'Consent' to be defined in legislation as 'free and voluntary agreement where the person has the freedom and capacity to make the choice'; |
"Согласие" должно быть определено в законодательстве как "свободное и добровольное соглашение, при котором лицо имеет свободу и возможность выбора". |
The authors conclude that any harm befalling the parents, whether amounting to a violation of their rights under articles 6 and 7, or otherwise impairing their capacity to care for and protect their children, would constitute a violation of the provisions mentioned above. |
Авторы заключают, что любой ущерб родителям, будь то ущерб, состоящий в нарушении их прав по статьям 6 и 7, или же ущерб, иным образом ограничивающий их возможность заботиться о своих детях и защищать их, явился бы нарушением положений, указанных выше. |
Rebel factions and criminal gangs are able to commit abuses against civilians in the region with complete impunity and the government apparently lacks the capacity to effectively protect civilians. |
Повстанческие группировки и банды уголовников имеют возможность совершать преступления против гражданского населения этого региона в полной безнаказанности, а правительству явно не хватает возможностей для эффективной защиты гражданского населения. |
To accede to the OP-CAT and to consider its ratification 4. Belize accepts to consider ratification of the OP-CAT within the context of its limited capacity in respect of implementation and reporting obligations. |
Белиз согласен рассмотреть вопрос о ратификации ФП-КПП и изучить возможность его ратификации с учетом своих ограниченных ресурсов с точки зрения осуществления и обязательств по представлению отчетности. |
Given the growing reporting capacity on international human rights treaties within the Government, the preparation and submission of Afghanistan's delayed reports to the Committee against Torture is being considered by the Government. |
Ввиду растущего потенциала правительства в плане представления докладов по международным договорам по правам человека правительство рассматривает возможность подготовки и представления Комитету против пыток просроченных докладов Афганистана. |
We are confident that dozens of countries throughout the world that possess considerable resources that could ensure the development of their real economies lack sufficient financial capacity to exploit them and thus ensure their own development. |
Мы уверены, что десятки стран мира в такой ситуации, когда, имея большие потенциальные ресурсы, через которые могли бы обеспечить развитие своей реальной экономики, но нехватка финансовых возможностей не дает им возможность рационально использовать эти ресурсы для обеспечения развития. |
However, because of the current world crisis, the Government's financing capacity has been considerably reduced and the timely and complete implementation of the national development strategy and the Poverty Reduction Strategy remains uncertain. |
Однако в связи с нынешними глобальными кризисными ситуациями резко сокращается возможность государственного финансирования, и своевременное и полное достижение национальной стратегии развития и стратегии сокращения бедности остаются под вопросом. |
While the rich nations have been able to mobilize resources domestically to bail out and buy out their failing financial institutions, the poor nations do not have that ability or capacity. |
Богатые страны имеют возможность мобилизовать свои внутренние ресурсы для спасения и выкупа своих попавших в беду финансовых учреждений, тогда как бедные страны не имеют такой возможности или потенциала. |
Invites the participants at the United Nations Conference on Sustainable Development to consider issuing a declaration recognizing the rights of nature, its intrinsic value and the need to maintain its regenerative capacity; |
предлагает участникам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию изучить возможность принятия декларации, в которой признавались бы права природы, ее непреходящая ценность и необходимость сохранения ее регенерационной способности; |
The second phase of the global monitoring plan has to enable harmonized data handling and ensure that support is given to the collection, processing, storing and presentation of monitoring data in regions with limited capacity. |
Второй этап осуществления плана глобального мониторинга должен обеспечить возможность согласованной обработки данных и обеспечить оказание поддержки в сборе, хранении и представлении данных мониторинга в регионах, имеющих ограниченный потенциал. |
Further education and training is an important factor in securing employment for older people, thus maintaining the working capacity of older employees by helping them adapt to the required qualifications; another is the provision of subsidies for keeping older people employed. |
Важным фактором обеспечения занятости лиц старшего возраста является продолжение образования и подготовки, что позволяет таким работникам сохранять работоспособность и дает им возможность освоить необходимые профессии; другим фактором является предоставление субсидий на сохранение рабочих мест за лицами старшего возраста. |
Consider the allocation of additional financial, technical and human resources to cope with the volume of incoming requests for international cooperation and generally strengthen the efficiency and capacity of international cooperation mechanisms. |
рассмотреть возможность выделения дополнительных финансовых, технических и людских ресурсов, необходимых для того, чтобы справиться с объемом поступающих просьб о международном сотрудничестве и в целом повысить эффективность и потенциал механизмов международного сотрудничества. |
The Committee stressed the importance of building regional capacity for research and development, analysis and the use of International Comparison Programme data to enable member States to contribute to the development of techniques and methodologies of the global International Comparison Programme. |
Комитет подчеркнул важность наращивания регионального потенциала для исследований и разработок, анализа и использования данных Международной программы сопоставлений для того, чтобы дать государствам-членам возможность вносить свой вклад в разработку методов и методологий глобальной Международной программы сопоставлений. |
A more comprehensive monitoring capacity in the Office of Human Resources Management will enable it to provide significant support to the departments and offices in discharging the authority delegated to them in the area of human resource management, as part of the management reform of the Organization. |
