Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
Ensuring a coordinated approach to the implementation of the Convention has therefore become a priority. Нашим главным приоритетом является обеспечение скоординированного подхода к осуществлению Конвенции.
Since the Summit, social and economic policy has become less the domain of technocrats. ЗЗ. После Встречи на высшем уровне социально-экономическая политика в меньшей мере является уделом технократов.
The presence of migrants in the territory has become an effective policy aimed at breaking up social cohesion and cultural identity. Присутствие мигрантов в территории является одним из элементов эффективной политики, нацеленной на разрушение социальной целостности общества и культурной самобытности.
For Thailand's part, the advancement of human rights and democracy has become an integral part of our national development policy. Для Таиланда достижение прогресса в области прав человека и демократии является неотъемлемой частью внутренней политики, направленной на развитие.
Participants emphasized that the integrated watershed management approach had become absolutely necessary in water resources protection. Участники подчеркнули, что комплексный подход к рациональному использованию бассейнов рек является абсолютно необходимым в деле охраны водных ресурсов.
Mr. Ayewah (Nigeria) said that the external debt crisis had become a major constraint to development. Г-н АЙЕВА (Нигерия) говорит, что кризис внешней задолженности является одним из основных препятствий, стоящих на пути развития.
Gender equality has become a theme in Danish language teaching for ethnic minorities. Гендерное равенство является одной из тем курса датского языка для этнических меньшинств.
The denunciation of injustices was not an end in itself; rather, it must become a means of seeking solutions. Осуждение случаев несправедливости не является самоцелью; это должно стать средством для нахождения решений.
It had become clear that separating macroeconomic policy-making from human development was a recipe for failure. Стало ясно, что отделение принятия макроэкономических решений от развития людских ресурсов является причиной катастрофы.
Poverty and disease have all become much talked about to depict the situation in many parts of Africa. Широко распространенной определяющей характеристикой положения во многих регионах Африки является нищета и болезни.
Consideration of the communication having become irrelevant, the Committee finds the communication inadmissible. Поскольку рассмотрение сообщения стало беспредметным, Комитет констатирует, что оно является неприемлемым.
The need for member States to develop disposal plans and construct facilities has thus become an urgent priority. Поэтому неотложной задачей первостепенной важности, стоящей перед государствами-членами, является разработка планов по захоронению отходов и строительство соответствующих объектов.
The population had thus become so mixed that it was now difficult to speak of national minorities. Поэтому население является столь смешанным, что трудно вести речь о наличии национальных меньшинств.
In other words, the issues become even more intractable than before - hardly an attractive option. Другими словами, проблемы становятся даже более неразрешимыми, чем прежде, что вряд ли является привлекательной перспективой.
Nevertheless, planning is an important aspect of procurement and has therefore become part of the common services initiatives currently in progress at Headquarters. Тем не менее планирование является важным аспектом системы закупок и поэтому стало частью осуществляемых в настоящее время в Центральных учреждениях инициатив в области общего обслуживания.
Incidents at the local level in and around the Temporary Security Zone have become more frequent, however, which is a source of concern. Между тем инциденты на местном уровне внутри и вокруг Временной зоны безопасности становятся все более частыми, что является предметом беспокойства.
The National Committee was not a legal entity but would become one when it was converted into the National Commission on Women. Национальный комитет не является юридическим лицом, однако приобретет этот статус после того, как он будет преобразован в Национальную комиссию по проблемам женщин.
Since 1993 it has become one of the most important factors in the economic and military policy of the separatist authorities. С 1993 года эта торговля является одним из самых важных факторов в экономической и военной политике сепаратистских властей.
In combating trafficking in women and girls - a global phenomenon - institutional arrangements at the bilateral, regional and international levels had become indispensable. Необходимым условием борьбы с торговлей женщинами и девочками, которая приобрела масштабы глобального явления, является создание институциональных механизмов, действующих на двустороннем, региональном и международном уровнях.
It has become increasingly obvious that the distinction is quite arbitrary and not particularly useful. Становится все более ясным, что такое разделение является совершенно произвольным и не приносит особой пользы.
Today, provision of housing has become one of the most difficult and complicated problems of human communities. Сегодня нехватка жилья является одной из самых тяжелых и сложных проблем, существующих в человеческом обществе.
Meanwhile human rights instruction had become a major component of the continuous training given to the police. Кроме того, учебный курс по правам человека является впредь составной частью программы постоянной подготовки сотрудников полиции, в рамках которой ему уделяется приоритетное внимание.
This has now become a permanent forum and serves as a mechanism for achieving efficient cooperation. Данный форум является постоянно действующим и служит механизмом налаживания эффективного сотрудничества.
The provision of geo-referenced statistical data for small areas independently of administrative boundaries has become a new challenge for official statistics. Представление статистических данных с географической привязкой по малым районам независимо от административных границ является новой задачей для официальной статистики.
When women, the keystones of society, become military targets, that represents an attempt to destroy society. Когда женщины - основа нашего общества - становятся мишенью в ходе военных действий, это является покушением на общество.