Austria actively supports the standby arrangement system, created in 1994, and in this connection took part in establishing the United Nations Stand-by Forces High-Readiness Brigade in December 1996, which was created to build a capacity for quick preventive action and crisis response. |
Австрия активно поддерживает созданную в 1994 году систему резервных соглашений и в этой связи приняла участие в создании в декабре 1996 года Резервной бригады Организации Объединенных Наций высокой степени готовности, цель которой - возможность незамедлительных превентивных действий и реагирования в кризисных ситуациях. |
Notwithstanding this, we support a reform process that does not diminish the capacity of the United Nations to perform the Charter-mandated functions in the area of development, more especially to meet the needs of developing countries. |
Мы поддерживаем процесс реформ, который не ослабляет возможность Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на нее по Уставу функции в области развития, и особенно в удовлетворении потребностей развивающихся стран. |
Article 7 of the Family Code provides that "the capacity to contract marriage is deemed valid at 21 years of age for the man and 18 years for the women". |
Статья 7 Кодекса законов о семье гласит, что "возможность заключения брака признается за мужчиной начиная с двадцати одного (21) года, а для женщины - начиная с возраста восемнадцати (18) лет". |
Noting the limited executing capacity of the Office of Audit and Performance Review, the delegation wondered whether the staff should be increased, given that internal audit was crucial for an effective and efficient organization. |
Отметив ограниченную возможность Управления ревизии и анализа эффективности работы на уровне исполнения, делегация поинтересовалась, будет ли увеличена численность персонала с учетом того, что внутренняя ревизия имеет весьма важное значение для создания эффективной и действенной организации. |
the capacity to provide this list to the financial sector and other professional dealers in assets, including in advance of formal dissemination. |
возможность предоставлять такой перечень финансовому сектору и другим профессиональным дилерам, занимающимся активами, в том числе до официального его распространения. |
One court has stated that an aggrieved seller's damages are not to be reduced under article 77 by the price received in a resale of the goods where the seller had the capacity and market to make multiple sales. |
Один суд заявил, что убытки потерпевшего продавца не подлежат сокращению по статье 77 на сумму цены, полученной при перепродаже товара, если продавец имел возможность и рынок для осуществления многочисленных продаж. |
However, traditions and customs restrict women's capacity to exercise this right, since their domicile is first their father's then their husband's. |
Вместе с тем традиции и обычаи ограничивают возможность женщин реализовать это право, поскольку для них первым местом жительства является отчий дом, а затем - дом их мужа. |
One set of findings common to Interlaken and Bonn-Berlin pointed to the need for enhanced monitoring, accompanied by other ways of ensuring that States have the capacity to effectively implement targeted sanctions. |
Ряд выводов, присущих как Интерлакенскому, так и Боннско-берлинскому процессам, указывают на необходимость усиления контроля наряду с другими методами обеспечения того, чтобы государства имели возможность эффективно осуществлять нацеленные санкции. |
A State possessing space weapons would have the unhindered capacity to knock out the space systems of another party which it considered to be its adversary, inflicting substantial and in some cases irreparable technological damage. |
Государство, обладающее космическим оружием, имело бы возможность беспрепятственно выводить из строя космические системы другой стороны, которую оно посчитает своим противником, нанеся ей тем самым существенный, а в отдельных случаях невосполнимый, технологический урон. |
The centres are focal points in providing a package of tailor-made services to assist single parents to overcome problems arising from single parenthood, restore resilience, build up a social network of support and mutual help and improve their capacity for employment and self-reliance. |
Эти центры являются координаторами предоставления пакета специально подобранных услуг для оказания помощи родителям-одиночкам в решении их проблем, связанных со статусом родителей-одиночек, в восстановлении их душевных сил, в создании сети социальной поддержки и взаимопомощи, с тем чтобы дать им возможность найти работу и способ самообеспечения. |
The Advisory Committee would expect that this situation would lead to an additional capacity to absorb and intends to take this into account when it considers the possible appropriation of the amount requested by the Secretary-General. |
Консультативный комитет предполагает, что с учетом этой ситуации возникнет дополнительная возможность для покрытия возникающих расходов, и намерен учесть это при рассмотрении вопроса о возможном ассигновании суммы, испрошенной Генеральным секретарем. |
The United Nations should recover its real decision-making capacity in other critical issues, such as those related to free trade, development financing and other monetary topics. |
Организация Объединенных Наций должна вернуть себе реальную возможность принятия решений по другим важнейшим вопросам, таким как вопросы, связанные со свободной торговлей, финансированием развития и другими финансовыми вопросами. |
In particular, how can countries with little capacity to respond to more open markets or attract private finance be enabled to benefit? |
В частности, каким образом страны, обладающие ограниченными возможностями реагирования на появление более открытых рынков или привлечения финансовых средств из частного сектора, могут получить возможность для извлечения выгоды? |
