Finally, as a third step, we should consider strengthening and deepening specific rule of law activities of the United Nations in certain priority areas or cases of identified capacity gaps that need to be filled. |
Наконец, в качестве третьего шага нам следует рассмотреть возможность укрепления и углубления конкретных мероприятий Организации Объединенных Наций в области верховенства права в определенных приоритетных сферах или в случае выявления недостатков потенциала, которые следует устранить. |
The Working Party also requested the secretariat to study the feasibility of establishing a Trust Fund administered by the UNECE, with the purpose of financing activities aimed at building capacity in implementing the digital tachograph in the non-EU Contracting Parties to the AETR. |
Рабочая группа также просила секретариат изучить практическую возможность учреждения целевого фонда под управлением ЕЭК ООН в целях финансирования мероприятий, направленных на наращивание потенциала по внедрению цифрового тахографа в Договаривающихся сторонах ЕСТР, не являющихся членами ЕС. |
These data centre facilities are also available for a short period of time and afford the flexibility to scale their capacity up or down depending on the Secretariat's requirements. |
Эти объекты для размещения центра хранения и обработки данных также могут быть предоставлены на короткий период времени, и они обеспечивают возможность увеличения или сокращения его потенциала в зависимости от потребностей Секретариата. |
In this context, robust peacekeeping can be understood as a posture adopted by a mission that demonstrates willingness, capacity and capability to deter and confront, including through the use of force when necessary, an obstruction to the implementation of its mandate. |
В этом контексте активное поддержание мира можно понимать как доктрину миссии, демонстрирующей готовность, способность и возможность сдерживать и отражать, в том числе с применением, когда необходимо, силы, попытки помешать осуществлению ее мандата. |
Building up the capacity of national military and police and the establishment of the rule of law through security sector reform would reduce the burden on peacekeeping operations and make it possible for missions to leave successfully. |
Наращивание потенциала национальных вооруженных сил и полиции и установление верховенства закона путем проведения реформы сектора безопасности позволит уменьшить нагрузку на операции по поддержанию мира и создаст возможность для успешного завершения деятельности миссий. |
By leveraging the CRM system's functional capabilities related to relationship and service management, the Secretariat will explore the possibility of building a Member States service management capacity from both the Headquarters and field perspectives. |
Путем задействования функциональных возможностей системы УИК в вопросах управления взаимодействием и обслуживанием Секретариат изучит возможность создания потенциала для обслуживания государств-членов в Центральных учреждениях и на местах. |
As a result of those collective efforts, the situation on the ground reflects a stalemate on the security and military fronts that provides an opportunity to strengthen service delivery to the population in need and build the capacity of the Transitional Federal Government. |
В результате этих совместных усилий ситуация на местах отражает отсутствие изменений в плане безопасности и военных действий, что дает возможность улучшить оказание услуг нуждающемуся населению и укрепить потенциал переходного федерального правительства. |
While these missions have demonstrated the value of quick regional response, the ability to implement their respective mandates has often been constrained by a lack of military capabilities, insufficient resources and inadequate institutional capacity to plan, manage, deploy and liquidate operations. |
Хотя осуществление этих миссий продемонстрировало важное значение оперативного регионального реагирования, возможность осуществления их соответствующих мандатов зачастую ограничивалась отсутствием военных возможностей, недостаточными ресурсами и неадекватными институциональными возможностями для планирования и ликвидации операций. |
The Advisory Committee notes that the Office of Human Resources Management also offers stress counselling services and therefore recommends that the Secretary-General explore the possibility of consolidating all stress counselling capacity in one organizational unit. |
Консультативный комитет отмечает, что Управление людских ресурсов также оказывает консультативные услуги в связи со стрессами, и поэтому рекомендует Генеральному секретарю изучить возможность создания единого организационного подразделения, которое будет заниматься всеми вопросами, связанными с консультированием в целях снятия стрессовых нагрузок. |
It is important to build the capacity of poor rural communities to become aware of, and adopt, good practices that facilitate the transition to sustainable agriculture and rural development. |
Важно, чтобы бедные сельские общины имели возможность знакомиться с методами практической деятельности, содействующими переходу к устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов, и сами начинали применять их на практике. |
A comprehensive plan for security sector reform is urgently required to address these and other challenges to enhance the capacity of the security services to effectively maintain security nationwide. |
Срочно необходим всеобъемлющий план реформирования сектора безопасности для решения этих и других проблем, с тем чтобы расширить возможность служб безопасности эффективно обеспечивать безопасность на национальном уровне. |
Mr. Hausmann said that empirically, it had been found that when a poor country developed the capacity to compete in a rich-country market, it was initially due to a comparative advantage in terms of salaries. |
Г-н Хаусманн говорит, что опытным путем было обнаружено, что когда бедная страна получает возможность конкурировать на рынке богатой страны, то первоначально это объясняется сравнительным преимуществом в отношении заработной платы. |
We believe that, if high-ranking fugitives are still at large upon completion of the Tribunals, a mechanism that can reconstitute the capacity to try them once they are arrested must be set up. |
