Balanced and equitable regional development also creates conditions for more enthusiastic participation by all partners, including those that lack capacity in regional economic integration schemes. |
Кроме того, сбалансированное и справедливое региональное развитие создает условия для более активного участия всех партнеров, включая тех, у кого отсутствует возможность участвовать в системах региональной экономической интеграции. |
Such capacity should be able to be activated and put into effect on short notice. |
Нужно обеспечить возможность незамедлительного развертывания такого потенциала и приведение его в действие. |
The 2012 annual ministerial review provides an important opportunity to highlight the importance of health and non-communicable diseases in promoting productive capacity to drive sustainable, equitable economic growth. |
Проводимый в 2012 году ежегодный обзор на уровне министров дает хорошую возможность для того, чтобы подчеркнуть значение здоровья и борьбы с неинфекционными заболеваниями для увеличения производительного потенциала в интересах обеспечения устойчивого, справедливого экономического роста. |
As country-driven capacity assessments and development plans are produced, the potential to improve the efficiency of the use of resources increases. |
По мере разработки осуществляемых по инициативе стран оценок потенциала и планов развития возрастает и возможность повышения эффективности использования ресурсов. |
These process changes are then the enablers for enhancing the delivery capacity by actually simplifying operations. |
Затем эти изменения процессов, которые фактически приведут к упрощению операций, дадут возможность повысить потенциал в области предоставления услуг. |
Persons with disabilities should have access to technology so that they could exercise their legal capacity. |
Для того чтобы иметь возможность реализовать свою правоспособность, инвалиды должны обладать доступом к технологии. |
Work offers the possibility of developing human potential and the capacity of social inclusion. |
Работа дает возможность развивать человеческий потенциал и способность к социальной интеграции. |
It will also provide important surge capacity in the unfortunate case of future disasters. |
Оно также обеспечит важную возможность быстрого развертывания максимального потенциала по оказанию помощи в неблагоприятной обстановке в случае будущих стихийных бедствий. |
Additionally, developing countries should be enabled to develop their own technology, including building local capacity. |
Кроме того, развивающимся странам необходимо дать возможность развивать свою собственную технологию, включая создание местного потенциала. |
102.65. Consider seeking assistance to build adequate capacity to develop and retain appropriate human resources to eradicate poverty (Zimbabwe). |
102.65 рассмотреть возможность получения помощи для создания надлежащего потенциала по развитию и сохранению соответствующих людских ресурсов в целях искоренения нищеты (Зимбабве). |
The lack of public trust in the police adversely affected its capacity and ability to investigate these killings and hold those responsible to account. |
Отсутствие доверия людей к полиции неблагоприятно влияет на способность и возможность расследования этих убийств и привлечения к ответственности виновных. |
A focus on increasing productive capacity and developing a social protection floor offered a potential for real change in the globalization pattern. |
Акцент на наращивании производственного потенциала и разработке минимальных мер социальной защиты предлагает потенциальную возможность для реальных изменений модели глобализации. |
The Special Rapporteur would like to thank the Human Rights Council for the privilege and opportunity he has had to serve in this capacity. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить Совет по правам человека за предоставленную ему привилегию и возможность выступать в этом качестве. |
The base structure is defined as the minimum capacity that the organization needs in order to carry out its core mandate. |
Базовая структура определяется как минимальный потенциал, необходимый организации для того, чтобы иметь возможность выполнять свой основной мандат. |
The positive side of this Law is that now women have an option to contract employment in the capacity of professional army officers. |
Плюсом этого закона является то, что теперь женщинам предоставлена возможность на контрактной основе поступать на профессиональную воинскую службу. |
In recent years, we have invested in building our capacity to become such a broker. |
В последние годы мы инвестировали в возможность стать таким посредником. |
Private actors have the capacity to build infrastructure, to incentivize cost-effective processes, and mobilize sources of funding or capital. |
Частные лица имеют возможность развивать инфраструктуру, стимулировать внедрение рентабельных технологий и мобилизовать финансовые средства или капитал. |
Those that had the capacity to settle their arrears should do so in a timely fashion. |
Тем, кто имеет возможность погасить свою задолженность, следует сделать это своевременно. |
The new enterprise resource planning system was expected to provide the Organization with the capacity to review, monitor and improve its procurement operations. |
Ожидается, что новая система общеорганизационного планирования ресурсов предоставит Организации возможность проводить оценку и контроль закупочных операций и совершенствовать их. |
The Council should have the capacity to address specific thematic issues and any human rights violations wherever they occurred. |
Совет должен иметь возможность рассматривать конкретные тематические вопросы и любые нарушения прав человека, где бы они ни происходили. |
The Group believes that they also have the capacity to exert great political influence in the country. |
Группа полагает, что они также имеют возможность оказывать большое политическое влияние в стране. |
Recent data are missing for many countries, even for those that have the capacity to collect data regularly. |
По многим странам, даже тем, что имеют возможность для регулярного сбора данных, последние данные отсутствуют. |
Many elements affect the capacity of prosecutors to perform their functions in an independent and impartial manner. |
Многие факторы влияют на возможность сотрудников прокуратуры независимо и беспристрастно выполнять свои обязанности. |
Farmers must therefore have the capacity to analyse the information provided in order to generate their own marketing decisions. |
Поэтому принимая собственные сбытовые решения, фермеры должны иметь возможность анализировать полученную ими информацию. |
The new Political Affairs Officer post (P-3) proposed would reinforce capacity for substantive support for the International Commission against Impunity in Guatemala. |
Сотрудник по политическим вопросам на новой предлагаемой должности (С-З) укрепит возможность Секции оказывать основную поддержку Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале. |