We point to our lack of capacity in financial and human resources to bounce back from natural disasters and from external shocks to its economy caused by economic recession in the major economies of the world, which also happen to be our main trading partners. |
Мы хотим подчеркнуть отсутствие в наших странах потенциала в области финансовых и людских ресурсов, которое не даем нам возможность справляться со стихийными бедствиями и внешними экономическими потрясениями, вызванными экономическим спадом в крупнейших странах мира, являющимися нашими главными торговыми партнерами. |
An impact assessment and observation of the port of Umm Qasr also revealed that limited draught stemming from an absence of dredgers and the presence of wrecks in the port and channels is one of the many major constraints in the port's operational capacity. |
Проведенные оценки и обследования состояния порта Умм-Каср также показали, что возможность принимать суда только с небольшой осадкой в связи с отсутствием драг и наличием остовов затонувших судов в самом порту и на фарватерах - это лишь одно из многочисленных крупных препятствий на пути увеличения пропускной способности порта. |
With regard to the anti-explosive detection service capability, which is currently outsourced, the Committee requests the Secretary-General to assess the possibility and cost-effectiveness of establishing an internal capacity and to report thereon in the context of the programme budget for 2004-2005. |
В отношении услуг по обнаружению взрывных устройств, в настоящее время предоставляемых на основе внешнего подряда, Комитет просит Генерального секретаря изучить возможность и экономичность создания внутренней службы и сообщить об этом в контексте бюджета по программам на 2004-2005 годы. |
Our Committee must devote its energy to enable the Department of Public Information to direct that process of change, which it will promote by means of its capacity for transformation. |
Наш Комитет должен приложить все усилия для того, чтобы Департамент информации мог взять под свой контроль этот процесс преобразований, чтобы иметь возможность воспользоваться благами его потенциала в сфере преобразований. |
For greenhouse gas abatement, this means opening up the opportunities for cleaner energy forms (for example, natural gas and solar power) as well as giving co-generation and demand management options the capacity to compete with traditional coal-based electricity generation. |
В плане сокращения выбросов парниковых газов это откроет возможность для использования более чистых видов энергии (например, природного газа и солнечной энергии), а также позволит методам комбинированного производства тепловой и электрической энергии и регулирования спроса конкурировать с традиционным способом получения электроэнергии за счет использования угля. |
Paradoxically, however, this has limited the country's capacity to obtain non-concessional loans that would allow us to implement infrastructure projects that are of interest not only to Bolivia, but to all countries of the region. |
Однако, как это ни парадоксально, это ограничивает возможность получения страной кредитов на коммерческих условиях, которые позволили бы нам осуществлять инвестиционные проекты, представляющие интерес не только для Боливии, но и для всех стран региона. |
This should be a process of dialogue, not of responding automatically to any and every demand. What is important is the capacity for dialogue and collaboration in defining initiatives, not the imposition of ideas based on so-called higher principles. |
Иначе говоря, речь идет о том, чтобы осуществлять диалог, а не давать автоматический ответ на любые требования, поскольку именно в этом и заключается возможность проведения диалога и совместного общения с целью определения инициатив, а не их навязывания с точки зрения более высоких принципов. |
The practice of polygamy has been subjected to judicial scrutiny and is permitted only where objective and exceptional circumstances are deemed to warrant it and where the man who intends to take more than one wife has the capacity to treat both wives fairly and equally. |
Многоженство на практике возможно только по решению суда и разрешается лишь в случае наличия объективных и исключительных обстоятельств, оправдывающих это явление, и в тех случаях, когда мужчина, намеревающийся заключить второй брак, имеет возможность обеспечить справедливое и равное обращение в отношении обеих жен. |
(c) Empower women economically, building their capacity for income-generation in the area of renewable energy supplies and climate resilience activities (including agriculture and wetlands); |
с) обеспечить расширение прав и возможностей женщин в экономической сфере, давая им возможность получать доход в области возобновляемых источников энергии и деятельности по противодействию изменению климата, включая сельское хозяйство и освоение заболоченных местностей; |
The amended Act clarifies the relationship between native title and other rights and gives the States and Territories the capacity to better integrate native title into their existing regimes. |
Закон с внесенными в него поправками упорядочивает в отношениях между титулом коренных народов и другими правами и предоставляет штатам и территориям возможность в большей степени учитывать титул коренных народов в их действующих режимах. |
To take this possibility into account, provision would need to be made in planning for a rapidly deployable capacity, over the horizon, to be activated in extremis to prevent mission failure. |
Для того чтобы учесть эту возможность, в процессе планирования следует предусмотреть потенциал быстрого развертывания, который в перспективе необходимо будет задействовать в срочном порядке для того, чтобы не допустить провала миссии. |
That will enable developing countries to gain access to and afford advanced environmental-protection technologies, enhance capacity to respond to climate change and effectively address climate change through achieving sustainable development. |
Это позволит развивающимся странам получить доступ к передовым технологиям по защите окружающей среды и возможность использовать их, укрепить потенциал реагирования на изменение климата и эффективно решать проблемы изменения климата на основе достижения устойчивого развития. |
