Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
The Committee learned that there had been steady progress and improvement in the utilization of facilities at Nairobi since the establishment of a permanent interpretation service in 2001, making Nairobi the only conference centre in Africa with the capacity to interpret in six languages. Комитет получил информацию о том, что после создания в 2001 году постоянной службы устного перевода наблюдались устойчивый прогресс и значительные улучшения в части используемости помещений в Найроби, в результате чего Найроби является единственным в Африке конференционным центром, где есть возможность обеспечивать устный перевод на шесть языков.
It is our belief that the process so far has demonstrated the capacity for reconciliation and compromise among Afghans, as they realize the importance of not losing this opportunity for peace and reconstruction. Мы считаем, что на сегодня этот процесс продемонстрировал возможность примирения и компромисса между афганцами, поскольку они осознают, что нельзя потерять эту возможность для мира и восстановления.
Market transparency and the availability of information should be improved and developing country enterprises should enhance their capacity to access and use information, particularly in electronic form. Надлежит повысить транспарентность рынков и доступность информации и возможность ее использования, а предприятиям развивающихся стран необходимо расширять имеющиеся у них возможности получения и использования информации, особенно в электронной форме.
In general terms, it does not seem logical to enable a State to produce legal effects through a unilateral act but not to recognize its capacity to revoke that act on a unilateral basis, in certain circumstances. В целом не представляется логичным давать возможность государству создавать правовые последствия через односторонний акт, не признавая при этом его способности отозвать этот акт на односторонней основе в определенных обстоятельствах.
Moreover, with the establishment of the country's first effective women's organizations, they had been able to prove their worth and their capacity to meet challenges through their assumption of important responsibilities. Кроме того, в результате создания в стране первых, подлинно эффективных женских организаций женщины получили возможность доказать свою состоятельность и проявить свою способность решать проблемы, приняв на себя серьезную ответственность.
Remote interpretation (which was currently in the testing phase) and remote translation (which was a well-established method of work) would promote a more efficient use of existing staff capacity at the various duty stations. Дистанционный устный перевод (возможность которого в настоящее время экспериментально проверяется) и дистанционный письменный перевод (который является вполне отлаженным методом работы) позволят более эффективно использовать имеющийся кадровый потенциал в различных местах службы.
The ability to export fuel or the need to import fuel has a large effect on the capacity to import - and on growth of output, as growth in developing countries is often constrained by the availability of foreign exchange. Возможность экспортировать или необходимость импортировать топливо оказывает значительное влияние на импортный потенциал страны и, следовательно, на рост объема производства, поскольку нехватка иностранной валюты часто является сдерживающим фактором роста в развивающихся странах.
The Office of the United Nations High Commissioner has signed a technical cooperation agreement with the Government of Haiti and is exploring the possibility of using the capacity of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) to implement the agreement. Управление Верховного комиссара подписало с правительством Гаити соглашение о техническом сотрудничестве и в настоящее время изучает возможность использования потенциала Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) для осуществления этого соглашения.
Mr. Jeannet (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)), observed that the item under consideration gave ICRC an opportunity to inform the Committee of activities it had performed in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law. Г-н ЖАННЕ (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) отмечает, что рассматриваемый пункт дает МККК возможность информировать Комитет о деятельности, которую он провел, выступая в качестве пропагандиста и гаранта международного гуманитарного права.
The goal is to build gradually (3-5 years) the capacity of the Counter Narcotics Directorate in the execution of illicit crop monitoring programmes and to enable its professional staff to take a leading responsibility in survey activities. Цель заключается в том, чтобы постепенно (в течение З - 5 лет) создать в рамках Управления по противодействию наркотикам потенциал для осуществления программы мониторинга незаконных культур и дать специалистам Управления возможность принять на себя ответственность за руководство мероприятиями в рамках проводимых обзоров.
At one time we believed that we could convince irregular groups of the rightness of peaceful methods, but we came to realize that this only allowed them to buy time, to arm themselves to an even greater degree and to increase their capacity to do harm. Одно время нам казалось, что мы могли убедить повстанческие группы в правильности использования мирных методов, однако мы поняли, что это лишь дает им возможность выиграть время для того, чтобы еще более вооружиться и укрепить свои возможности в плане нанесения ущерба.
Similarly, the agency most involved in the field of capacity-building, UNDP, defines capacity as the ability of individuals and organizations or organizational units to perform functions effectively, efficiently and sustainably. Аналогичным образом, учреждение, больше всех участвующее в наращивании потенциала, - ПРООН - определяет «потенциал» как «возможность отдельных лиц, организаций и организационных подразделений осуществлять функции эффективным, результативным и устойчивым образом.
The mechanism would build on the work of ad hoc United Nations expert panels and monitoring mechanisms by giving the United Nations a permanent capacity to monitor the enforcement of sanctions. Такой механизм будет опираться на работу специальных групп экспертов и механизмов контроля Организации Объединенных Наций и предоставит Организации Объединенных Наций возможность постоянно осуществлять контроль за соблюдением санкций.
