The defence teams may also call 190 protected and non-protected witnesses, of whom 170 are expected to come from Europe, America and African countries other than Rwanda to give testimony during trial hearings in Arusha. |
Группы защиты могут также вызвать для дачи свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств в Аруше 190 охраняемых и неохраняемых свидетелей, 170 из которых, как ожидается, прибудут не из Руанды, а из стран Европы, Америки и других африканских стран. |
TEAP, TOC and TSB Members shall disclose activities including business or financial interest in production of ozone-depleting substances, their alternatives, and products containing ozone depleting substances and alternatives which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. |
Члены ГТОЭО, КТВ и ВВО обеспечивают открытость мероприятий, включая деловую или финансовую заинтересованность в производстве озоноразрушающих веществ, их альтернатив и продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества и альтернативы, которые могут вызвать сомнение в их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции. |
There was no oral hearing, no ability to call or cross-examine witnesses, no proper disclosure of "internal State documents", and so on. |
Не было устного слушания, не было возможности вызвать и подвергнуть перекрестному допросу свидетелей, не было надлежащего раскрытия "внутренних государственных документов" и т.д. |
In any case, there was no violation of article 14, paragraph 3(e), as the authors had the same opportunity as the defence to call the witnesses in question but chose not to do so. |
Как бы то ни было, требования пункта З е) статьи 14 не были нарушены, так как у авторов сообщения, как у ответчиков, имелась такая же возможность вызвать указанных свидетелей, которую они предпочли не использовать. |
Mr. Khomidov's lawyer's requests were denied, particularly when he asked to call supplementary witnesses, and when he requested that a medical expert examine him to clarify whether he had sustained injuries as a result of the torture he was subjected to. |
Ходатайства адвоката г-на Хомидова отклонялись, в частности, тогда, когда он попросил вызвать дополнительных свидетелей и когда потребовал, чтобы его обследовал медицинский эксперт для уточнения того, имеются ли у него травмы в результате пыток, которым он подвергался. |
During his trial in closed court, Mr. Than was unable to call witnesses to aid in his defence; this according to source, being in violation to Section 2 (e) of the Judiciary Law of 2000, and of Section 352 of the CPC. |
В ходе судебных слушаний, проходивших в закрытом режиме, г-н Тан не имел возможности вызвать свидетелей в свою защиту, что, по мнению источника, было нарушением раздела 2 е) Закона 2000 года о судоустройстве и раздела 352 УПК. |
3.6 The authors submit that they were not afforded the opportunity to call a witness who could have confirmed that the protocol of the interrogation of Mr. R.V. was false. |
3.6 Авторы сообщают, что им не была предоставлена возможность вызвать свидетеля, который мог подтвердить, что протокол допроса г-на Р.В. был сфальсифицирован. |
Which authority - and at what stage - decides the instances where the defendants may be refused permission to call his or her counsel during interrogation; |
а) какой орган и на каком этапе принимает решения в тех случаях, когда обвиняемому может быть отказано в просьбе вызвать своего адвоката во время допроса; |
Since you've got it turned on, why don't you call me a cab and then pay for it? |
Раз уж ты его включил, хочешь вызвать мне такси и заплатить за него? |
Now, Ted, do you need me to call the orderlies or can you behave? |
Тэд, мне вызвать санитаров? Или будешь вести себя как следует? |
Pursuant to the order of the Trial Chamber, on 13 May 2014 the defence filed its submissions on the witnesses it intends to call and the exhibits it intends to use during trial. |
В связи с постановлением Судебной камеры от 13 мая 2014 года защита подала свои представления относительно свидетелей, которых она намеревается вызвать, и доказательств, которые она намеревается использовать в ходе судебного процесса. |
after you staged the accident, you used a pay phone to call a taxicab that picked you up at a bus stop down the street. |
После того, как вы устроили несчастный случай, вы позвонили из автомата, чтобы вызвать такси, которое подобрало вас на автобусной остановке ниже по улице. |
Detainees are permitted an opportunity to challenge the evidence that is the basis for their detention, to call reasonably available witnesses, and to have the assistance of personal representatives who have access to all reasonably available relevant information (including classified information). |
