Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
Evaluations pointed out that UNDP needs to build its substantive capacity to provide upstream assistance at the country level. Проведенные оценки показали, что ПРООН нуждается в укреплении своего основного потенциала, для того чтобы иметь возможность оказывать помощь органам стратегического руководства на страновом уровне.
To have civil society actively contribute to the peacebuilding process, they asked for support in building their own implementation capacity. С тем чтобы обеспечить гражданскому обществу возможность вносить активный вклад в миротворческий процесс, они просили оказать им поддержку в наращивании своего собственного исполнительского потенциала.
The possibility of strengthening its early warning capacity must be explored by Member States, acting in concert with the Secretary-General. Государства-члены во взаимодействии с Генеральным секретарем должны изучить возможность наращивания потенциала раннего предупреждения.
Assessment partners would have the opportunity to participate in UNEP processes on a regular or continuous basis, thereby increasing the chances of sustaining capacity. Партнеры по оценке получат возможность принять участие в процессе ЮНЕП на регулярной или непрерывной основе, тем самым повысив возможности сохранения потенциала.
The Appeals Chamber dismisses the possibility of the International Tribunal addressing subpoenas to State officials acting in their official capacity. «Апелляционная камера отвергает возможность направления Международным трибуналом повесток о явке в суд должностным лицам государства, действующим в официальном качестве.
The capacity of minority communities to participate in the public life encompasses a broad range of issues. Возможность общин меньшинств участвовать в общественной жизни включает широкий круг вопросов.
Another factor is the financial resources available to women, especially their capacity to be financially independent. Другим фактором являются имеющиеся у женщин финансовые ресурсы, особенно возможность достижения ими финансовой независимости.
Developments in genomic medicine have already indicated that certain drugs are more efficient in certain geographic regions, offering a capacity for ethnic or geographic specificity. Достижения в области геномной медицины уже показали, что некоторые лекарственные средства более эффективны в определенных географических районах, и это дает возможность для разработки препаратов с конкретной этнической или географической направленностью.
All reporting States confirmed their capacity to assert such jurisdiction, which is mandatory under the Convention and in practice virtually universally established. Все государства, приславшие ответы, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию, которая является обязательной согласно Конвенции и на практике устанавливается практически универсально.
The boy has the capacity to change. А у парня есть возможность измениться.
The boy has the capacity to do something decent with his life. У парня есть возможность сделать что-то хорошее.
The three-tier strategy outlined above will provide missions with the capacity to continue limited operations in cases of localized or regional disruptions. Описанная выше трехзвенная стратегия обеспечит миссиям возможность продолжать свою деятельность в ограниченном объеме в случае сбоев на местном или региональном уровне.
As the culture of prevention gradually becomes more accepted, it is essential that the Secretariat be given an effective capacity for conflict prevention, including the capacity to systematically analyse successful and unsuccessful preventive efforts and apply them to the design of our future prevention strategies. Поскольку культура предотвращения постепенно находит все большее признание, существенно важно обеспечить Секретариату реальную возможность заниматься предотвращением конфликтов, в том числе возможность систематически анализировать успехи и неудачи превентивных усилий и учитывать их при разработке стратегий нашей будущей превентивной деятельности.
The latter measure, which provided an opportunity to build national capacity, should be extended to all other peacekeeping missions. Последняя мера, которая обеспечивает возможность укрепления национального потенциала должна осуществляться во всех других миссиях по поддержанию мира.
However, her Government viewed that dismal outlook as an opportunity to build national capacity. Однако правительство Сент-Люсии рассматривает эту неблагоприятную перспективу как возможность создания национального потенциала.
The Facilities Management Service had considered engaging a consultant to bolster its expertise and capacity for planning and implementing successful handovers. служба эксплуатации оснащения рассматривала возможность привлечения консультанта для расширения своего опыта и укрепления потенциала планирования в целях обеспечения успешных процедур передачи объектов.
