Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
Another major milestone was the launching, on 6 July 2011, of the web-based electronic case management system, which includes the capacity to enable staff members from any duty station to file and monitor their cases electronically. Другой важной вехой стало внедрение с 6 июля 2011 года веб-системы электронного делопроизводства, которая предусматривает возможность для сотрудников представлять материалы по делу и следить за ходом дела из любого места службы.
The capacity to offer interim protection measures constitutes an essential element for safeguarding retaliation complainants and encourages staff to report misconduct on the basis that protection will be forthcoming. Возможность принимать временные меры по защите представляет собой важный элемент защиты тех, кто заявляет о преследовании, и побуждает сотрудников сообщать о нарушениях, давая им уверенность в защите в случае необходимости.
The development of our geothermal potential will provide us with the capacity to meet our domestic needs and supply electricity to our neighbouring islands, especially the French territories of Guadeloupe and Martinique, through our connection via submarine cables. Развитие нашего геотермального потенциала даст нам возможность удовлетворять наши внутренние потребности в электроэнергии и поставлять ее посредством подводного кабеля соседним с нами островам, в частности таким французским территориям, как Гваделупа и Мартиника.
It was emphasized that experts at expert group meetings acted in their individual capacity rather than as representatives of Governments; since the Guide was expected to be an UNCITRAL document, it was considered essential that all States had a chance to participate. Было подчеркнуто, что эксперты на совещаниях группы экспертов выступают в личном качестве, а не как представители правительств; поскольку Руководство, как ожидается, должно быть документом ЮНСИТРАЛ, важно, чтобы все государства имели возможность участвовать в этой работе.
In their Constitution they affirm respect for the rule of law; they also declare their intention to establish and maintain the kind of society which enables each citizen, to the full extent of his capacity, to play his part in national life... В своей Конституции народ подтверждает уважение законности; он также заявляет о своем стремлении создать и отстаивать такой тип общества, который дает возможность каждому гражданину в полную меру своих сил участвовать в общественной жизни страны...
We missed an opportunity to increase the Council's capacity to have an impact on the ground and deal with situations of concern and emergency situations. Мы упустили возможность укрепления потенциала Совета в плане воздействия на ситуацию на местах и урегулирования вызывающих тревогу ситуаций, а также ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций.
Global society and its inherent mobility offer young individuals the possibility for better training in various fields, making a considerable contribution to their overall capacity to adapt to the increasingly complex requirements of today's dynamic global labour market. Глобальное общество и присущая ему мобильность предоставляют молодым людям возможность лучше обучаться навыкам в различных областях, внося существенный вклад в их общую способность приспосабливаться к все более сложным требованиям современного динамичного глобального рынка труда.
The Centre has enabled country teams, especially in countries without a human rights field presence, to build their capacity on applying a human rights-based approach to development and in carrying out joint human rights activities at the national level. Центр дал возможность страновым группам, особенно в странах, в которых нет местных отделений по правам человека, наращивать свой потенциал, применяя правозащитный подход к развитию и осуществляя совместные правозащитные мероприятия на национальном уровне.
Ms. Hendrie (United Kingdom): I thank the President for the opportunity to discuss the important issue of civilian capacity here today. Г-жа Хендри (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я благодарю Председателя за предоставленную нам возможность обсудить сегодня здесь важный вопрос о гражданском потенциале.
Her Government therefore called upon the United Nations and bilateral partners to render technical assistance to enable the country to strengthen its capacity for the implementation of international norms and standards at the national level. В этой связи правительство ее страны призывает Организацию Объединенных Наций и двусторонних партнеров оказать стране техническую помощь, чтобы дать ей возможность укрепить свой потенциал для имплементации международных норм и стандартов на национальном уровне.
Many governments need access to expertise and financial and technical resources so that they can develop their own climate change programmes, and all countries can benefit from sharing success stories, exchanging personnel and strengthening institutional capacity. Многие правительства нуждаются в доступе к экспертным знаниям и финансовым и техническим ресурсам, для того чтобы иметь возможность разрабатывать свои собственные программы в области изменения климата, и все страны могут получать выгоду от ознакомления с примерами успешной деятельности, обмена персоналом и укрепления институционального потенциала.
At this stage, we might consider increasing our capacity for regular dredging, stopping the dumping of effluents in the rivers, and continuing the cleaning of river beds. На данном этапе мы могли бы рассмотреть возможность наращивания потенциала для регулярного проведения землечерпальных работ, прекращения сброса в реки сточных вод и дальнейшей очистки русел рек.
