Ensuring a coordinated approach to the implementation of the Convention has therefore become a priority. |
Нашим главным приоритетом является обеспечение скоординированного подхода к осуществлению Конвенции. |
Since the Summit, social and economic policy has become less the domain of technocrats. |
ЗЗ. После Встречи на высшем уровне социально-экономическая политика в меньшей мере является уделом технократов. |
The presence of migrants in the territory has become an effective policy aimed at breaking up social cohesion and cultural identity. |
Присутствие мигрантов в территории является одним из элементов эффективной политики, нацеленной на разрушение социальной целостности общества и культурной самобытности. |
For Thailand's part, the advancement of human rights and democracy has become an integral part of our national development policy. |
Для Таиланда достижение прогресса в области прав человека и демократии является неотъемлемой частью внутренней политики, направленной на развитие. |
Participants emphasized that the integrated watershed management approach had become absolutely necessary in water resources protection. |
Участники подчеркнули, что комплексный подход к рациональному использованию бассейнов рек является абсолютно необходимым в деле охраны водных ресурсов. |
Mr. Ayewah (Nigeria) said that the external debt crisis had become a major constraint to development. |
Г-н АЙЕВА (Нигерия) говорит, что кризис внешней задолженности является одним из основных препятствий, стоящих на пути развития. |
Gender equality has become a theme in Danish language teaching for ethnic minorities. |
Гендерное равенство является одной из тем курса датского языка для этнических меньшинств. |
The denunciation of injustices was not an end in itself; rather, it must become a means of seeking solutions. |
Осуждение случаев несправедливости не является самоцелью; это должно стать средством для нахождения решений. |
It had become clear that separating macroeconomic policy-making from human development was a recipe for failure. |
Стало ясно, что отделение принятия макроэкономических решений от развития людских ресурсов является причиной катастрофы. |
Poverty and disease have all become much talked about to depict the situation in many parts of Africa. |
Широко распространенной определяющей характеристикой положения во многих регионах Африки является нищета и болезни. |
Consideration of the communication having become irrelevant, the Committee finds the communication inadmissible. |
Поскольку рассмотрение сообщения стало беспредметным, Комитет констатирует, что оно является неприемлемым. |
The need for member States to develop disposal plans and construct facilities has thus become an urgent priority. |
Поэтому неотложной задачей первостепенной важности, стоящей перед государствами-членами, является разработка планов по захоронению отходов и строительство соответствующих объектов. |
The population had thus become so mixed that it was now difficult to speak of national minorities. |
Поэтому население является столь смешанным, что трудно вести речь о наличии национальных меньшинств. |
In other words, the issues become even more intractable than before - hardly an attractive option. |
Другими словами, проблемы становятся даже более неразрешимыми, чем прежде, что вряд ли является привлекательной перспективой. |
Nevertheless, planning is an important aspect of procurement and has therefore become part of the common services initiatives currently in progress at Headquarters. |
Тем не менее планирование является важным аспектом системы закупок и поэтому стало частью осуществляемых в настоящее время в Центральных учреждениях инициатив в области общего обслуживания. |
Incidents at the local level in and around the Temporary Security Zone have become more frequent, however, which is a source of concern. |
Между тем инциденты на местном уровне внутри и вокруг Временной зоны безопасности становятся все более частыми, что является предметом беспокойства. |
The National Committee was not a legal entity but would become one when it was converted into the National Commission on Women. |
Национальный комитет не является юридическим лицом, однако приобретет этот статус после того, как он будет преобразован в Национальную комиссию по проблемам женщин. |
Since 1993 it has become one of the most important factors in the economic and military policy of the separatist authorities. |
С 1993 года эта торговля является одним из самых важных факторов в экономической и военной политике сепаратистских властей. |
In combating trafficking in women and girls - a global phenomenon - institutional arrangements at the bilateral, regional and international levels had become indispensable. |
Необходимым условием борьбы с торговлей женщинами и девочками, которая приобрела масштабы глобального явления, является создание институциональных механизмов, действующих на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
It has become increasingly obvious that the distinction is quite arbitrary and not particularly useful. |
Становится все более ясным, что такое разделение является совершенно произвольным и не приносит особой пользы. |
Today, provision of housing has become one of the most difficult and complicated problems of human communities. |
Сегодня нехватка жилья является одной из самых тяжелых и сложных проблем, существующих в человеческом обществе. |
Meanwhile human rights instruction had become a major component of the continuous training given to the police. |
Кроме того, учебный курс по правам человека является впредь составной частью программы постоянной подготовки сотрудников полиции, в рамках которой ему уделяется приоритетное внимание. |
This has now become a permanent forum and serves as a mechanism for achieving efficient cooperation. |
Данный форум является постоянно действующим и служит механизмом налаживания эффективного сотрудничества. |
The provision of geo-referenced statistical data for small areas independently of administrative boundaries has become a new challenge for official statistics. |
Представление статистических данных с географической привязкой по малым районам независимо от административных границ является новой задачей для официальной статистики. |
When women, the keystones of society, become military targets, that represents an attempt to destroy society. |
Когда женщины - основа нашего общества - становятся мишенью в ходе военных действий, это является покушением на общество. |