| The key actors are Afghan and international security forces, although UNAMA has the capacity to help monitor progress towards these benchmarks. | Основными действующими лицами здесь являются афганские и международные силы безопасности, хотя МООНСА имеет возможность содействовать отслеживанию прогресса в достижении этих контрольных показателей. |
| Ukraine's machine works have the capacity to create highly productive tunnelling technology with parameters that meet international standards. | Машиностроительные заводы Украины имеют возможность создавать высокопроизводительную проходческую технику с параметрами, которые отвечают мировым стандартам. |
| The Special Rapporteur had the opportunity to address the Conference in his official capacity. | Специальный докладчик имел возможность выступить на Конференции в своем официальном качестве. |
| The Secretary-General must have a certain amount of flexibility in order to administer an integrated backstopping capacity. | Генеральный секретарь должен пользоваться определенной свободой маневра, с тем чтобы иметь возможность управлять комплексной системой поддержки. |
| At the meeting he had suggested in his personal capacity the possibility of convening an international conference on treaty bodies. | На совещании он предложил, в своем личном качестве, рассмотреть возможность организации международной конференции по договорным органам. |
| Mobility of capital and the ability of MNCs to seek low-tax environments have eroded the capacity of the state to raise revenue through taxation. | Мобильность капитала и возможность ТНК искать страны с низкими налогами подорвали способность государства получать доход за счет налогообложения. |
| Without universal support, it would lack the capability and capacity to discharge its mandate or enforce its decisions. | Без широкой поддержки он не будет иметь возможность и способность осуществлять свой мандат и проводить в жизнь свои решения. |
| It also implies that the capacity can easily be adjusted to meet changing traffic requirements, whether they be increasing or decreasing. | Это также означает возможность легко манипулировать объемом мощностей для удовлетворения меняющихся потребностей в передаче сообщений вне зависимости от того, возрастают эти потребности или сокращаются. |
| The possibility of renting out the available surplus capacity of the conference facilities should be considered. | Следует рассмотреть возможность сдачи в наем имеющихся излишков конференционных помещений. |
| It would then be possible to prepare formal procedures for managing performance and capacity. | Затем представится возможность разработать официальные процедуры управления процессом оценки достигнутых результатов и имеющихся возможностей. |
| The capacity of law enforcement in the regional context must be strengthened. | Необходимо укрепить правоохранительный потенциал на региональном уровне. Кроме того, нам следует изучить возможность создания новых международных трибуналов в целях судебного преследования пиратов. |
| The enfeebled condition of State institutions restricted their capacity to exercise effective control or fully to follow up on security policy. | Слабость государственных институтов ограничивает возможность государства осуществлять эффективный контроль и повсеместное наблюдение за осуществлением политики в области безопасности. |
| In some cases, the greater capacity to chronicle and demonstrate results has provided leverage for mobilizing new resources. | В ряде случаев возможность более широкого освещения и демонстрации результатов служит дополнительным рычагом в мобилизации новых ресурсов. |
| The Government of Portugal noted that it recognizes the competence of all committees which have the capacity to examine individual communications. | Правительство Португалии отметило, что оно признает компетенцию всех комитетов, имеющих возможность рассматривать отдельные сообщения. |
| Recent advances have provided a capacity to inhibit or modulate the expression of specific protein targets. | Недавние достижения дают возможность ингибировать или модулировать экспрессию конкретных белковых мишеней. |
| MONUC should have the capacity to make seizures on the ground. | МООНДРК должна иметь возможность производить конфискацию на месте. |
| Sierra Leone would welcome other countries with the capacity to do so to join these two countries in that regard. | Сьерра-Леоне будет приветствовать оказание другими странами, имеющими такую возможность, помощи по примеру этих двух стран. |
| The new capacity will be available from 2002 onwards. | Такая возможность откроется начиная с 2002 года. |
| Control may be obtained by ownership of assets, or through rights or contracts that give the controlling party the capacity to control. | Контроль может быть получен в результате владения активами или в силу наличия у контролирующей стороны законных или договорных прав, дающих ей возможность осуществлять контроль. |
| The added capacity should enable the timely handling of investigations. | Прием на работу новых сотрудников должен дать возможность своевременно проводить расследования. |
| It will also enable the Office to maintain an effective, minimum factual monitoring capacity with regard to States affected by conflicts or crises. | Оно даст также возможность Канцелярии поддерживать эффективный минимальный фактический потенциал для мониторинга в отношении государств, затрагиваемых конфликтами или кризисами. |
| In this regard, the capacity of civil society to play a key role in democratization and peace-building should be strengthened. | В этом контексте следует укреплять потенциал гражданского общества, дающий ему возможность играть ключевую роль в процессах демократизации и миростроительства. |
| United Nations agencies will be able to raise voluntary funds for the implementation of projects that are within their remit and capacity. | Учреждения Организации Объединенных Наций будут иметь возможность привлекать добровольные средства для осуществления проектов, входящих в круг их ведения. |
| Staff availability and mobilization of people to countries in difficult situations was another key finding that strongly supported the capacity of UNDP to respond. | Еще одним важным выводом, решительно подтверждающим способность ПРООН принимать ответные меры, является наличие персонала и возможность направления сотрудников в страны, находящиеся в трудных условиях. |
| Access to information, capacity for information management and use of information tools can often be improved. | Во многих случаях есть возможность улучшить доступ к информации, усилить потенциал управления информацией и расширить использование информационной техники. |