| Recognizing the key role of education in reinforcing societal norms and its capacity to transform cultural values, all Governments should: | Признавая ключевую роль образования в укреплении общественных норм и его потенциальную возможность влиять на формирование культурных ценностей, все правительства должны: |
| Poor people must be empowered to provide for their own requirements by utilizing their own productive capacity and by participating in decisions which affected their lives. | Бедные слои населения должны получить возможность заботиться об удовлетворении своих собственных потребностей путем развития своего соответствующего производственного потенциала и участия в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| The Government will avail itself of this opportunity to promote workers' rights and interests, including the ratification of conventions, based on its economic and social capacity. | Правительство будет использовать эту возможность в целях дальнейшего развития прав трудящихся и защиты их интересов, включая ратификацию конвенций с учетом достигнутого страной экономического и социального статуса. |
| During the coming weeks we shall have the opportunity to explore further the several proposals which have been made on how to strengthen further our capacity in this area. | В предстоящие недели мы получим возможность более подробно обсудить несколько предложений, которые были сделаны в отношении дальнейшего усиления нашего потенциала в этой области. |
| These positions, in our view, have the capacity to aggravate the situation in the country and to reduce the chances of an early peaceful settlement. | С нашей точки зрения, эти позиции могут ухудшить ситуацию в стране и уменьшить возможность скорейшего мирного урегулирования. |
| First, it is imperative to encourage women's education, which will provide them with the necessary tools of awareness and capacity for self-improvement. | Прежде всего необходимо поощрять женщин к получению образования, которое вооружит их необходимыми знаниями и даст им возможность для самосовершенствования. |
| The new integrated corporate system will give UNICEF a global capacity to manage its business processes effectively and efficiently and that will serve the organization well into the future. | Новая комплексная система обеспечит ЮНИСЕФ глобальную возможность эффективно и действенно управлять своими процессами работы и будет использоваться организацией довольно длительное время. |
| The courses include: Core training, Team building, Peacekeeping planning and management, and Senior leadership induction, with the capacity to deliver additional courses or conduct activities, as required. | Тематика курсов включает: основная подготовка, коллективные методы работы, планирование операций по поддержанию мира и управление ими и ориентация старших руководящих сотрудников; кроме того, существует возможность организации дополнительных курсов и проведения соответствующих мероприятий, если в этом возникнет необходимость. |
| For its part, the Office of the High Representative aims to maintain the capacity to coordinate the political and institution-building aspects. | Со своей стороны, Управление Высокого представителя намерено сохранить возможность координировать политические аспекты и аспекты, связанные с организационным строительством. |
| Moreover, they were often committed by persons who might, for example, be State officials and therefore have a unique capacity to suppress evidence. | Кроме того, они зачастую совершаются лицами, которые могут быть, например, государственными должностными лицами и в силу этого иметь уникальную возможность уничтожать свидетельства. |
| Other provisions expected to benefit women in particular were the removal of restrictions on regular part-time work and the capacity to formalize individual workplace agreements. | Среди других положений, которые, как ожидается, принесут наибольшую пользу женщинам, можно отметить снятие ограничений в отношении регулярной работы неполный рабочий день и возможность заключать индивидуальные трудовые соглашения. |
| Every individual has the capacity to make a contribution - through personal expressions of human solidarity, through lifestyle changes and through participation in community programmes. | Все люди имеют возможность внести определенный вклад на основе солидарной ответственности, изменения образа жизни и участия в осуществлении общинных программ. |
| The first project is located at the Desert Research Centre, which has the capacity to monitor the delicate ecological balance of Egyptian rangelands. | Первый проект реализуется при Центре исследования пустынь, который имеет возможность осуществлять мониторинг пастбищных угодий Египта, отличающихся неустойчивым экологическим равновесием. |
| This can occur only if those parties have the capacity to control access to the basic raw material of this industry - genetic resources. | Это возможно лишь в том случае, если эти стороны будут иметь возможность контролировать доступ к основному сырьевому материалу этой отрасли - генетическим ресурсам. |
| The Expert Group understands that plans are in progress at ICTR to extend to ICTY the capacity to use this software program to enhance cooperation between the two Tribunals. | Группе экспертов известно, что МУТР намерен предоставить МТБЮ возможность использовать это программное обеспечение в целях укрепления сотрудничества между двумя трибуналами. |
| To that end, only merchants with the capacity to maintain such stocks may register as rice importers; | В этой связи в качестве импортеров риса могут регистрироваться только торговцы, имеющие возможность хранить такие запасы; |
| One delegation stressed the need for the legal instrument chosen to have the capacity to evolve in the light of future development of commitments beyond the Berlin Mandate. | Одна из делегаций подчеркнула, что выбранный вид правового документа должен допускать возможность корректировки с учетом изменения обязательств в будущем, после Берлинского мандата. |
| In conclusion, he said that every individual had the capacity to contribute to the global campaign to eradicate poverty (para. 61). | З. В заключение оратор говорит, что каждый человек имеет возможность внести свой вклад в глобальную кампанию борьбы за ликвидацию нищеты (пункт 61). |
| Do they have the capacity to succeed in this? | Есть ли у них возможность этого добиться? |
| The exercise of these rights consists not only in the freedom to carry out legal transactions but also the capacity to have them enforced through the judicial system. | Осуществление этих прав включает не только возможность совершать юридические действия, но и способность отстаивать их в судебном порядке. |
| The Asia-Pacific Economic Cooperation leaders' meeting, scheduled for this November in Busan, Korea, should offer a timely opportunity for us to showcase our commitment and capacity in this regard. | Предстоящая встреча лидеров в рамках Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в Бусане в ноябре нынешнего года должна предоставить нам своевременную возможность продемонстрировать нашу приверженность и потенциал в этом отношении. |
| New investments to replace old plants or to expand capacity are opportunities to adopt technologies that are more environmentally friendly at low incremental costs. | Осуществление новых капиталовложений в целях замены старых предприятий или расширения мощностей дает возможность брать на вооружение новые технологии, которые более рациональны с экологической точки зрения и сопряжены с низкими приростными издержками. |
| On coordination capacity, often a complex challenge, the response to recent disasters has shown that there is always room for improvement. | Что касается потенциала координации деятельности, что зачастую является сложной задачей, то меры реагирования на недавно имевшие место стихийные бедствия, показали, что здесь всегда есть возможность для совершенствования. |
| During 2000, UNICEF used its Emergency Programme Fund to retain emergency response capacity in key emergencies where external resources were slowly disbursed or where there were opportunities to accelerate programmes. | В течение 2000 года ЮНИСЕФ использовал свой Чрезвычайный фонд по программам, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем оказывать на срочной основе помощь в контексте сложных чрезвычайных ситуаций в тех случаях, когда внешние ресурсы медленно распределяются или когда есть возможности для ускорения осуществления программ. |
| The evaluation also found that the logistical and technical challenges in organizing elections in Côte d'Ivoire presented opportunities for the Operation to utilize its experience, capacity and neutrality. | Оценка также продемонстрировала, что вызовы материально-технического характера, возникшие в ходе организации выборов в Кот-д'Ивуаре, открывают для Операции возможность использовать свой опыт, потенциал и преимущества нейтралитета. |