A holistic approach focusing on five main areas holds the potential to build upon achievements to date and bolster Liberian confidence in the formal justice system: legislative review; increased access; enhanced capacity; effective oversight bodies; and robust public information programmes. Целостный подход с упором на пять таких главных областей, как пересмотр законодательства, расширение доступа, усиление потенциала, эффективные надзорные органы и активные программы общественной информации, предоставляет возможность опереться на уже достигнутые сегодня успехи и укрепить доверие либерийцев к официальной системе правосудия.
UNIDO sought to enable the poor to earn a living through productive activities, and thus to find a way out of poverty; they needed the capacity to produce, market and distribute tradable products. ЮНИДО стремится дать возможность мало-имущим зарабатывать себе на хлеб, занимаясь продуктивным трудом, и, тем самым, выйти из нищеты; они нуждаются в потенциале, чтобы производить, сбывать и распространять товарную продукцию.
In 2004, it established the Programme of Action for Cancer Therapy (PACT) to enable developing countries to introduce, expand or improve their cancer care capacity and services by integrating radiotherapy into a sustainable, comprehensive cancer control programme. В 2004 году МАГАТЭ учредило Программу действий по лечению рака (ПДЛР) для того, чтобы обеспечить возможность развивающимся странам создавать, расширять и улучшать свой потенциал в области лечения рака и соответствующие услуги путем включения лучевой терапии в устойчивую, комплексную программу борьбы с раковыми заболеваниями.
States parties should enable older women to seek redress for and resolve infringements of their rights, including the right to administer property, and ensure that older women are not deprived of their legal capacity on arbitrary or discriminatory grounds. Государствам-участникам следует предоставить пожилым женщинам возможность для получения возмещения и решения проблем, связанных с нарушениями их прав, включая право распоряжаться имуществом, и обеспечить, чтобы пожилые женщины не лишались их правоспособности на произвольной или дискриминационной основе.
The Division for Human Resources provides guidance through the process of creating career development plans that empower staff to build their capacity for future positions. Отдел людских ресурсов консультирует сотрудников в процессе определения путей развития карьеры, давая им возможность совершенствовать свои профессиональные качества для занятия в будущем соответствующих должностей.
The aim is to empower policymakers and experts so that they may effectively facilitate the employment and business start-ups of women, and to raise awareness of female capacity through leadership education. Задача при этом заключается в том, чтобы дать работникам директивных органов и экспертам возможность эффективно содействовать трудоустройству женщин и созданию ими частных предприятий, а также повысить осведомленность женщин об имеющихся у них возможностях на основе развития у них навыков руководства.
As the ILC was about to finalize its first reading, he had stated that he was contemplating the possibility of writing a letter to the Commission in his capacity as Chairperson of the Committee. Он заявил тогда, что в связи с завершением КМП первого чтения им рассматривается возможность подготовить письмо для Комиссии в своем качестве Председателя Комитета.
Such capacity would enable the medical team to carry out ground and air evacuations and deploy medical escorts without compromising the provision of basic care at the office compound. Это даст возможность задействовать медицинскую группу в целях наземной и воздушной эвакуации и обеспечивать медицинское сопровождение без ущерба для оказания основных медицинских услуг непосредственно на месте.
Paragraph 3 excluded that capacity, however, in those situations covered by guidelines 2.8.2 and 4.1.2, in which a reservation to a treaty must be accepted by all parties. Однако в соответствии с пунктом 3 такая возможность исключается в ситуациях, предусмотренных в руководящих положениях 2.8.2 и 4.1.2, согласно которым оговорка к договору должна быть принята всеми сторонами.
In brief, how can we give our Government the capacity to play its due role in reversing the situation? Короче говоря, как мы можем дать нашему правительству возможность должным образом играть свою роль в деле обращения вспять такой ситуации?
The respondent argued that because the e-mails were sent from the plaintiff's company server, the plaintiff had the capacity to alter the content of those e-mails. Ответчик утверждал, что, поскольку сообщения были отправлены с почтового сервера компании истца, у того имелась возможность изменить их содержание.
It was the major contributors whose deliberate failure to pay their assessments in full and on time, even though they had the capacity to do so, which placed the Organization and other Member States in a difficult situation. В трудное положение Организацию и других государств-членов ставят как раз основные плательщики из-за их преднамеренного отказа уплачивать начисленные взносы в полном объеме и своевременно, хотя они имеют такую возможность.
On the basis of those conventions, the Salvadoran Ministry of Foreign Affairs had the capacity to submit official requests for the protection of such persons to a specialized division of the National Civil Police. На основании этих Конвенций Министерство иностранных дел Сальвадора имеет возможность представлять официальные заявки на обеспечение защиты таких лиц в специальный отдел национальной гражданской полиции.