There is potential, therefore, for increasing capacity through the development of an innovative tax policy that either channels taxes more effectively to local communities or allows companies to make social expenditures in lieu of taxes. |
Вследствие этого имеется возможность для наращивания потенциала посредством разработки нетрадиционной налоговой политики, либо предусматривающей более эффективную процедуру направления местным общинам средств, полученных в результате сбора налогов, либо позволяющей компаниям вместо уплаты налогов производить расходы на социальную сферу. |
In the opinion of the Committee, the capacity to implement quick-impact projects should play a key role in determining the level of resources to be dedicated to them. |
По мнению Комитета, при определении объема ресурсов, выделяемых на проекты с быстрой отдачей необходимо в первую очередь учитывать возможность их осуществления. |
The Department of Peacekeeping Operations is the only structure within the United Nations security management system that has a dedicated force generation unit and a capacity, albeit limited, for rapid response to security emergencies. |
В рамках действующей в Организации Объединенных Наций системы обеспечения безопасности Департамент операции по поддержанию мира является единственной структурой, где есть специальное подразделение по комплектованию сил и возможность, пусть и ограниченная, оперативно реагировать на чрезвычайные происшествия. |
The Mission will have the capacity to deploy and rotate military contingents from countries in the region upon the arrival, during the 2003/04 financial period, of the two additional fixed-wing passenger aircraft. |
После получения в финансовом периоде 2003/04 года двух дополнительных пассажирских самолетов Миссия получит возможность осуществлять развертывание и ротацию воинских контингентов из стран региона. |
Unfortunately, the First Committee remains the only United Nations forum in the area of international security, disarmament and non-proliferation with a complete agenda and with the capacity for taking decisions of principle. |
К сожалению, Первый комитет по-прежнему является единственным форумом Организации Объединенных Наций, предназначенным для обсуждения вопросов международной безопасности, разоружения и нераспространения, у которого есть полноценная повестка дня и возможность принимать принципиальные решения. |
Only half of the States reported that they were regularly transmitting the updated list to their border control authorities and that they also had the capacity to carry out electronic searches. |
Только половина государств сообщают о том, что они регулярно передают обновленные списки своим службам пограничного контроля и что они имеют возможность использовать электронные средства поиска данных. |
Biotechnology was an essential tool in a world in which - unlike the past when development had depended on the possession of natural resources or cheap labour - the key to progress was the capacity to create new technologies. |
В настоящее время, в отличие от прошлых лет, когда развитие определялось наличием природных ресурсов или дешевой рабочей силы, залогом прогресса является возможность создания новых технологий, поэтому сейчас важнейшая роль отво-дится биотехнологии. |
Such crimes posed a considerable threat to good governance, as many offenders had both inclination and the capacity to intervene in the legal and political process to further their aims, including by using corruption. |
Такие преступления создают серьезную угрозу для благого управления, поскольку многие правонарушители имеют склонность и возможность вмешиваться в юридический и политический процесс для достижения своих целей, в том числе с использованием коррупции. |
The Committee therefore requests that the implementation management team look into the possibility of providing a regional field presence while maintaining a lean central capacity at Headquarters, using national experience where relevant. |
В этой связи Комитет просит группу по управлению процессом осуществления изучить возможность обеспечения регионального присутствия на местах одновременно с сохранением небольшой по численности основной структуры в Центральных учреждениях, использующей при необходимости опыт, накопленный на национальном уровне. |
The Council further decided that the Philippines would serve in the capacity of Vice-Chairman, and left open the possibility of increasing the number of Vice-Chairmen at a future date. |
Совет далее постановил, что представитель Филиппин будет исполнять обязанности заместителя Председателя, и оставил открытой возможность увеличения числа заместителей Председателя в будущем. |
The increased utilization of national staff also serves the goal of strengthening national capacity and development, providing national staff with the opportunity to contribute directly to reconciliation, recovery and reconstruction efforts. |
Более активное использование национальных сотрудников служит также цели укрепления национального потенциала и повышения эффективности деятельности в целях развития, поскольку благодаря этому национальные сотрудники получают возможность вносить свой непосредственный вклад в деятельность в целях обеспечения национального примирения, восстановления и реконструкции. |
The preparation of national Millennium Development Goals reports has opened up an opportunity for the United Nations to assist recipient countries in addressing capacity gaps in databases and poverty assessments more broadly and in an integrated manner. |
Подготовка национальных докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставила Организации Объединенных Наций возможность оказывать содействие странам-получателям помощи в ликвидации пробелов в потенциале в области создания баз данных и оценки уровня нищеты на более широкой и комплексной основе. |