It is also ironic that the regime that is not party to any weapons of mass destruction-related international instruments and that continues to develop all kinds of weapons of mass destruction has become a sponsor of this draft resolution and shamelessly urges Member States to comply with such instruments. |
Как это ни парадоксально, но режим, который не является участником каких-либо международных документов, связанных с оружием массового уничтожения, и который продолжает разрабатывать всевозможные виды оружия массового уничтожения, стал одним из авторов данного проекта резолюции и бесстыдно призывает государства-члены соблюдать подобные документы. |
The State was fully committed to the Charter of the United Nations and the promotion and protection of human rights through the implementation of the Universal Declaration of Human Rights and the treaties to which it was a party, or would become in the future. |
Государство полностью привержено Уставу Организации Объединенных Наций и делу поощрения и защиты прав человека на основе Всеобщей декларации прав человека и договоров, участником которых оно уже является или станет в будущем. |
One way in which national ozone units receive support is through regional networking with other national ozone units, a unique mechanism that has become an integral part of the implementation of the Protocol. |
Одним из каналов получения национальными органами по озону поддержки является региональное сетевое взаимодействие с другими национальными органами по озону, что представляет собой уникальный механизм, ставший неотъемлемой частью деятельности по осуществлению Монреальского протокола. |
Since its election as a member of the Human Rights Council in 2009, Hungary had become an active participant in the Council's sessions, inter alia, as the main sponsor of two important human rights resolutions. |
С момента своего избрания членом Совета по правам человека в 2009 году Венгрия стала активным участником сессий Совета, в частности, она является основным автором двух важных резолюций в области прав человека. |
Referring to the statement that the tendency to educate Roma children in special schools was not a discriminatory measure against them, he said that the problem was that that tendency had become a long-term reality. |
В отношении утверждения, согласно которому стремление обучать детей-рома в специальных школах не является мерой дискриминации в их отношении, г-н Ютсис считает, что в данном случае проблема заключается в том, что эта тенденция стала долгосрочной реальностью. |
(a) Logistics solutions have become increasingly sophisticated, which means that a range of diverse warehousing solutions are now in use. |
а) Постоянное усложнение логистических решений является причиной разработки целого комплекса самых разных решений в области хранения продукции. |
One could infer that cost-efficiency has been the hallmark of programme delivery, but on the other hand the trade-off between cost-efficiency and sustainability of programme delivery capacity has become a real challenge and an issue of effectiveness. |
Можно предположить, что экономическая эффективность является основным показателем при реализации программ, но, с другой стороны, в последнее время стало реальной проблемой оптимальное соотношение экономической эффективности и долгосрочной устойчивости возможностей осуществления программ, что заставляет задуматься о результативности программ. |
While serving his sentence, he discovered that he was not a Canadian citizen, as his parents had never completed the process for obtaining citizenship in his case, although all the other members of his family had become Canadian citizens. |
Когда он отбывал наказание, он обнаружил, что не является гражданином Канады, поскольку его родители так и не завершили процесс получения гражданства в его случае, хотя все другие члены его семьи стали гражданами Канады. |
The Committee was informed that currently one post in the Professional category was vacant, while it was envisaged that the remaining five Professional posts would become vacant in due course and that the incumbents of the three posts in the General Service category would be redeployed. |
Комитет был информирован о том, что в настоящее время одна должность категории специалистов является вакантной и при этом предусматривается, что остальные пять должностей категории специалистов в свое время будут освобождены, а сотрудники на этих трех должностях категории общего обслуживания будут переведены в другие подразделения. |
Now, while earlier priorities had not gone away, the question of staff security in Afghanistan had become the issue of primary concern, since the United Nations was being targeted not for what it did, but for what it was. |
Хотя сегодня приоритетные задачи более раннего периода не утратили своей актуальности, главным вопросом повестки дня является обеспечение безопасности персонала в Афганистане, поскольку Организация Объединенных Наций является объектом угроз не в силу своей деятельности, а в силу того, что она собой олицетворяет. |
The Committee is concerned that trafficking in persons is increasing in the State party, that it has now become both a country of origin and destination, as well as a transit point for trafficking in persons. |
Комитет обеспокоен ростом масштабов торговли людьми в государстве-участнике и тем, что оно сегодня является страной происхождения и назначения, равно как и пунктом транзита в торговле людьми. |
The "Sources of Tolerance" summer camps held each year for children and young persons and the regional tolerance clubs have become an effective means of promoting tolerance among young persons belonging to different ethnic groups. |
Одним из эффективных средств поощрения терпимости среди молодежи из различных этнических групп является организация ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Истоки толерантности" и создание региональных клубов толерантности. |
