The factory has a significant research potential and has a capacity for the production of precision bearings, as well as of bearings and bearing products according to the customer's drawings. |
Завод обладает значительным исследовательским потенциалом и имеет возможность производства прецизионных подшипников, а также подшипниковой и иной продукции по чертежам заказчика. |
The added value of the Union - its particular characteristic - is its capacity to mobilize a vast range of both civilian and military means and instruments, thus giving it a global crisis management capability. |
Особая ценность Союза - его особая черта - состоит в его способности мобилизовать значительный объем гражданских и военных ресурсов и инструментов, которые дают ему возможность урегулировать конфликты в глобальном масштабе. |
We believe that the objective of global peace and security can be better achieved by allowing the Security Council to play its role and by strengthening its capacity to implement its decisions. |
Мы считаем, что цель обеспечения международного мира и безопасности может быть достигнута с большим успехом, если Совету Безопасности будет предоставлена возможность сыграть свою роль и если будет укрепляться его потенциал по претворению в жизнь принимаемых им решений. |
In this context, it is of particular importance to underline that the Secretariat must be provided with improved capacity and resources to notify and act at an early stage where a situation is deteriorating or may result in conflict. |
В этом контексте особенно важно подчеркнуть, что Секретариат должен иметь более мощный потенциал и ресурсы, которые давали бы ему возможность уведомлять и действовать на раннем этапе, когда ситуация начинает обостряться или существует угроза возникновения конфликта. |
The resource implications are a little higher but as long as the core statistical capacity is in place it is generally feasible to support such a requirement; More seriously, the new requirement may call for a substantial increase in the sample sizes employed. |
Потребности в ресурсах будут несколько выше, однако до тех пор, пока имеется базовая статистическая структура, существует, как правило, возможность обеспечить выполнение такого требования; в более сложных ситуациях новые потребности могут обусловить значительное увеличение размеров используемых выборок. |
On that day, the Security Council, at your initiative, had the opportunity to listen for the last time in this Chamber to former President Nelson Mandela speaking in his capacity as facilitator in the Burundi crisis. |
В этот день Совет Безопасности по Вашей инициативе имел возможность услышать в последний раз в этом зале бывшего президента Нельсона Манделу, который выступал в качестве посредника в урегулировании кризиса в Бурунди. |
From an LDC public policy perspective, a main interest is the linking of the IP systems with SMEs in order to allow them to fully explore their innovative capacity. |
С точки зрения государственной политики НРС было бы весьма целесообразно увязать системы ИС с МСП, с тем чтобы последние имели возможность в полной мере задействовать свой инновационный потенциал. |
However, several of the bodies had stressed that, given the sensitive and political aspect of their work, the capacity to hold informal consultations utilizing conference room facilities was also important. |
Однако некоторые органы подчеркнули, что ввиду секретности и политической значимости их работы им важно иметь возможность проводить неофициальные консультации в зале заседаний. |
The operational segment of the agenda of the Commission provided a valuable opportunity for all Member States to participate in developing the policies for UNDCP and strengthening its capacity to meet its mandate, in particular following the twentieth special session of the General Assembly. |
Оперативный сегмент повестки дня Комиссии предоставил всем государствам-членам ценную возможность принять участие в разработке политики ЮНДКП и укреплении ее потенциала по выполнению своего мандата, в частности, во исполнение решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee should nevertheless take note of the situation which had prevailed in the Registry of the Court in 1999, since it illustrated the extent of the internal capacity for remedial action and could provide valuable lessons applicable to the administration of other United Nations bodies. |
Тем не менее Комитет должен принять к сведению то положение, которое сложилось в Секретариате Суда в 1999 году, поскольку это позволяет оценить внутренний потенциал по исправлению положения и дает возможность извлечь ценные уроки для управления другими органами Организации Объединенных Наций. |
It was a great honour for the Czech Republic to preside over the General Assembly and to use that unique opportunity to further enhance the United Nations capacity and ability to respond to current global challenges. |
Для Чешской Республики было большой честью председательствовать в Генеральной Ассамблее и использовать эту уникальную возможность для того, чтобы еще больше укрепить потенциал и способность Организации Объединенных Наций откликаться на нынешние глобальные угрозы. |
