Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
The project will strengthen the judicial and prosecutorial capacity of 19 countries in east and southern Africa and support subregional cooperation in legislation, through training of judicial officers, prosecutors, investigators and others involved in the judicial process. Данный проект даст возможность укрепить потенциал судебных органов и прокуратуры 19 стран восточной и южной частей Африки и оказать поддержку субрегиональному сотрудничеству в области законодательной деятельности за счет подготовки судебных работников, прокуроров, следователей и других участников судебного процесса.
While paragraph 3 (b) calls for the provision of the additional posts from within existing resources, no existing capacity can be identified at present to accommodate these post requirements. В пункте З(Ь) предлагается финансировать эти дополнительные должности за счет имеющихся ресурсов, однако в настоящее время отсутствует возможность удовлетворения этих потребностей, связанных с должностями, за счет имеющихся ресурсов.
The CCA and UNDAF process is an opportunity to provide support to countries in building capacity towards the achievement of the right to development, and OHCHR is committed to being closely involved in this process. Процесс ОСО и РПООНПР дает возможность оказывать содействие странам в наращивании потенциала для реализации права на развитие, и УВКПЧ привержено активному участию в этом процессе.
One speaker, on behalf of a large group, asked the Secretariat to continue to look for the necessary finances and "to continue to investigate the technical feasibility of an international broadcasting capacity for the United Nations, through contacts with Governments and broadcasters". Один из ораторов, выступавший от имени большой группы, просил Секретариат продолжать изыскивать необходимые финансовые ресурсы и "продолжать изучать техническую возможность создания международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций посредством консультаций с правительствами и радиовещательными корпорациями".
The Director also started to explore with certain African Governments the possibility of seconding national Professionals to UNAFRI in order to strengthen the operational capacity of the Institute, in line with the relevant policies of the United Nations. Директор начал также изучать с правительствами ряда африканских стран возможность прикомандирования ими своих национальных специалистов к ЮНАФРИ, с тем чтобы повысить функциональный потенциал Института, в соответствии с практикой, сложившейся в Организации Объединенных Наций.
The division should have the capacity to receive, collate, analyze and interpret intelligence information and reports, with a view to early detection of potential conflicts and early reaction to minimize, contain and resolve such conflicts in collaboration with the relevant Member States. Этот отдел должен иметь возможность получения, сопоставления, анализа и толкования разведывательных данных и сообщений в целях раннего выявления потенциальных конфликтов и скорейшего реагирования на них для сведения к минимуму, сдерживания и урегулирования таких конфликтов в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами.
It is, however, clear that peacekeeping will remain an indispensable instrument of the United Nations and it is thus crucial to maintain the Organization's capacity to plan, manage and conduct these operations efficiently and successfully. Вместе с тем очевидно, что операции по поддержанию мира останутся незаменимым инструментом в арсенале Организации Объединенных Наций, в связи с чем крайне важно, чтобы у Организации сохранилась возможность эффективно и успешно планировать и проводить такие операции, а также управлять ими.
Recalling the conclusions of the Third WTO Ministerial Conference in Seattle, he pointed out that the many domestic constraints in LDCs' capacity to implement the WTO Agreements had been exacerbated by some resistance from developed countries to opening up their markets to LDC products. Напомнив выводы третьей Конференции министров ВТО в Сиэтле, он заявил, что многие внутренние факторы, ограничивающие возможность НРС для осуществления соглашений ВТО, усугубляются некоторым нежеланием развитых стран идти на открытие своих рынков для продукции из НРС.
Mr. Kolby said that, faced with the recent upsurge in peacekeeping, the international community must make a commitment to ensure that the Organization had the capacity to carry out the increasingly complex tasks of maintaining peace and security. Г-н Колби говорит, что с учетом происходящего в последнее время расширения операций по поддержанию мира международное сообщество должно взять на себя обязательство обеспечить возможность выполнения Организацией все более сложных задач по поддержанию мира и безопасности.
The report notes that "the weakening of the day-care institutions for preschool children during the transition period is one of the factors to adversely influence the capacity of women in competing freely in the labour market". В докладе отмечается, что «ослабление системы детских дошкольных учреждений в переходный период является одним из факторов, неблагоприятно влияющих на возможность женщин участвовать в свободной конкуренции на рынке труда».
In particular, the report stressed that the social development of developing countries and their capacity to pursue integrated socio-economic policies required their effective participation in international decision-making and norm-setting, including in international financial forums. В нем, в частности, подчеркивается, что социальное развитие развивающихся стран и возможность проводить в жизнь комплексную социально-экономическую политику требуют эффективного участия в процессе принятия решений и в разработке норм на международном уровне, в частности в рамках международных финансовых учреждений.
In its report on the biennium 2000-2001, the Board of Auditors had noted that only seven industrialized countries had contributed to the General Fund, which jeopardized the capacity of UNITAR to respond to the pressing needs of developing countries. В своем докладе за двухгодичный период 2000-2001 годов Комиссия ревизоров отметила, что лишь семь промышленно-развитых стран выделили средства в Общий фонд, что подорвало возможность ЮНИТАР удовлетворять насущные потребности развивающихся стран.