The preparations for the Y2K transition provided an opportunity to test the state of preparedness of UNOG, its ability to address, in a concerted team effort, a potential crisis and its capacity to develop office-wide contingency plans. |
Подготовка к устранению компьютерной проблемы 2000 года предоставила возможность испытать состояние готовности ЮНОГ, его способность решать проблемы на согласованной групповой основе в условиях потенциального кризиса, а также способность разрабатывать другие чрезвычайные планы в масштабах всего отделения. |
It needs to be assessed whether the security and internal order of a State which has lost part or all of its capacity to keep order should henceforth be left to the action of specialized companies which will take charge of its security. |
Необходимо определиться, может ли безопасность и внутренний правопорядок в государстве, утратившем возможность поддержания общественного порядка или серьезно ограниченном в таких возможностях, в дальнейшем зависеть от деятельности специализированных фирм, занимающихся обеспечением его безопасности. |
Acting in a non-executive capacity, the Committee independently prepares its annual report which is shared with the Executive Board, and Member States have the opportunity to interact with the Chair of the Committee during the segment of the annual session of the Board devoted to audit matters. |
Выступая в качестве органа, не наделенного исполнительной функцией, Комитет самостоятельно готовит свой годовой доклад, который он представляет Исполнительному совету, а все государства-члены имеют возможность взаимодействовать с председателем Комитета на этапе ежегодной сессии Совета, посвященного вопросам ревизии. |
For example, about one third of the existing EU coal-fired power capacity will be replaced within the next 10 years, according to the European Commission, which would provide an opportunity for the introduction of low or no-emission fossil fuel-based electricity generation. |
Согласно Европейской комиссии, в ближайшие десять лет будет заменена приблизительно одна треть существующих в ЕС энергетических мощностей, работающих на угле, что обеспечит возможность для внедрения работающих на ископаемых видах топлива электрогенерирующих мощностей с низкими или нулевыми показателями выбросов. |
(e) Subcommissions may be tasked to examine more than one submission, as far as practicable, and where capacity allows; |
ё) возможность поручать подкомиссиям, насколько это практически осуществимо и если позволяют возможности, рассмотрение сразу нескольких представлений; |
Disturbing though it was, the crisis provided an opportunity to carry out a root-and-branch reform of the Bretton Woods institutions with a view to enhancing their technical capacity, their credit mechanisms and the financial resources required to assist countries in preventing financial crises. |
Каким бы опасным ни был нынешний кризис, он предоставляет возможность провести коренную реформу бреттон-вудских учреждений в интересах увеличения их технического потенциала, совершенствования механизмов кредитования и увеличения объемов финансовых ресурсов, необходимых для оказания странам помощи в предупреждении финансовых кризисов. |
Given this situation, the Government has revamped its policy with a view to expanding the Inga dam's capacity, ensuring that it receives all due export earnings, and providing the population with greater access to electrical power. |
Осознавая такое положение, правительство перестроило свою политику, с тем чтобы повысить возможности производства электроэнергии на плотине Инга, обеспечить полный сбор средств, выручаемых от экспорта электроэнергии, и дать возможность населению более широко использовать электроэнергию. |
(e) Consider establishing a dedicated fund for landlocked developing countries to help build better infrastructure, enhance productive capacity and expand export potentials. |
ё) рассмотреть возможность учреждения специального фонда поддержки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для финансирования проектов, направленных на совершенствование инфраструктуры, укрепление производственного потенциала и расширение экспорта. |
The construction of a fourth courtroom would allow for more full trial days, increase the progress of the multi-accused trials and increase the courtroom capacity when appeals are heard. |
Строительство четвертого зала судебных заседаний даст возможность работать большее число полных дней судебных заседаний, позволит быстрее проводить процессы с несколькими обвиняемыми и увеличит пропускную способность залов судебных заседаний при рассмотрении апелляций. |
The 32 state health services have been establishing specialized care services for domestic and gender violence, using the model (which calls for interdisciplinary health teams, suitable technical capacity and infrastructure). |
32 медицинских учреждения в 32 субъектах Федерации занимаются созданием специальных служб оказания помощи пострадавшим от насилия в семье и гендерного насилия с целью обеспечить возможность оказания специализированной помощи в соответствии с моделью (междисциплинарные группы медицинских работников, наличие технического потенциала и соответствующей инфраструктуры). |
Alone in Croatia, new wind power plants with a significantly high potential capacity of 5'000 MW are being considered for development |
В одной лишь Хорватии рассматривается возможность сооружения новых ветряных электростанций с существенно более высокой мощностью, равной 5000 МВт. |
The draft guideline purports to grant depositaries the capacity to assess, to some extent, the permissibility of reservations and, where appropriate, to draw to the attention of interested parties reservations that, in their view, pose legal problems. |
По сути, этот проект признает за депозитарием возможность оценивать, в некоторой степени, действительность оговорок и, при необходимости, указывать заинтересованным сторонам на оговорку, которая, как ему кажется, создает юридические проблемы. |
Moreover, there is no certainty about the extent and deployability of capacities, and there may be capacity gaps beyond those listed above. |
К тому же нельзя с уверенностью указать размер потенциала и возможность его задействования, а его нехватка может ощущаться и на участках, не попавших в приведенный выше список; |