Their lack of resources, human capacity and technology jeopardized their potential for sustainable development and underscored the need for the international community to provide them with support on a priority basis in order to enhance their ICT capacity. Недостаток ресурсов, кадровых возможностей и технологий в таких странах ставит под угрозу возможность их устойчивого развития и акцентирует необходимость того, чтобы международное сообщество предоставило им поддержку на приоритетной основе с целью укрепления их потенциала в сфере ИКТ.
In terms of preparedness, the Office continued to strengthen its emergency preparedness and response capacity, recognizing that the capacity to deliver is a necessary pre-requisite for improved system-wide coordination to address complex humanitarian emergencies. Что касается готовности к чрезвычайным ситуациям, то Управление и далее повышало свою готовность к таким ситуациям и потенциал ответных действий, считая, что возможность доставки помощи является необходимой предпосылкой совершенствования общесистемной координации действий в сложных чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера.
For some countries, the threats posed have become a tragic reality, as institutions have become strained and the capacity of national and local law enforcement have been taken beyond their capacity for an effective response. Для некоторых стран эта угроза становится трагической реальностью, поскольку организационные структуры ограничены и возможность соблюдения законов на национальном и местном уровнях выходит за границы возможности дать эффективный ответ.
Strengthening capacity for monitoring, assessment and reporting of implementation of the IPF/IFF proposals for action is also needed, including the capacity to carry out assessments involving a range of stakeholder groups at various levels. Необходимо также укреплять потенциал в области контроля, оценки и отчетности в отношении осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ, включая возможность проводить оценки с участием разных заинтересованных групп на различных уровнях.
Additional licenses for proprietary software in content, data and graphics will improve the system's capabilities, interactivity and multimedia capacity; (e) Continued development and improvement of the capacity to deploy staff and respond to the media in the crucial first days of emergencies. Дополнительные лицензии на использование содержания, данных и графики патентованных программ позволят расширить возможность системы, повысить ее интерактивность и мультимедийный потенциал; е) дальнейшее развитие и совершенствование возможностей по развертыванию персонала и реагированию на информацию в средствах массовой информации в наиболее важные первые дни чрезвычайных ситуаций.
It sought to provide countries lacking either sufficient reserves, or the capacity to borrow externally, with the capacity to smooth the path of national consumption in the face of a temporary shock to export earnings. Он стремился обеспечить странам, которые либо не располагали достаточными ресурсами, либо не были способны осуществлять внешние заимствования, возможность сгладить колебания в национальном потреблении в условиях временного падения экспортных поступлений.
Given the importance of building productive capacity, particularly manufacturing capacity which is within the mandate of UNIDO, we urge that the LDC Ministerial Conference be held at regular intervals, preferably UNIDO should consider holding it each year. Учитывая важное значение наращивания производственного потенциала, в первую очередь потенциала обраба-тывающей промышленности, что входит в мандат ЮНИДО, мы настоятельно призываем регулярно проводить Конференцию министров НРС, и при этом предпочтительно, чтобы ЮНИДО рассмотрела возможность ежегодного ее проведения.
By giving manufacturers the visibility they need to invest in research and new pharmaceutical production capacity and by consolidating price reductions, it will ensure that poorer countries have the capacity to provide access to effective treatment for everyone. Предложив производителям видение перспективы, необходимое им для инвестирования в исследования и в разработку новых фармацевтических товаров, и обеспечив снижение цен, она предоставит в более бедных странах возможность доступа к эффективному лечению для всех.
The Secretary-General considers this capacity as a valuable resource built over time and is concerned that relocation could significantly degrade the Organization's capacity to rapidly deploy a mission in emergent circumstances. Генеральный секретарь считает эту возможность ценным ресурсом, который сформировался с течением времени, и обеспокоен тем, что передача могла бы существенно ограничить возможность Организации оперативно развертывать миссии в случае такой необходимости.