Observers wondered whether country office capacity might be strengthened by 'projectizing' support and thereby removing it from the constraints of the UNDP country office administrative budget. |
Наблюдателей интересовала возможность укрепления потенциала страновых представительств за счет распределения поддержки по проектам и выведению ее тем самым из-под ограничений, налагаемых административным бюджетом странового представительства ПРООН. |
This will enable the Transitional Federal Government to function efficiently during a transition period, until it is in a position and has the resources to build its civil service capacity and longer-term plans get under way. |
Это позволит переходному федеральному правительству эффективно функционировать в течение переходного периода, до тех пор пока оно будет иметь возможность и ресурсы для создания своего потенциала в области гражданской службы и пока будут осуществляться долгосрочные планы. |
Q..5 Pakistan indicated in its reports that it has the legal and administrative capacity to freeze cash held in banks belonging to groups that are on a UN designated list pursuant to Security Council resolutions or of a proscribed organization. |
Вопрос 1.5 Пакистан отмечал в своих докладах, что он имеет возможность в правовой и административной областях замораживать наличные средства на банковских счетах, принадлежащие группам, которые включены в перечень, установленный Организацией Объединенных Наций в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, или в перечень запрещенных организаций. |
The occurrence of this broader impact depends to a large extent on the ability of trade facilitation programmes to construct a sustainable institutional and managerial international trade capacity. |
Возможность получения такой более широкой отдачи во многом зависит от того, удастся ли в ходе осуществления программ упрощения процедур торговли создать устойчивый институциональный и управленческий потенциал в сфере международной торговли. |
In that regard, the Board was asked to consider approving the new approach, which proposed that focal points should be selected on the basis of their information and communications technologies (ICT) facilities and expertise, outreach/feedback capacity and gender focus. |
В этой связи Совету было предложено рассмотреть возможность утверждения нового подхода, в соответствии с которым предлагается подбирать координаторов с учетом имеющихся у них технических средств и знаний в области информационных и коммуникационных технологий (ИКТ), способности обеспечить охват/обратную связь и нацеленности на гендерную проблематику. |
Medical support would be provided by a level-II hospital per sector, with a level-III hospital in Mogadishu, and aeromedical evacuation capacity. |
Медицинская помощь будет оказываться одним госпиталем второго уровня в каждом секторе, при этом госпиталь третьего уровня будет находиться в Могадишо и будет обеспечена возможность медицинской эвакуации по воздуху. |
In my capacity as the elected Guam delegate to the United States House of Representatives, I would like to request that I be given the opportunity to address the Committee on the status of Guam. |
В своем качестве избранного делегата Гуама в палате представителей Соединенных Штатов прошу предоставить мне возможность выступить в Четвертом комитете по вопросу о статусе Гуама. |
Said invention makes it possible to use the detachable handle for binding several baggages into a single block or package and to increase the carrying capacity of the handle and the ergonomic efficiency thereof. |
Техническим результатом изобретения является возможность использования съёмной ручки в качестве связки нескольких кладей в один блок или пакет, а также повышение несущей способности ручки и её эргономичности. |
The invention makes it possible to increase by 20-40% the reaction capacity of the adsorbent, thereby extending the possibilities of using it in systems for removing carbon dioxide from air, the adsorbent production method being technologically simple. |
Изобретение позволяет повысить реакционную способность адсорбента на 20 - 40 %, что расширяет возможность его применения в системах очистки воздуха от диоксида углерода, при этом способ изготовления адсорбента технологически прост. |
It was provided: For prophylactic reasons, when a farmer was threatened with the loss of capacity for work on a farm; For curative purposes, when treatment and rehabilitation held promise for the recovery of capacity for work. |
Это пособие предоставляется: - в целях профилактики, когда фермеру грозит утрата трудоспособности; - в лечебных целях, когда есть возможность восстановления трудоспособности путем лечения и осуществления реабилитационных процедур. |
For completely open markets and when security of supply is not an issue, if all the capacity is already booked on a firm basis, there is still the possibility to sell unused capacity on an interruptible basis. |
В условиях полностью открытых рынков и при решении вопроса безопасности поставок, а также резервирования всех мощностей на твердой основе всегда остается возможность для продажи неиспользованных мощностей на прерываемой основе. |
Although nuclear power is essentially emission-free, and although uranium resources and existing industrial capacity would allow a vast expansion of nuclear generating capacity, it is not suggested that nuclear power alone can be the solution to this dilemma. |
Хотя ядерная энергетика в основе своей не имеет выбросов и запасы урана и существующие промышленные мощности дадут возможность значительного увеличения произведенной электрической емкости, считается, что одна ядерная энергетика не может стать решением этой дилеммы. |
The "swarm-and-surge" capacity (i.e. the convergence of volunteers to address a specific problem), access to local knowledge (including from the diaspora community) and the delivery speed of the products were also singled out as the main strengths and advantages of crowdsourcing. |