Guestbook has become an imprescriptible element of any site. |
Гостевая книга уже давно является неотъемлемым атрибутом любого уважающего себя сайта. |
Another factor is that one of the demands is for international comparability of statistics, which, certainly in some parts of the world, has become a driving force. |
Другим фактором является то, что одним из требований является обеспечение международной сопоставимости статистических данных и что в некоторых районах мира это требование уже стало одной из движущих сил совершенствования статистических систем. |
Since 1994, the year in which the General Agreement on Cooperation between the Niger and Cuba was signed, relations have become closer and widened in scope, as is demonstrated by the signing of further cooperation agreements and the holding of regular joint committee meetings. |
Следует отметить, что в период после 1994 года, когда было подписано Общее соглашение о сотрудничестве между Республикой Нигер и Кубой, существующие между ними отношения окрепли и расширились, свидетельством чего является подписание других соглашений о сотрудничестве и регулярное проведение заседаний смешанных комиссий. |
The rapid growth of the budget for special political missions was one of the reasons for the recent exponential increase in the regular budget of the Organization, and there was a real danger that constant budget increases would become the norm. |
Стремительный рост бюджета специальных политических миссий является одной из причин недавнего резкого увеличения регулярного бюджета Организации, и существует реальная опасность того, что постоянный рост бюджета станет обычным делом. |
The opportunity to know and learn the story of another, whose life and circumstance, skin colour, religion, or way of life is far different and yet become friends, widens one's world view, a friend is no longer "foreign." |
Возможность узнать и понять историю другого человека, чьи условия жизни и обстоятельства, цвет кожи, религия или образ жизни сильно отличаются от твоих, и при этом стать друзьями, расширяет представления о мире: друг уже не является «иностранным». |
"Today it has become obvious in the light of the profound changes occurring in the contemporary world that the polarization of our efforts in the work of development is the only means by which we will be able to meet the new challenges of the coming century." |
"Сегодня в свете глубоких изменений, происходящих в современном мире, стало очевидным, что сосредоточение наших усилий на деятельности по развитию является единственным средством, с помощью которого мы сможем решать новые задачи грядущего столетия". |
In accordance with the Declaration of the Republic of Kazakhstan on International Treaties for the Protection of Industrial Property of 5 February 1993, Kazakhstan has become a fully fledged party to several of the core treaties, agreements and conventions administered by WIPO, including: |
В соответствии с "Декларацией Республики Казахстан о международных договорах в области охраны промышленной собственности" от 5 февраля 1993 года Казахстан является полноправным членом ряда основных договоров, соглашений и конвенций, действующих под эгидой ВОИС, в том числе: |
Periodically examine the state of the implementation of human rights instruments to which Egypt is party, with a view to ensure harmony and consistency between national legislations and international obligations, bearing in mind that international instruments become, upon ratification, part of the national legal system; |
на регулярной основе рассматривать ход осуществления документов по правам человека, участником которых является Египет, в целях обеспечения согласованности и соответствия между национальными законами и международными обязательствами, учитывая при этом, что международные документы после их ратификации становятся частью национальной правовой системы; |
(a) The source of the information, by which the Committee has become aware of possible difficulties in the implementation by a Party of or possible non-compliance by a Party with the Convention, is known and not anonymous; |
а) источник информации, из которого Комитету стало известно о возможных трудностях в осуществлении Конвенции Стороной или о возможном несоблюдении Стороной Конвенции, известен и не является анонимным; |
The provisions of this Convention apply to the use of electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which any of the following international conventions, to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, apply: |
Положения настоящей Конвенции применяются к использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется любая из нижеследующих международных конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции: |
Although Guinea is not a country in conflict or emerging from conflict, the mid-term review of the humanitarian appeal, "Guinea 2006", points out, "Today its social indicators have become similar to those of countries emerging from a prolonged war." |
Хотя Гвинея не является страной, переживающей конфликт или преодолевающей последствия конфликта, в среднесрочном обзоре гуманитарного призыва «Гвинея 2006» отмечается, что «сегодня ее социальные показатели являются аналогичными показателям стран, выходящим из длительного конфликта». |
Every person who, having been born in the former Nyasaland Protectorate, is on 5 July 1964 a citizen of the United Kingdom and Colonies or a British protected person shall become a citizen of Malawi on 6 July 1964; |
Каждое лицо, которое, родившись на территории бывшего Протектората Ньясаленд, является по состоянию на 5 июля 1964 года гражданином Соединенного Королевства и колоний или британским покровительствуемым лицом, становится гражданином Малави 6 июля 1964 года; |
Marriage registration had become obligatory. |
Регистрация брака в настоящее время является обязательной процедурой. |