The transitional measures proposed by EIGA in informal document INF. allowed for the continued use of tanks that did not meet the new requirements of 4.3.2.2.4 but that were divided by partitions or surge-plates into sections having a capacity exceeding 7,500 litres. |
Переходные меры, предложенные в неофициальном документе INF., представленном ЕАПГ, предусматривают возможность продолжения использования любых цистерн, которые не отвечают новым требованиям пункта 4.3.2.2.4, но которые, однако, разделены с помощью перегородок или волноуспокоителей на отсеки, вместимостью более 7500 литров. |
In 2002 there were also several major conferences, together with the related preparatory meetings, which reduced the capacity needed to service all of the ad hoc requests. |
В 2002 году было также проведено несколько крупных конференций и состоялись соответствующие подготовительные заседания, что ограничило возможность удовлетворить все специальные заявки. |
A major area of focus of this mission was the impact of land and forestry concessions on the livelihood and the fundamental human rights of affected communities, including their capacity for creating serious conflict. |
Значительное внимание в ходе этой поездки было уделено воздействию земельных и лесных концессий на обеспечение средств к существованию и основные права человека затрагиваемых общин, включая возможность того, что они могут привести к серьезному конфликту. |
An increase above and beyond the capacity already authorized for the Office of Operations is required to provide it with sufficient depth to give due attention to all the attendant responsibilities associated with mission planning, especially to strengthen consultations with potential troop contributors. |
Необходимо дополнительное увеличение числа сотрудников помимо уже санкционированного для Управления операций, с тем чтобы дать ему возможность уделять должное внимание всем задачам, связанным с планированием миссий, особенно для активизации консультаций с потенциальными странами, предоставляющими войска. |
If there is no such capacity and relations, there would be no infrastructure on which collective intelligence is built (Brown & Lauder 2000, pp. 230). |
Если такая возможность и связность отсутствуют, то, следовательно, нет и инфраструктуры на которой строится коллективный интеллект (Brown & Lauder 2000, С. 230). |
In 1989, Buell introduced the RS1200 model, a two-seat version of the RR1200 marketed to riders who demanded both world-class performance and desired (at least occasional) passenger capacity. |
В 1989 году Бьюэлл представил модель RS1200 - двухместную версию модели RR1200, которая должна была удовлетворить потребности покупателей, желающих управлять мотоциклом, оснащенным на уровне мировых производителей, но также и предоставляющим возможность подвезти случайного пассажира. |
The approach recognizes that Maori are culturally distinct and have the capacity and potential to improve the quality of life for themselves and their community. |
Данный подход признает, что культура народа маори является уникальной и что его представители имеют возможность и потенциал улучшить качество жизни для себя и своей общины. |
Every one of you has the capacity to be anything you want to be. |
Мы все имеем возможность быть тем, кем хотим. |
A country's government, Keynesians contend, has the capacity - and responsibility - to solve many, if not all, of its economic problems. |
Правительство страны, утверждают кейнсианцы, имеет возможность (и ответственность) решать многие, если не все, экономические проблемы страны. |
And, while the international dimensions and sources of systemic risk are increasingly important, thus far we have only limited demonstrated capacity, if any, for dealing with them. |
И пока все более важный вклад вносят источники системных рисков международного масштаба, до тех пор мы имеем только ограниченную реальную возможность, если имеем, чтобы справиться с ними. |
While China has nuclear weapons and more soldiers, Japan's military is better equipped in some areas (and obviously has the technological capacity to develop nuclear weapons very quickly). |
Хотя Китай обладает ядерным оружием и имеет намного больше солдат, вооруженные силы Японии лучше оснащены в некоторых областях (и явно имеют технологическую возможность очень быстро разработать ядерное оружие). |
Sousa's fear was that we would lose that capacity because of these, quote, "infernal machines." |
Сауза боялся, что мы потеряем эту возможность из-за этих, цитирую, «дьявольских машин». |
And yet, all of us have this psychological immune system, this capacity to synthesize happiness, but some of us do this trick better than others. |
И все-таки эта психологическая иммунная система есть у каждого из нас, эта возможность вырабатывать счастье, просто некоторые из нас лучше научились этим пользоваться. |
(e) Three institutions per year will acquire a capacity to provide consultancies in international marketing to local business enterprises (XB); |
е) три учреждения в год будут получать возможность предоставлять консультативные услуги по международному маркетингу местным торгово-промышленным предприятиям (ВР); |