В качестве основных преимуществ и сильных сторон краудсорсинга упоминалась возможность объединения большого числа добровольцев для решения конкретной задачи, получение доступа к знаниям местного населения (в том числе к знаниям представителей определенной диаспоры), а также возможность быстрой подготовки требуемых продуктов. |
The Association also has a convalescent centre in the middle of the forest, two kilometers from the beach, with a capacity of 20 beds to provide a calm and relaxing facility for the sick children... |
Кроме того, Ассоциация располагает санаторием на 20 мест, находящимся в лесу в 2 километрах от пляжа, в котором больные имеют возможность отдохнуть в покое и умиротворении. |
The dough pieces obtain the round shape on the conical rounder SABOTIN 3 that features centrally adjustable tracks and cone with adjustable speed, which ensure optimal rounding at any dough weight and production capacity. |
Тестовые заготовки, в первую очередь формируются на конусообразной тестоокруглительной машине SABOTIN 3. Данная машина дает возможность менять расстояние спиралей от конуса, а также скорость конуса. |
Once again, the African Union, with the support of the UN, should provide the leadership that would demonstrate that Africa has the capacity and the will to resolve a great crisis in a manner that mitigates the suffering of African people. |
В очередной раз Африканский Союз при поддержке ООН должен занять решающую позицию, которая покажет, что у Африки есть возможность и воля разрешить большой кризис способом, который сможет смягчить страдания населения Африки. |
The Government had failed to engage with civil society in the universal periodic review process and used, inter alia, burdensome non-governmental organization registration and reporting requirements to hinder the capacity of civil society to engage in human rights. |
Правительству не удалось вовлечь гражданское общество в процесс универсального периодического обзора, и в стране существует громоздкая система регистрации и отчетности неправительственных организаций, ограничивающая возможность гражданского общества заниматься защитой прав человека. |
The General Assembly has a role in, and the mandate for, the overall policy guidelines in peacebuilding-related matters, as the Assembly has the unique capacity to address the issues of security and development. |
Генеральной Ассамблее принадлежат роль и полномочия в выработке общих стратегических рекомендаций, касающихся вопросов, связанных с миростроительством, так как Ассамблея имеет уникальную возможность решать вопросы безопасности и развития. |
More than a third of UNOPS-supported projects in 2013 created work for local people, but only 20 per cent of these had the direct access or capacity to measure the number of labour days created. |
В 2013 году местное население было задействовано при реализации более трети всех осуществляемых при поддержке ЮНОПС проектов, однако сотрудники последнего имели непосредственный доступ или возможность для определения количества рабочих дней, созданных для бенефициаров, применительно всего лишь к 20 процентам указанных проектов. |
Men in power, who also have the capacity to act in a supportive role to women, often hide behind the excuse of cultural sensitivity to hide the failure to consult and include women in a meaningful way. |
Находящиеся у власти мужчины, которые также имеют возможность для того, чтобы оказывать поддержку женщинам, зачастую ссылаются на культурные особенности для оправдания того, что они не консультируются с женщинами и не обеспечивают их сколь-нибудь серьезного участия в самых разнообразных областях жизни. |
reactor extensions can be used to increase the capacity of the reactor for larger aquariums. |
Конструкция позволяет дополнять реактор дополнительными секциями, что дает возможность применять его и для больших аквариумов. |
This gives you the best of both worlds: fast performance by striping data across all drives; data protection by dedicating a quarter of each drive to fault tolerance leaving three quarters of the system capacity available for data storage. |
Это даст вам возможность получить наиболее выгодное сочетание: высокое быстродействие благодаря раздельной записи данных на все диски и защиту данных за счет выделения четверти емкости каждого диска для обеспечения отказоустойчивости. В вашем распоряжении останется три четверти общей емкости накопителя. |
As the main objective, it produces and markets products while ensuring the highest levels of quality, which includes differentiating values such as response capacity and technical competency, in addition to the production of innovative products that are identified with and satisfy the needs of our customers. |
Основная цель заключается в производстве и продаже продукции максимального уровня качества. Дополнительную ценность продукции компании придают такие факторы, как возможность предложить адекватные решения и техническая компетентность, производство инновационных продуктов в соответствии с требованиями и необходимостями наших клиентов. |
The report also attempts to give the High Commissioner and the secretariat an intrusive monitoring capacity, to the extent of suggesting that the High Commissioner may be one of the initiators of the Commission's country specific decisions. |
В докладе также делается попытка наделить Верховного комиссара и секретариат посягающими на права других контрольными полномочиями, предоставив Верховному комиссару возможность быть одним из инициаторов конкретных решений Комиссии по странам. |
For instance, the project on "Strengthening national capacities for home-grown economic policies through a network of the United Nations Conference on Trade and Development Virtual Institute" encouraged focusing on the development of local capacity, supporting university departments and institutionalized academic programmes. |
Например, проект «Укрепление национального потенциала в области самостоятельной разработки экономической политики за счет использования сети Виртуального института ЮНКТАД» дал возможность сконцентрироваться на создании местного потенциала, поддержке университетских факультетов и утвержденных научных программ. |