There is a need for the list to have a capacity to be amended, so that if it becomes clear that an individual should no longer be listed, then his of her name can be removed expeditiously. Необходимо, чтобы у нас была возможность вносить в него изменения, с тем чтобы, если выяснится, что тот или иной человек более не должен фигурировать в этом списке, его или ее фамилию можно было бы тут же исключить из него.
Impunity for such crimes and a return without any process to the legal fold for the perpetrators would undermine from the very beginning the capacity to build in a credible manner a culture embodying respect for the rule of law. Безнаказанность за подобные преступления и возвращение в лоно права виновных без какого-либо судопроизводства подорвет с самого начала возможность утвердить убедительным образом традиции уважения принципа верховенства права.
Since this is the last regular meeting of the Council that I will attend in my capacity as Executive Secretary, I would ask the indulgence of the Council members to let me share a few personal reflections about the Commission and its future work. Поскольку это мое последнее очередное заседание Совета, на котором я буду присутствовать в качестве Исполнительного секретаря, я хотел бы просить членов Совета дать мне возможность поделиться некоторыми личными замечаниями в отношении Комиссии и ее дальнейшей работы.
It gave particular attention to the participation of adolescent girls and young women from seven countries by providing them opportunities to voice their concerns and make visible their capacity to represent their rights and needs in global forums. Особое внимание Фонд уделил участию девочек-подростков и молодых женщин из семи стран, которым он дал возможность поведать о своих проблемах и привлечь внимание к тому факту, что они самостоятельно могут отстаивать свои права и заявлять о своих потребностях на глобальных форумах.
The Mission recommends that, in addition to the current service provided by MV Tokelau, with its limited passenger and cargo capacity and its single line from Samoa to the three atolls, serious consideration be given to the establishment of a dedicated inter-atoll ferry. Миссия рекомендует, чтобы в дополнение к нынешним услугам, предоставляемым компанией «МВ Токелау», которая имеет ограниченные возможности в плане объемов пассажирских и грузовых перевозок и использует единственную линию, связующую Самоа с тремя атоллами, была серьезно рассмотрена возможность организации паромного сообщения между атоллами.
"I would like to thank you, Mr. President, for this opportunity to participate in today's meeting on Burundi in my capacity as the Chair of the Burundi country-specific configuration of the Peacebuilding Commission. «Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за эту возможность принять участие в сегодняшнем заседании по Бурунди в моем качестве председателя структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству.
The creation of a regional audit capacity in the Middle East would therefore result in considerable savings in travel costs and would provide more flexibility in planning. Создание регионального потенциала для проведения ревизий на Ближнем Востоке приведет, таким образом, к значительному снижению расходов на поездки и обеспечит возможность для более гибкого планирования.
Hence, the first consensual condition of validity relates to the capacity of the State, which means, at least for the time being, that other subjects of international law, such as international organizations, cannot formulate an act of this kind. Поэтому главное выдвигаемое условие действительности имеет отношение к правоспособности государства, что исключает, по крайней мере на данный момент, возможность того, чтобы другие субъекты международного права, такие, как международные организации, формулировали акты такого рода.
The central Government acknowledged the gravity of these events, but the incidents highlighted the potential for further communal violence in the Terai region, the urgent need to strengthen the professional capacity of law enforcement authorities to maintain law and order, and to develop inter-community dialogue. Центральное правительство признало серьезный характер этих событий, но эти инциденты пролили свет на потенциальную возможность дальнейшего межобщинного насилия в Терайском районе, неотложную необходимость в укреплении профессионального потенциала правоохранительных органов в деле поддержания правопорядка и необходимость налаживания межобщинного диалога.
Once the law comes into force and the capacity is established for witness protection and video link facilities, my Office will again consider making further applications before the Trial Chambers in the course of this year for the referral of cases of ICTR indictees to Rwanda for trial. Как только закон вступит в силу и будет создан потенциал для защиты свидетелей и обеспечены средства видеосвязи, моя Канцелярия вновь рассмотрит возможность подачи новых запросов в судебные камеры, с тем чтобы в течение этого года передать дела скрывающихся от правосудия лиц в Руанду для судебного разбирательства.
At the same time, however, they also highlighted the lack of capacity and resources, and the operational and logistical constraints that severely restrict the ability of States to meet their obligations. Однако в то же время они указывали на недостаток ресурсов и возможностей этих стран, на трудности оперативного и технического характера, которые серьезно ограничивают возможность этих государств выполнять свои обязательства.
It noted that there is scope for improvement in the capacity of UNDP and UNEP staff in supervising project implementation, a deficiency which can be addressed by engaging appropriately qualified staff members. В нем было отмечено, что есть еще возможность для наращивания потенциала сотрудников ПРООН и ЮНЕП в деле надзора за осуществлением проектов и что этот недостаток можно устранить путем привлечения сотрудников, имеющих соответствующую квалификацию.
Goods of such a nature that the load capacity (weight) of the vehicle cannot be fully used even if the vehicle is fully loaded. Груз, характер которого не позволяет полностью использовать грузоподъемность (возможность загрузки по весу) транспортного средства, даже если транспортное средство считается полностью загруженным.