Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
But you did discuss getting together to have your views known to someone in a supervisory capacity, right? Но ведь вы обсуждали возможность собраться вместе, чтобы высказать свое мнение кому-нибудь из контролирующих органов, не так ли?
Suriname has also explored the possibility of joining CARICOM as a full member since it believes that by joining Suriname will both enhance its own capacity to intensify regional cooperation and bring to the Caribbean Community its cultural richness and its economic opportunities. Суринам рассматривает также возможность присоединения к КАРИКОМ в качестве полноправного члена, поскольку считает, что при этом Суринам повысит как свой собственный потенциал интенсификации регионального сотрудничества, так и привнесет в Карибское сообщество потенциал своего культурного богатства и экономических возможностей.
With a view to building the capacity of developing countries to enable them to implement international environmental agreements, UNEP, upon request, continued to provide them with technical assistance in enhancing their environmental legislation, policy and institutional arrangements. В целях создания потенциала развивающихся стран, с тем чтобы дать им возможность осуществлять международные соглашения по окружающей среде, ЮНЕП по соответствующим просьбам продолжает оказывать им техническую помощь в укреплении их экологического законодательства, политики и организационных мероприятий в области экологии.
Nevertheless, the continuing growth, in both absolute and relative terms, of unpaid assessed contributions for peace-keeping operations is stretching the Organization's financial capacity to carry out such operations to the breaking point and is endangering their effective implementation. Тем не менее постоянный абсолютный и относительный рост невыплаченных начисленных взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира предельно ослабляет способность Организации выделять средства на проведение таких операций и ставит под угрозу возможность их эффективной реализации.
In addition to the SAR all-weather, day and night recording capability of the Earth surface, RADARSAT would have a truly global monitoring capacity, as its on-board SAR data recorders would record and store data in a format compatible with most ground stations. Помимо возможности при любой погоде и круглосуточно получать с помощью РСА данные наблюдения поверхности Земли РАДАРСАТ будет иметь возможность осуществлять действительно глобальный мониторинг, поскольку его бортовые регистраторы данных РСА будут записывать и хранить данные в формате, совместимом с большинством наземных станций.
In conclusion, let me express my profound gratitude to the Conference for having provided me the opportunity to serve in this capacity at this historic Review and Extension Conference of the Non-Proliferation Treaty. В заключение позвольте мне искренне поблагодарить участников Конференции за то, что мне была предоставлена возможность работать в этом качестве на данной исторической Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении.
Although United Nations agencies, non-governmental organizations (NGOs) and national organizations (including the Liberian Refugee, Repatriation and Resettlement Commission) have been able to respond to the city's steadily rising needs, they are approaching the limits of their capacity to do so. Хотя учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации (НПО) и национальные организации (включая Либерийскую комиссию по оказанию помощи беженцам, репатриации и расселению) находили возможность удовлетворять постоянно растущие потребности города, в настоящее время они почти исчерпали свой потенциал в этой области.
Welcomes the letter of the Secretary-General of 9 June 1995 on the reinforcement of UNPROFOR and the establishment of a rapid reaction capacity to enable UNPF/UNPROFOR to carry out its mandate; приветствует письмо Генерального секретаря от 9 июня 1995 года об укреплении СООНО и создании потенциала быстрого реагирования с целью обеспечить МСООН/СООНО возможность для осуществления их мандата;
The United Nations demining standby capacity is designed to enable the United Nations to tap effectively into the pool of resources made available by Member States. Резервный потенциал Организации Объединенных Наций в области разминирования призван обеспечить Организации Объединенных Наций возможность эффективно использовать объединенные ресурсы, предоставленные государствами-членами.
At the country level, UNDP, as well as other donors, have provided Governments with the Debt Management and Financial Analysis System of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) to strengthen their capacity to record, monitor and analyse their external debt. На уровне стран ПРООН и другие доноры предоставили правительствам возможность доступа к Системе управления задолженностью и ее финансового анализа Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) для укрепления их потенциала в деле учета, мониторинга и анализа внешней задолженности.
The Division's verification has been implemented by investigation of human rights violations and the strengthening of national institutions, so as to overcome deficiencies and leave these institutions with the capacity to meet the demands of the peace accords. Контрольные функции Отдела осуществлялись путем расследования нарушений прав человека и укрепления национальных институтов, с тем чтобы преодолеть имеющиеся недостатки и обеспечить этим институтам возможность соответствовать требованиям мирных соглашений.
The new initiative recognizes, moreover, that even the most effective surveillance and supervision might fail to prevent national financial crises and, consequently, the capacity to mobilize large amounts of funds in a very short period is needed. Кроме того, в рамках нового подхода признается, что даже самых эффективных мер наблюдения и контроля может оказаться недостаточно для предотвращения национальных финансовых кризисов, и поэтому необходимо иметь возможность в кратчайшие сроки мобилизовывать крупные суммы финансовых средств.
Developing countries should also receive adequate support in order to ensure that they were able to participate actively in the proceedings of the Conference and that they had the capacity to implement the outcome. Кроме того, необходимо оказать помощь развивающимся странам, с тем чтобы гарантировать их участие в работе Конференции и обеспечить их возможность на практике осуществить ее решения.