Мы полагаем, что в случае, если по завершении работы трибуналов на свободе еще будут оставаться преступники высокого ранга, скрывающиеся от правосудия, необходимо будет создать механизм, который позволит обеспечить возможность предания их суду, как только они будут арестованы. |
The SBI may wish to consider asking developing countries for information on the status and capacity of their national institutions in effectively integrating climate change concerns in national planning and decision-making. |
ВОО, возможно, пожелает рассмотреть возможность обращения к развивающимся странам с просьбой представить информацию о состоянии их национальных учреждений и об имеющихся у этих учреждений возможностях эффективного учета проблем изменения климата в процессе национального планирования и принятия решений. |
Up-front financing is needed to enable developing countries to get started quickly on actions, and could be directed towards building of institutional and technical capacity. |
упреждающее финансирование необходимо для того, чтобы развивающиеся страны имели возможность быстро перейти к практическим действиям, и могло бы направляться на укрепление институционального и технического потенциала. |
The Intergovernmental Group of Experts concluded that it remained of great importance to maintain the ability of congresses to tackle new and emerging trends and issues while preserving the capacity to advance consideration of mainstream crime prevention and criminal justice issues. |
Межправительственная группа экспертов пришла к выводу, что чрезвычайно важная задача по-прежнему заключается в том, чтобы сохранить возможность рассматривать на конгрессах новые и намечающиеся тенденции и проблемы, не утрачивая при этом способности к дальнейшему анализу основных повседневных вопросов предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Georgia has proposed to host the workshop as an opportunity to exchange experiences and build national and local capacity to address urban transport and related environment and health issues that are of concern to it as well as to Armenia and Azerbaijan. |
Грузия предложила принять у себя рабочее совещание, которое предоставит возможность обменяться опытом и повысить национальные и местные возможности для развития городского транспорта и решения связанных с этим вопросов окружающей среды и здравоохранения, касающихся как Грузии, так и Армении и Азербайджана. |
The decisive factor in determining the size of the HNP is the capacity of the budget to provide for the police force. |
Важным фактором, который будет определять численность ГНП, является возможность финансировать полицию за счет средств национального бюджета. |
The Strategy and the Counter-Terrorism Implementation Task Force provide an excellent opportunity to enhance the United Nations system's capacity to identify assistance needs and real possibilities for cooperation by linking the stakeholders in the fight against terrorism. |
Эта Стратегия и Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий дают прекрасную возможность для укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в определении потребностей стран в помощи и имеющихся реальных возможностей сотрудничества путем установления контактов между различными сторонами, участвующими в борьбе с терроризмом. |
Developing country Parliaments, often comprising representatives of a cross-section of the population of which a minority may have benefited from tertiary education, may not have the capacity to analyse the reporting of the complex and unfamiliar issues around competition enforcement. |
Парламенты развивающихся стран, представляющие собой срез населения, среди которого лишь небольшое меньшинство имело возможность получить высшее образование, могут оказаться не в силах проанализировать сложные и незнакомые вопросы, связанные с правоприменительной деятельностью в сфере конкуренции. |
The proposed replacement of UNIOSIL by UNIPSIL would provide an opportunity to strengthen capacity and increase support to the Government, even though the United Nations presence in the country would also be downsized considerably as a result. |
Предлагаемое преобразование ОПООНСЛ в ОПООНМСЛ даст возможность укрепить потенциал и усилить поддержку правительства, даже если масштабы присутствия Организации Объединенных Наций в стране в результате этого значительно сократятся. |
Low-level attacks on military and police individuals, convoys and static positions serve to maintain field capacity while major offensives allow for significant resupply and the acquisition of new types of weaponry. |
Тактика мелких вылазок и нападений на военнослужащих и полицейских, автоколонны и стационарные позиции служит целям поддержания полевого потенциала, масштабные же наступательные действия обеспечивают возможность для существенного пополнения запасов и получения нового оружия. |
Although not a prerequisite for continued support of convoy protection, the Government of Sudan requested that the United Nations explore the feasibility of strengthening and building capacity for police. |
Хотя это и не является предварительным условием дальнейшего сопровождения колонн, правительство Судана просило Организацию Объединенных Наций изучить возможность укрепления и создания потенциала для полиции. |
It will be able to capitalize on earlier UNEP investment in building assessment capacity, is relatively flexible and capable of responding to urgent and specific needs in a timely manner, enables stakeholder involvement and encourages interdisciplinary teamwork and diverse exchanges across institutional boundaries. |
Он позволит опереться на прежние вложения ЮНЕП в создание потенциала оценки относительно гибким образом и своевременно реагировать на срочные и конкретные потребности, создавая возможность подключения заинтересованных сторон, а также способствуя междисциплинарной работе в команде и разнообразным обменам через институциональные границы. |
While rules to reduce the environmental and social impact of biofuel production must be devised, the developing countries must have the option of strengthening their agro-industrial capacity without compromising food security. |
Хотя правила, регулирующие воздействие процесса переработки биотоплива на окружающую среду и общество, еще только предстоит разработать, развивающиеся страны должны иметь возможность укрепить свой сельскохозяйственный потенциал без ущерба для своей продовольственной безопасности. |