A major regional project focuses on building technical and human resources capacity to enable Africa to undertake a programme of vaccine research and trials specific to African needs. |
В контексте одного из крупных региональных проектов основное внимание уделено укреплению потенциала в технической области и в области людских ресурсов, с тем чтобы дать Африке возможность осуществлять программу исследований и экспериментов, связанных с вакцинами, которая была бы адаптирована к потребностям африканских стран. |
However, such could be taken on a private capacity. |
Тем не менее, возможность выбрать определенный план медицинского страхования на индивидуальной основе существует. |
Normative acts do not stipulate the possibility of imposing discriminatory restrictions on the legal capacity of women in relation to private documents or contracts. |
Нормативные акты исключают возможность установления дискриминационных ограничений на правоспособность женщин в отношении частных документов или договоров. |
This is in sharp contrast with other institutions, such as the World Bank, that have this capacity. |
Это радикально отличается от положения других учреждений, таких, как Всемирный банк, у которых такая возможность имеется. |
Those people are active in learning new technology and have the potential to expand their capacity. |
Эти люди активно изучают новую технологию и имеют возможность расширить свой потенциал. |
If sufficient interest exists, the UNDP may wish to consider providing support for developing the capacity of such an institution. |
При наличии достаточного интереса ПРООН, возможно, пожелает рассмотреть возможность принять участие в организационном строительстве такого учреждения. |
We must strengthen the multilateral verification mechanisms and enable the International Atomic Energy Agency to make best use of its capacity. |
Мы должны укреплять многосторонние механизмы проверки и дать Международному агентству по атомной энергии возможность полностью реализовать свой потенциал. |
We have implemented a number of changes to ensure that we continue to proceed at maximum capacity. |
Мы осуществили целый ряд изменений с тем, чтобы иметь возможность работать в полную силу. |
Policy space must continue to be available to those countries to enable them to acquire national capacity for production and trade. |
Пространство для политического маневра этих стран должно сохраняться, чтобы дать им возможность создать национальный потенциал для производства и торговли. |
The government capacity that is needed here is mainly the capacity for broad social dialogue. |
Среди возможностей правительств, необходимых в данном случае, главное место занимает возможность налаживания широкого социального диалога. |
Field missions will have the capacity to respond in a timely manner to requirements by drawing on a range of deployable individual modules and enabling capacity. |
Полевые миссии будут иметь возможность своевременно реагировать на потребности, опираясь на ряд легкоразвертываемых отдельных модулей и вспомогательный потенциал. |
Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. |
В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности. |
Access to communications technology and computer literacy has the capacity to transform the lives of persons with disabilities, greatly enhancing their capacity to pursue gainful livelihoods. |
Обеспечение доступа к коммуникационной технологии и компьютерной грамотности предоставляет для людей с инвалидностью возможность изменить свою жизнь, открывая перед ними весьма широкие перспективы для приличного заработка. |
As longline and industrial fishing technology developed, it allowed a rapid expansion of fishing capacity that far exceeded the reproductive capacity of the targeted fish stocks. |
С развитием технологии ярусного и промышленного лова появилась возможность быстрого расширения промысловых мощностей, которые намного превосходят воспроизводительную способность рыбных запасов, являющихся их объектом. |
The Department of Peacekeeping Operations is exploring the possibility of establishing a rapidly deployable capacity in other rule of law areas, to complement the standing police capacity. |
Департамент операций по поддержанию мира рассматривает возможность создания механизма быстрого реагирования в других сферах верховенства права в дополнение к постоянным полицейским силам. |
Limited capacity for local and sectoral assessments: Parties and organizations called for strengthened institutional capacity for carrying out local and sectoral assessments (including strengthening capacity for regional climate modelling). |
Ь) ограниченная возможность для проведения местных и секторальных оценок: Стороны и организации призвали к укреплению институционального потенциала для проведения местных и секторальных оценок (включая укрепление потенциала для разработки региональных климатических моделей). |
The third phase will involve a detailed review of existing riverine operations and analysis of longer-term possibilities for adjusted capacity, including the possibility of capacity contributed by Member States. |
На третьем этапе будет проведен детальный обзор осуществляемых речных операций и анализ долгосрочных возможностей корректировки потенциала, включая возможность использования потенциала, предоставляемого государствами-членами. |
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. |
Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
In fact, the holistic environment in which empowering conditions more readily emerge include concepts as varied as choice, freedom, agency, capacity, participation, control over one's own destiny, increased resources and capacity and improved quality of life. |
На самом деле, целостный подход, в рамках которого легче обеспечить условия для расширения прав и возможностей, охватывает столь разные факторы, как выбор, свободу, средство, возможность, участие, распоряжение своей собственной судьбой, больший объем ресурсов и потенциала и улучшение качества жизни. |
Our hotel, with its 18 meeting rooms, has a capacity of serving from 8 to 750 people per room and a total capacity of 3000. |
Наш отель, с его 18 залами для совещаний, имеет возможность обслуживать от 8 до 750 человек в одном зале и общая вместимость - 3000 человек. |
In addition, the Commission has the capacity to meet in extraordinary session if a majority of members agree; this capacity should be retained by the Human Rights Council, the envisioned format of which would facilitate consideration of urgent situations outside the framework of ordinary sessions. |
Кроме того, Комиссия может собираться на чрезвычайную сессию, если большинство членов согласны с этим; эту возможность следует сохранить и за Советом по правам человека, предлагаемый формат которого будет способствовать рассмотрению неотложных ситуаций вне рамок очередных сессий. |
As suggested at various points in this report, the capacity to organize activities in an integrated way across different geographical sites is a critical element in ensuring the efficiency and competitiveness of home-based firms and hence their capacity to generate long-term employment. |
Как неоднократно указывалось в настоящем докладе, возможность организации интегрированной деятельности, охватывающей различные географические районы, является одним из важнейших элементов обеспечения эффективности и конкурентоспособности отечественных компаний и, следовательно, их способности создавать долгосрочную занятость. |
The issues examined are related to the capacity of the Organization to learn from experience, the status of a ready capacity to act for six of the main substantive components of complex missions, and the possibility of some start-up preparation during pre-mission negotiations. |
В докладе рассматриваются вопросы, связанные со способностью Организации обобщать накопленный опыт, степень ее готовности осуществлять деятельность в рамках шести основных оперативных компонентов сложных миссий и возможность проведения каких-то подготовительных начальных мероприятий на этапе предшествующих созданию миссии переговоров. |
Because of reduced staffing resources, the capacity of the Programme to establish a worldwide international drug abuse assessment system could not be carried out and the Programme's capacity to provide advice to Governments on standardized national data collection systems has been reduced. |
Из-за сокращения кадровых ресурсов не удалось реализовать возможность создания Программой действующей в масштабах всего мира международной системы оценки положения со злоупотреблением наркотическими средствами и были ослаблены возможности Программы консультировать правительства по вопросам, связанным со стандартизированной системой сбора национальных данных. |
In paragraph 12, which referred to the "capacity to negotiate", he thought that "capacity" might not be the best word choice. |
Оратор считает, что в пункте 12, в котором говорится о "возможности вести переговоры", слово "возможность" - не самый удачный вариант. |