Задержанным предоставляется возможность оспорить доказательства, которые являются основой для их содержания под стражей, вызвать имеющихся на разумной основе свидетелей и воспользоваться помощью личных представителей, которые имеют доступ ко всей имеющейся на разумной основе соответствующей информации (включая конфиденциальную информацию). |
However, the prosecution was allowed to call 24 witnesses, including four police officers, two ward Peace and Development Council chairmen and four medical doctors who had treated the police officers for their injuries and were themselves not witnesses to the alleged incident. |
Вместе с тем обвинению было разрешено вызвать 24 свидетеля, включая четырех сотрудников полиции, двух председателей окружных комиссий по вопросам мира и развития и четырех врачей, которые лечили сотрудников полиции после получения ими травм и сами не являлись свидетелями предполагаемого инцидента. |
The defence case began on 4 July 2005 and the Appeals Chamber granted an interlocutory appeal on 20 July 2005 that will allow the defence to call more witnesses and discuss more issues than originally outlined by the Trial Chamber. |
Защита начала представление своей версии дела 4 июля 2005 года, и Апелляционная камера удовлетворила просьбу о разрешении на подачу промежуточной апелляции 20 июля 2005 года, что позволит защите вызвать большее количество свидетелей и обсудить большее число вопросов, чем первоначально предполагалось Судебной камерой. |
Now let us take another case: There is US$16 in the pot, and you require bet US$2 to call, offering you pot odds of 2:16. |
Теперь препятствуйте нам принять другой случай: US$16 в баке, и вы требуете для того чтобы держать пари US$2 для того чтобы вызвать, предлагающ вам фор бака 2:16. |
It's not, you meant call 911, didn't you? |
Ты имел в виду вызвать 91, так? |
Depending on the object selected, you can call up a dialogue box to edit a section, a graphic object, a floating frame, an OLE object, direct numbering or the position and size of a drawing object. |
В зависимости от выбранного объекта можно вызвать диалоговое окно для изменения раздела, графического объекта, плавающей рамки, OLE-объекта, прямой нумерации или положения и размера рисованного объекта. |
Who... who... who did he want to call as a witness? |
Кого... кого... он хотел вызвать в свидетели? |
When making an arrest a police officer must be fully identified, must acknowledge the right of the person detained to be informed of the charges against him, to have a lawyer to defend him, to make a telephone call and to keep silent. |
Производя задержание, сотрудник полиции обязан должным образом назвать себя, а также соблюдать права задержанного: знать, в чем он обвиняется, вызвать защитника, сделать телефонный звонок и отказаться от дачи показаний. |
We've the delivery room ready and I've commandeered Dr Turner's office as a second delivery area, though I'm just wondering if I should call in another pair of hands? |
Родовая комната у нас готова, и я оккупировала кабинет доктора Тернера, на случай вторых родов, хотя я бы удивилась, если бы не пришлось вызвать еще пару рук. |
When you were driving out of your way to drop off a homeless guy who wore out your battery so you couldn't call AAA? |
Когда вы поехали совершенно в другую сторону, чтобы подвезти бездомного, который посадил ваш сотовый, и вы не могли вызвать техслужбу? |
All the evidence that was before the judge who initially confirmed the indictment is submitted to the Trial Chamber, and the Prosecutor may also call and examine any witness whose statement was submitted to the confirming judge. |
Все доказательства, которые находились до этого в распоряжении судьи, первоначально утвердившего обвинительное заключение, представляются Судебной камере, и Обвинитель может также вызвать и допросить любого свидетеля, заявление которого было представлено судье, утвердившему обвинительное заключение. |
It is submitted that the defence had no opportunity to interview F., or to call him as a witness, due to lack of time for the preparation of the defence; |
Утверждается, что защита не имела возможности допросить Ф. или вызвать его в качестве свидетеля из-за отсутствия времени для подготовки защиты; |
Consequently, the prosecution concluded its case on 10 April 2002 after 15 witnesses had testified, and indicated its intention to call rebuttal witnesses after the conclusion of the defence case. |
В соответствии с этим обвинение завершило представление своей версии 10 апреля 2002 года после показаний 15 свидетелей и заявило о своем намерении вызвать свидетелей для представления контрдоказательств после завершения представления версии защиты. |