A limited increase in membership of the Security Council would, therefore, reflect the increased membership of the United Nations in the past years while, at the same time, ensuring its capacity to undertake its mission effectively and promptly. Поэтому ограниченное расширение членского состава Совета Безопасности явилось бы отражением факта увеличения в последние годы членского состава Организации Объединенных Наций и вместе с тем обеспечило бы возможность эффективного и быстрого осуществления им возложенных на него функций.
In order to carry out its mandate, it is essential that the United Nations should have the capacity, through its liaison officers deployed throughout the country, to know as much as possible about the location, size and movements of the various military forces stationed there. Для выполнения своего мандата крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность, через своих офицеров связи, развернутых по всей стране, знать как можно больше о местоположении, численности и передвижениях различных вооруженных группировок, находящихся в стране.
At present, the Ministry of Trade's rationing system does not have the capacity to distribute these commodities, so, with safeguards on pricing and geographical coverage, it is proposed to use the market as the most appropriate means of distribution. В настоящее время система нормирования, применяемая министерством торговли, не обеспечивает возможность для распределения этих товаров, поэтому при наличии механизмов контроля за ценами и географическим охватом в качестве наиболее приемлемого средства распределения предлагается использовать рынок.
The lack of proper institutional arrangements to address, in an objective manner, the humanitarian impact of sanctions has limited the capacity of the United Nations system to respond efficiently to the humanitarian consequences of sanctions regimes. Отсутствие должных организационных механизмов для объективного рассмотрения гуманитарных последствий санкций ограничивало возможность системы Организации Объединенных Наций эффективно реагировать на гуманитарные последствия режимов санкций.
He would also hope that the United Nations programme of advisory services and technical assistance would have the capacity to provide States with any technical assistance they would need in developing appropriate legislative amendments to give effect to this recommendation. Он также выражает надежду на то, что в рамках программы Организации Объединенных Наций в области консультативного обслуживания и технической помощи будет предусмотрена возможность оказания государствам технической помощи, необходимой им при разработке соответствующих поправок к законодательству в целях выполнения данной рекомендации.
It is more useful to provide countries with the capacity to solve their own problems than to use aid budgets to deliver ready-made solutions to those problems through advisory missions and planning or technical assistance projects. Более целесообразно обеспечивать странам возможность самостоятельно решать свои проблемы, нежели использовать средства, предоставляемые в виде помощи, для отыскания готовых вариантов решения этих проблем посредством направления консультативных миссий и осуществления проектов по оказанию помощи в вопросах планирования или технической помощи.
The arrest of additional indicted accused has emphasized the inadequacies of the current organizational structure and has proved that there was no capacity to prepare for other prosecutions for trial when the existing trial teams are each engaged in the prosecution of an ongoing trial. Арест новых обвиняемых по обвинительному заключению подчеркнул недостатки нынешней организационной структуры и подтвердил, что отсутствует возможность для подготовки обвинений для судебных разбирательств по другим делам, когда все имеющиеся судебные группы участвуют в судебном разбирательстве в рамках продолжающегося в данный момент процесса.
The improvement of conditions of service for staff in Nairobi and the provision of modern equipment were two ways in which Nairobi's capacity to hold major conferences could be boosted. Улучшение условий службы сотрудников в Найроби и установка современного оборудования - вот два способа, с помощью которых возможность проведения в Найроби крупных конференций можно было бы повысить.
Additional resources had been requested to provide the Office of Human Resources Management with a true planning capacity and improve coordination of all aspects of human resources management policy (paras. 125-127) and to implement the Performance Appraisal System (paras. 128 and 129). Он напоминает, что дополнительные ресурсы испрашиваются для того, чтобы обеспечить Управлению людских ресурсов возможность реально заниматься планированием и повысить эффективность всех аспектов политики в области управления людскими ресурсами (пункты 125-127), а также внедрить систему служебной аттестации сотрудников (пункты 128 и 129).
(b) Secondly, expansion of the Security Council should be conducted in a manner which allows for the inclusion of States which, in terms of regional roles, have evinced a capacity for effectively contributing to the maintenance of international peace and security. Ь) во-вторых, при расширении состава Совета Безопасности необходимо обеспечить возможность включения в него государств, которые, с точки зрения их региональной роли, доказали свою способность вносить эффективный вклад в поддержание мира и безопасности.
UNDP guidance issued in October 1992 requires that when designating the executing agent for a project, consideration should be given first to the Government and should take into account its capacity, capability and commitment to undertake the project. Опубликованные в октябре 1992 года рекомендации ПРООН требуют, чтобы при определении учреждения-исполнителя проекта в первую очередь рассматривалась возможность его исполнения правительством, а также учитывались потенциальные возможности правительства и его приверженность делу осуществления проекта.
However, it is hoped that donor Governments will consider increasing their unearmarked contributions to the Trust Fund, as the Department of Humanitarian Affairs continues to strengthen its capacity to manage the Trust Fund in a timely and effective manner. Вместе с тем, есть надежда, что страны-доноры рассмотрят возможность увеличения своих нецелевых взносов в Целевой фонд добровольных взносов, поскольку Департамент по гуманитарным вопросам продолжает укреплять свой потенциал по своевременному и эффективному управлению Целевым фондом.