Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
Social and economic inequalities, regional instabilities and a latent capacity for conflict remain, complicating the spread of new technologies. Социальное и экономическое неравенство, региональная нестабильность и скрытая возможность конфликтов по-прежнему осложняют распространение новой технологии.
The capacity to enjoy these rights is sometimes restricted by legislation. Возможность пользоваться этими правами иногда ограничена законами.
But there is also the need for a capacity in all peace-keeping operations for a forceful response in self-defence. Однако во всех операциях по поддержанию мира необходимо также иметь возможность осуществления решительных ответных действий в рамках самообороны.
In other words, it is now time to strengthen the Committee and enhance its capacity for action. Иными словами, настало время укрепить этот Комитет и расширить его возможность действовать.
Surely the capacity to reach such an agreement shows that other agreements are possible. Возможность достижения такого соглашения свидетельствует о том, что можно заключить и другие соглашения.
Non-governmental organizations were not bound by any such representative mandate; and it was thus not desirable to give them a capacity to influence delegations. Неправительственные организации не связаны никакими подобного рода представительскими полномочиями; поэтому предоставлять им возможность влиять на решения делегаций нежелательно.
The establishment of the office of CSCE High Commissioner on National Minorities has helped to strengthen the CSCE's capacity to avert tension and potential conflict. Создание управления Верховного комиссара СБСЕ по национальным меньшинствам помогло укрепить возможность СБСЕ предотвращать напряженность и потенциальный конфликт.
At the same time, the process has also provided an opportunity to rationalize activities and structures so as to enhance delivery capacity. В то же время этот процесс предоставил возможность добиться рационализации мероприятий и структур, с тем чтобы повысить потенциал осуществления программ.
Recent years have shown the collective organizational capacity and determination of the poor. Последние годы подтвердили возможность объединения и мобилизации коллективных усилий бедного населения.
Focal points should be able to evaluate INSTRAW's capacity in responding to their requirements. Координационные центры должны иметь возможность оценивать потенциал МУНИУЖ в плане удовлетворения их потребностей.
But the Governments concerned have also indicated that they are contemplating additional deployments to strengthen UNPROFOR's capacity to carry out its mission. Вместе с тем соответствующие правительства сообщили также о том, что они рассматривают возможность развертывания дополнительного персонала для укрепления возможностей СООНО по выполнению поставленной перед ними задачи.
In view of the continuing threat of crisis facing the international community, the Security Council's effectiveness and capacity for action must be preserved. Учитывая возможность возникновения кризиса, угрожающего международному сообществу, следует сохранить эффективность Совета Безопасности и его потенциал принимать немедленные действия.
It was suggested that the agencies should consider providing technical cooperation to NGOs in order to increase the capacity of these organizations in performing their tasks. Учреждениям было предложено рассмотреть возможность технического сотрудничества с НПО в целях расширения возможностей этих организаций по выполнению своих задач.
Force commanders also need to be able to develop the capacity to analyse military information. Командующие силами должны также иметь возможность создавать потенциал для анализа военной информации.
The United Nations should always be a position to assist Governments seeking to strengthen their capacity to address their social development issues. ООН должна всегда иметь возможность помогать тем правительствам, которые стремятся расширить имеющиеся в их распоряжении средства решения социальных проблем.
The new arrangements must therefore have the intrinsic capacity to be regularly reviewed to reflect the changing realities of international power relations. Поэтому новые механизмы должны обязательно предусматривать возможность регулярного обзора для отражения меняющихся реалий в международных отношениях держав.
If that process continued, it would seriously impair the Organization's capacity to discharge its mandate. Если процесс реформ будет продолжаться в этом ключе, то будет серьезно подорвана возможность Организации осуществлять свой мандат.
We have witnessed that the capacity to fine-tune volatility in the short term through macroeconomic management has little impact in itself. Мы убедились в том, что сама по себе возможность детально регламентировать неустойчивость в краткосрочном плане за счет макроэкономического регулирования не способна оказать значительное воздействие.
In order to take advantage of regionalism, multilateral economic and trade institutions must have the capacity to accommodate regional arrangements in their structures. Для использования преимуществ регионализма многосторонним экономическим и торговым учреждениям необходимо иметь возможность включать региональные механизмы в свои структуры.
The absorptive capacity of that provision has not as yet been explored. Возможность покрытия этой сметы из имеющихся ресурсов еще не изучена.
Scientists, including social scientists, in developing countries should have the capacity and support to carry out systematic, multidisciplinary impact analysis and risk assessment. В развивающихся странах ученые, в том числе представители общественных наук, должны иметь возможность и получать необходимую поддержку для проведения системного, междисциплинарного анализа последствий и оценки рисков.
Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают.
Even where capacity existed, there were both legal and moral considerations that militated against such action. Даже в тех случаях, когда такая возможность существует, возникают юридические и моральные соображения, препятствующие такой деятельности.
Countries that are less economically developed have a more limited capacity to contribute to peacekeeping operations. Экономически менее развитые страны имеют сравнительно ограниченную возможность для внесения взносов на операции по поддержанию мира.
But there is very limited capacity to absorb them into higher education. Но имеется лишь весьма ограниченная возможность дать им высшее образование.