Более совершенный контрольный механизм в Управлении людских ресурсов даст ему возможность оказывать существенную поддержку департаментам и подразделениям в выполнении делегированных им в рамках реформы управления в Организации полномочий в области управления людскими ресурсами. |
(b) Noted that this was an opportunity to inform the policymakers of the realistic level of statistical capacity in producing the Millennium Development Goal indicators and their quality at country level; |
Ь) отметила, что этот обзор предоставит возможность информировать директивные органы о реальном уровне развития статистического потенциала, необходимого для подготовки показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и качестве таких показателей на страновом уровне; |
In this regard, government authority should be fully restored throughout the country, courts should be operational in all counties, the Liberian National Police should be capable of enforcing law and order and county administrators should have the capacity to deliver essential services to the people. |
В этой связи государственная власть должна быть полностью восстановлена на всей территории страны, суды должны работать во всех графствах, Либерийская национальная полиция должна быть способна обеспечивать поддержание правопорядка, и работники органов государственного управления в графствах должны иметь возможность предоставлять населению услуги первой необходимости. |
Requests the experts to adopt an approach towards extreme poverty which strengthens bonds of solidarity and social inclusion mechanisms, giving the very poorest people the capacity to exercise all their rights and enjoy respect for their human dignity; |
просит экспертов избрать подход к рассмотрению проблемы крайней нищеты, способствующий укреплению чувства солидарности, и механизмов социальной интеграции, обеспечивающих беднейшим слоям населения возможность для осуществления всех их прав и признания их человеческого достоинства; |
The assistants would provide capacity for payroll functions and the processing of mission subsistence allowance, special food allowance for the formed police units, leave allowances and travel-related expenses; |
Создание должностей младших сотрудников обеспечит возможность для выполнения функций по начислению заработной платы и обработке документации, связанной с выплатой суточных участникам миссии, предоставлением специальных продовольственных пайков сотрудникам регулярных полицейских подразделений, выплатой отпускных и возмещением путевых расходов; |
We need to raise the profile of our region on the United Nations agenda and other international organizations, which have the capacity and will to enhance our cooperation, and to contribute to strengthening the future of the BSEC. |
Мы должны уделять больше внимания проблемам нашего региона в рамках повестки дня Организации Объединенных Наций и других международных организаций, которые имеют возможность и готовы содействовать расширению нашего сотрудничества и укреплению будущего Черноморского экономического сотрудничества. |
The assignment to the field of a very high number of qualified staff of the Department of Administration and Management, who could not be replaced with equally qualified temporary staff, also limited the capacity of the Department to assign additional resources to the project. |
Назначение на места весьма значительного количества квалифицированных сотрудников Департамента по вопросам администрации и управления, которых невозможно заменить столь же квалифицированными сотрудниками, работающими по временным контрактам, также ограничило возможность Департамента выделить дополнительные ресурсы на данный проект. |
There is an international responsibility to transfer basic health and other technology to the less developed countries so they have the capacity to meet the essential needs, aspirations and rights of their population. |
налицо международная ответственность за передачу основной медицинской технологии и других видов технологии менее развитым странам, с тем чтобы предоставить им возможность удовлетворять основные потребности, чаяния и права их населения. |
On the chemical weapons side, the Secretary-General should liaise with the OPCW to benefit from the lessons it has learned from its regular industry inspections, maintaining capacity for the so-called challenge inspections and exercising procedures in cases of alleged use. |
Что касается химического оружия, то Генеральному секретарю следует поддерживать регулярные контакты с ОЗХО, чтобы иметь возможность использовать опыт, накопленный ОЗХО в процессе регулярных инспекций предприятий, поддержания потенциала, необходимого для проведения так называемых внезапных инспекций, и применения процедур в предполагаемых случаях использования химического оружия. |
The meeting welcomed the statement of the United Nations Security Council concerning a review of the arms embargo in order to pave the way for the Somali Government to enhance the capacity of Somalia's security sector and security institutions for dealing with security problems. |
Участники заседания приветствовали заявление Совета Безопасности Организации Объединенных Наций относительно пересмотра эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы дать правительству Сомали возможность укрепить потенциал сектора безопасности Сомали и служб безопасности, с тем чтобы они могли решать соответствующие проблемы. |
Relevant agencies operating within the UN system should consider incorporating public health into their activities, programs and plans, give greater support to all countries in strengthening public health capacity and promote international cooperation. |
соответствующим органам Организации Объединенных Наций следует изучить возможность включения мер по развитию системы здравоохранения в свою деятельность, программы и планы, оказывать более широкую поддержку всем странам в области укрепления систем здравоохранения и содействовать международному сотрудничеству в этой области; |
Where the law provides for the possibility of a natural person to enter into marriage before he is eighteen, the person, who has not yet come of the given age, shall acquire full active civil capacity at the moment of entering into marriage. |
Если законом предусматривается возможность вступления физического лица в брак до достижения им 18-летнего возраста, лицо, которое еще не достигло данного возраста, приобретает полную гражданскую дееспособность на момент вступления в брак. |