The capacity of Member States for economic policy formulation and management was enhanced by creating the economic policy sustainability index, enabling them to monitor their socio-economic development and implement appropriate policies. Разработка показателя устойчивости экономической политики содействовала укреплению потенциала государств-членов в области выработки экономической политики и управления деятельностью по ее реализации, что дает им возможность отслеживать процесс их собственного социально-экономического развития и реализовывать надлежащие стратегии.
Finally, Australia and Canada reported that new information technologies, such as the availability of the Internet, have enabled Government to offer new kinds of capacity for the delivery of information and services to civil society. И наконец, Австралия и Канада сообщили, что применение новых информационных технологий, таких, как Интернет, дали возможность правительству предложить новые виды передачи информации и оказания услуг гражданскому обществу.
Its capacity to react rapidly to a wide variety of demands will therefore be of vital importance, and Member States will need to make sure that resources commensurate with these growing demands are allocated. Поэтому ее возможность быстро реагировать на самые разные требования будет иметь жизненно важное значение, и государствам-членам необходимо будет позаботиться о выделении ресурсов, соразмерных этим растущим требованиям.
The Republic of China's ability and capacity to contribute to strengthening the United Nations should be seriously considered, especially at a time when the Organization could do with all the help it can receive. Следует самым серьезным образом рассмотреть способность и возможность Китайской Республики на Тайване внести вклад в укрепление Организации Объединенных Наций, в особенности теперь, когда Организации требуется помощь с любой стороны.
In this regard, Jordan is of the view that the responsibilities of Council members should be reconsidered in order to ensure that all members have the capacity and political will to contribute effectively to peacekeeping operations by way of meeting their obligations under the Charter. В этом плане Иордания считает, что следует пересмотреть обязанности членов Совета, с тем чтобы все члены имели возможность и политическую волю внести эффективный вклад в операции по поддержанию мира посредством выполнения своих обязательств в соответствии с Уставом.
In fact, over the years, the former Organization of African Unity, which has since become the AU, has proven an aptitude and capacity for contributing to peacekeeping and the settlement of conflicts. Более того, в течение многих лет бывшая Организация африканского единства, которая позднее была преобразована в АС, доказала свою способность и возможность вносить вклад в усилия по поддержанию мира и урегулированию конфликтов.
These practices usually reflect the deficiencies of national drug recording systems, which lack the capacity to record arrests with any demographic breakdown of the arrestees; Как правило, это свидетельствует о несовершенстве национальных систем учета наркопреступлений, в которых отсутствует возможность регистрации арестов в разбивке по каким-либо демографическим характеристикам задержанных;
These are intended to create the capacity for gender analysis, planning, mainstreaming and inter-Ministerial co-ordination by examining all existing and new programs, projects, budgets, and organizational structures from the perspective of their impacts on social development, human rights and women's development. Они призваны обеспечить возможность гендерного анализа, планирования работы, повсеместного учета гендерной проблематики и согласования работы между министерствами посредством рассмотрения всех существующих и новых программ, проектов, бюджетов и организационных структур с точки зрения их воздействия на социальное развитие, права человека и улучшение положения женщин.
With regard to strengthening capacity at the local level, the Forum had provided the opportunity for policy discussions of the Advisory Committee of Local Authorities, which advised the Executive Director of UN-HABITAT on development matters of concern to local government. Что касается укрепления потенциала на местном уровне, то Форум предоставил возможность для обсуждения политики Консультативного комитета местных властей, который консультирует Директора-исполнителя ООН-Хабитат по актуальным для органов местного самоуправления вопросам развития.
The only way we can build our capacity to execute projects that will save, for example, our unique biodiversity is to experience the hard work of completing projects and learning from our experience. Единственная возможность для нас нарастить собственный потенциал в реализации проектов, которые будут, например, способствовать сохранению нашего уникального биоразнообразия, - это самим трудиться над выполнением проектов и извлекать уроки из собственного опыта.
We concur with the report's assessment that the ongoing transfer of non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework provides the Provisional Institutions with the possibility to demonstrate their ability to ensure efficient and effective administration and their capacity to assume additional responsibilities. Мы согласны с содержащейся в докладе оценкой, что продолжающаяся передача не зарезервированных полномочий, указанных в главе 5 Конституционных рамок, дают временным институтам возможность продемонстрировать их способность обеспечить эффективное и действенное управление, а также способность взять на себя дополнительные обязанности.
The advantages derived from use may take the form of income, growth, yield, reproduction and other forms. The right of disposal is the legal capacity to determine the legal fate of property. Выгода от пользования может быть в виде дохода, прироста, плода, размножения и в других формах, а право распоряжения - это юридически обоснованная возможность определения правовой участи имущества (вещи).