacity to participate fully in social and political life. Среди других форм косвенной дискриминации, ограничивающих возможность полного участия женщин в социальной и политической жизни, следует отметить наследование права на землю по мужской линии, так называемый "барак", а также традиционное отношение к женщине как к домохозяйке.
These States usually have other rules that restrict the capacity of secured creditors to over-collateralize (i.e. take a security right in assets of a significantly higher value than the value of the secured obligations). В этих государствах обычно существуют другие нормы, ограничивающие возможность чрезмерного обременения обеспеченными кредиторами (например, принятие обеспечительного права в активах значительно более высокой стоимости, чем стоимость обеспеченных обязательств).
The Mombasa Support Base, in close proximity to Somalia, will function as a multimodal transport delivery capacity, transit and storage area for all deploying military and civilian personnel and equipment into and out of Mogadishu. Находящаяся в непосредственной близости от Сомали база снабжения в Момбасе будет обслуживать мультимодальную транспортировку и транзит всего развертываемого военного и гражданского персонала и снаряжения, перевозимого в или из Могадишо, и обеспечивать возможность хранения имущества.
In addition, the Centre will develop the capacity to serve as a secure repository of all mission GIS data and establish a global geo-database in a near real-time environment for United Nations field operations. Кроме того, Центр обеспечит возможность надежного хранения геоинформационных данных всех миссий и создаст глобальную геоинформационную базу данных, которая будет доступна полевым операциям Организации Объединенных Наций практически в режиме реального времени.
Most surprising of all, we are here, we human beings, tiny bubbles lost in the immensity, and we have the capacity to understand all that. Самое удивительное, что мы, люди крошечные частиць, потеряннь е в бесконечности, тоже бь ли там, и имели бь возможность понять всё это...
In addition there is a small strategic reserve to provide UNDP with the capacity to respond to decisions taken at the Millennium + 5 summit in September 2005, with funding flexibility for strategic initiatives. Кроме того, имеется небольшой стратегический резерв, обеспечивающий ПРООН возможность отреагировать на решения, которые будут приняты на Всемирной встрече на высшем уровне, приуроченной к пятой годовщине Саммита тысячелетия, в сентябре 2005 года, при создании гибкости в выделении средств на осуществление стратегических инициатив.
Preservation also requires that the physical infrastructure presents the capacity to store the hard-copy and digital records in appropriate environmental and storage conditions with resources to maintain the facility. Принцип сохранности также требует, чтобы физическая инфраструктура давала возможность для хранения документации на бумажных и цифровых носителях при надлежащей температуре и влажности воздуха и при соблюдении других условий хранения и обладала ресурсами для обеспечения этих условий.
The capacity to have on your desk simultaneously two very different kinds of mathematics presses on models of what counts as calculation, what counts as measurement, and I think accelerates the process of intellectual change. Возможность иметь на столе одновременно... две очень разные математики... затрудняет создания правил как производить вычисления,... как делать измерения,... и я думаю, ускоряет процесс изменения мышления.