| Social and economic inequalities, regional instabilities and a latent capacity for conflict remain, complicating the spread of new technologies. | Социальное и экономическое неравенство, региональная нестабильность и скрытая возможность конфликтов по-прежнему осложняют распространение новой технологии. |
| The capacity to enjoy these rights is sometimes restricted by legislation. | Возможность пользоваться этими правами иногда ограничена законами. |
| But there is also the need for a capacity in all peace-keeping operations for a forceful response in self-defence. | Однако во всех операциях по поддержанию мира необходимо также иметь возможность осуществления решительных ответных действий в рамках самообороны. |
| In other words, it is now time to strengthen the Committee and enhance its capacity for action. | Иными словами, настало время укрепить этот Комитет и расширить его возможность действовать. |
| Surely the capacity to reach such an agreement shows that other agreements are possible. | Возможность достижения такого соглашения свидетельствует о том, что можно заключить и другие соглашения. |
| Non-governmental organizations were not bound by any such representative mandate; and it was thus not desirable to give them a capacity to influence delegations. | Неправительственные организации не связаны никакими подобного рода представительскими полномочиями; поэтому предоставлять им возможность влиять на решения делегаций нежелательно. |
| The establishment of the office of CSCE High Commissioner on National Minorities has helped to strengthen the CSCE's capacity to avert tension and potential conflict. | Создание управления Верховного комиссара СБСЕ по национальным меньшинствам помогло укрепить возможность СБСЕ предотвращать напряженность и потенциальный конфликт. |
| At the same time, the process has also provided an opportunity to rationalize activities and structures so as to enhance delivery capacity. | В то же время этот процесс предоставил возможность добиться рационализации мероприятий и структур, с тем чтобы повысить потенциал осуществления программ. |
| Recent years have shown the collective organizational capacity and determination of the poor. | Последние годы подтвердили возможность объединения и мобилизации коллективных усилий бедного населения. |
| Focal points should be able to evaluate INSTRAW's capacity in responding to their requirements. | Координационные центры должны иметь возможность оценивать потенциал МУНИУЖ в плане удовлетворения их потребностей. |
| But the Governments concerned have also indicated that they are contemplating additional deployments to strengthen UNPROFOR's capacity to carry out its mission. | Вместе с тем соответствующие правительства сообщили также о том, что они рассматривают возможность развертывания дополнительного персонала для укрепления возможностей СООНО по выполнению поставленной перед ними задачи. |
| In view of the continuing threat of crisis facing the international community, the Security Council's effectiveness and capacity for action must be preserved. | Учитывая возможность возникновения кризиса, угрожающего международному сообществу, следует сохранить эффективность Совета Безопасности и его потенциал принимать немедленные действия. |
| It was suggested that the agencies should consider providing technical cooperation to NGOs in order to increase the capacity of these organizations in performing their tasks. | Учреждениям было предложено рассмотреть возможность технического сотрудничества с НПО в целях расширения возможностей этих организаций по выполнению своих задач. |
| Force commanders also need to be able to develop the capacity to analyse military information. | Командующие силами должны также иметь возможность создавать потенциал для анализа военной информации. |
| The United Nations should always be a position to assist Governments seeking to strengthen their capacity to address their social development issues. | ООН должна всегда иметь возможность помогать тем правительствам, которые стремятся расширить имеющиеся в их распоряжении средства решения социальных проблем. |
| The new arrangements must therefore have the intrinsic capacity to be regularly reviewed to reflect the changing realities of international power relations. | Поэтому новые механизмы должны обязательно предусматривать возможность регулярного обзора для отражения меняющихся реалий в международных отношениях держав. |
| If that process continued, it would seriously impair the Organization's capacity to discharge its mandate. | Если процесс реформ будет продолжаться в этом ключе, то будет серьезно подорвана возможность Организации осуществлять свой мандат. |
| We have witnessed that the capacity to fine-tune volatility in the short term through macroeconomic management has little impact in itself. | Мы убедились в том, что сама по себе возможность детально регламентировать неустойчивость в краткосрочном плане за счет макроэкономического регулирования не способна оказать значительное воздействие. |
| In order to take advantage of regionalism, multilateral economic and trade institutions must have the capacity to accommodate regional arrangements in their structures. | Для использования преимуществ регионализма многосторонним экономическим и торговым учреждениям необходимо иметь возможность включать региональные механизмы в свои структуры. |
| The absorptive capacity of that provision has not as yet been explored. | Возможность покрытия этой сметы из имеющихся ресурсов еще не изучена. |
| Scientists, including social scientists, in developing countries should have the capacity and support to carry out systematic, multidisciplinary impact analysis and risk assessment. | В развивающихся странах ученые, в том числе представители общественных наук, должны иметь возможность и получать необходимую поддержку для проведения системного, междисциплинарного анализа последствий и оценки рисков. |
| Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. | Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают. |
| Even where capacity existed, there were both legal and moral considerations that militated against such action. | Даже в тех случаях, когда такая возможность существует, возникают юридические и моральные соображения, препятствующие такой деятельности. |
| Countries that are less economically developed have a more limited capacity to contribute to peacekeeping operations. | Экономически менее развитые страны имеют сравнительно ограниченную возможность для внесения взносов на операции по поддержанию мира. |
| But there is very limited capacity to absorb them into higher education. | Но имеется лишь весьма ограниченная возможность дать им высшее образование. |