Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
To ensure that all stakeholders involved in the decision-making process have the capacity to be proactive, individual training should be oriented to produce participation at societal levels. Для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны, участвующие в процессе принятия решений, имели возможность проявлять свою инициативу, индивидуальное обучение должно быть ориентировано на обеспечение участия на уровнях общества.
The deployment of such a unit is urgently required so that UNMIL has the requisite capacity to assist in addressing security emergencies during the electoral period. Такое подразделение необходимо развернуть в срочном порядке, с тем чтобы МООНЛ имела возможность оказывать содействие реагированию на чрезвычайные ситуации в плане безопасности, которые могут возникнуть в период проведения выборов.
It is enhancing its advisory and training capacity to be able to better support Governments, at their request, to deliver services in the organization of major events. Он укрепляет свой консультативный и учебный потенциал, для того чтобы иметь возможность оказывать правительствам более качественную поддержку, по их просьбе, при предоставлении услуг по организации крупных мероприятий.
States parties should consider making use of the technical cooperation offered by OHCHR under General Assembly resolution 68/268 in building their capacity to implement their treaty obligations. Государства-участники должны рассмотреть возможность технического сотрудничества, предлагаемого УВКПЧ в соответствии с резолюцией 68/268 Генеральной Ассамблеи, в деле наращивания потенциала для выполнения ими своих договорных обязательств.
Partners should consider enhancing the capacity of UN-Women to allow it to strengthen its support to the United Nations system in measuring gender equality results. Партнерам следует рассмотреть возможность повышения потенциала структуры «ООН-женщины», активизировать свою поддержку системы Организации Объединенных Наций в даче оценки результатам деятельности по обеспечению гендерного равенства.
The problem is exacerbated by the widespread denial of legal capacity to persons with disabilities, which allows others to consent to their placement in institutional settings. Эта проблема усугубляется массовым лишением инвалидов правоспособности, что дает возможность другим давать согласие на помещение инвалидов в специальные учреждения.
The GAVI Alliance has also enabled UNICEF to enhance its capacity to analyse and reduce immunization-related inequities in 10 priority countries, and in monitoring and tracking financial inputs for routine immunization. Кроме того, Альянс ГАВИ дал возможность ЮНИСЕФ расширить свои возможности в плане анализа и сокращения неравенства, связанного с иммунизацией, в десяти приоритетных странах, а также в области мониторинга и отслеживания финансовых взносов для проведения плановой иммунизации.
Ensure adequate resources, manpower and investigative capacity of LMPS, also under the PCEO bill, and consider conducting integrity training for police officers. Обеспечить достаточные ресурсы, кадры и следственный потенциал СКП-Л, также в рамках законопроекта о ПКЭП, и рассмотреть возможность проведения обучения по вопросам честности и неподкупности для сотрудников полиции.
But the sole purpose of a time and motion study is to enable the men to work efficiently, well within their natural capacity. Но единственная цель исследования производительности труда - это дать возможность людям работать эффективно в пределах их естественных способностей.
Malawi hoped that the SADC Industrial Upgrading and Modernization Programme would increase the productive capacity of the countries of Southern Africa and enable them to avoid further damage due to the financial crisis. Малави надеется, что программа обновления и модернизации промышленности САДК позволит по-высить производственный потенциал стран Южной Африки и даст им возможность избежать дальнейше-го ущерба в связи с финансовым кризисом.
A reduction would undermine the State institutions' capacity to implement their legal obligations and meet the requirements of European Union and NATO integration. Сокращение размера бюджета подорвет возможность государственных учреждений осуществлять их юридические обязательства и выполнять требования, касающиеся интеграции в Европейский союз и НАТО.
For instance, a request by a staff member to be affiliated with an outside organization in his or her private capacity requires research. Например, в тех случаях, когда сотрудник обращается с просьбой предоставить ему возможность участвовать в деятельности внешней организации в его или ее личном качестве, необходимо проводить поисковую работу.
The most difficult aspect would be the ability to manufacture and assemble centrifuge components for new capacity, and to re-establish R&D capability for future development. Наиболее трудным аспектом была бы возможность изготовления и сборки компонентов центрифуг для новых производственных мощностей и восстановление потенциала НИОКР для будущего развития.
And we must realize that we have the opportunity and the capacity to do so at this moment of history. И мы должны осознать, что у нас есть благоприятная возможность и потенциал сделать это именно сейчас, в этот исторический момент.
Governments need to be equipped with sufficient financial resources, institutional capacity and skills to be able to establish, monitor and enforce regulatory and institutional frameworks. Правительства должны располагать достаточными финансовыми ресурсами, институциональным и кадровым потенциалом, с тем чтобы иметь возможность создавать регулятивную и институциональную основу, осуществлять ее мониторинг и обеспечивать соблюдение ее требований.
Nonetheless, States - as the primary duty bearers of human rights - must have the capacity to defend national policies, determined through democratic processes, in global institutions. Тем не менее государства, которые несут основную ответственность в области прав человека, должны иметь возможность отстаивать национальную политику, сформированную в рамках демократических процессов, во всемирных учреждениях.
Criteria and indicators (and the 7 thematic elements of sustainable forest management) can provide a sound framework, provided that countries have the capacity to collate the necessary information. Критерии и показатели (и семь тематических элементов устойчивого лесопользования) могут составить прочную основу при условии, что страны имеют возможность обобщить необходимую информацию.
That exercise is aimed both at improving standards in key sectors and at ensuring that each Village Council has the capacity to run its own public services. Эта деятельность направлена как на повышение стандартов в основных секторах, так и на обеспечение того, чтобы каждый совет старейшин имел возможность для осуществления своих публичных функций.
There was a need to strengthen human resources, ensuring appropriate diversity, and ensure that the Office retained the capacity to respond to the growing demands placed on it. Необходимо укреплять человеческие ресурсы, обеспечивая должное многообразие, и добиваться, чтобы Управление сохраняло возможность удовлетворять все больший объем предъявляемых к нему требований.
Over the past decade, globalization has led to an increase in the number of people with the desire and capacity to move to other places. За последнее десятилетие глобализация привела к росту числа людей, у которых появилось желание и возможность переехать в другие места.
The United Nations system as a whole needs to build the capacity to create, manage and effectively use knowledge as one of its most valuable strategic resources. Система Организации Объединенных Наций в целом должна иметь возможность создавать и рационально и эффективно использовать знания как один из наиболее ценных стратегических ресурсов.
This appraisal should review issues of user fees, relation with commercial legal database providers, text search capacity and hyperlinks with other treaty sites. В рамках этой оценки необходимо рассмотреть вопросы платы за пользование, отношений с коммерческими компаниями, предоставляющими правовые базы данных, возможность текстового поиска и гипертекстовые ссылки на другие договорные сайты.
Finally, it is important to consider the actual capacity and political will to contribute substantially to reach the goals that constitute a priority for the overall majority of the Member States. Наконец, важно рассмотреть фактическую возможность и политическое стремление существенно содействовать достижению целей, являющихся приоритетными для подавляющего большинства государств-членов.
The Institute has the capacity to manufacture, in one year, the 5 million doses required to vaccinate the entire population of the endemic area. Институт имеет возможность для производства в один год 5 миллионов доз, необходимых для вакцинации всего населения эндемичных районов.
In its capacity as chair of FSC, Andorra was able to take part in meetings with the Security Council Counter-Terrorism Committee. В период выполнения функций председателя Андорра имела возможность принять участие в качестве председателя Форума по безопасности и сотрудничеству во встречах с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности.