One aspect of women's rights is the issue of reproductive health, greater attention to which has become a key health-care strategy for reducing infant and maternal mortality and women's dependence on abortion. |
Одним из аспектов права женщин является проблема репродуктивного здоровья, улучшение которого стало ключевой стратегией здравоохранения в регулировании снижения младенческой и материнской смертности и зависимости женщин от аборта. |
This right is ultimately nothing more than the transposition into law by the international community of a fundamental moral and social value which has now become a legal requirement - not to let some of the very gravest of crimes go unpunished. |
Это право в конечном итоге является ни чем иным, как переносом международным сообществом в правовое пространство одной из основополагающих нравственных и общественных ценностей, что в настоящее время приобрело характер законного требования не позволять некоторым из самых тяжких преступлений оставаться без наказания». |
The concept of social protection had been a national issue, decided on at the national level, but it might now become an international one. |
Концепция социальной защиты является национальной проблемой, по которой решения принимаются на национальном уровне, но теперь она может стать международной проблемой. |
Singapore was a multiracial and multi-religious city-state and as such it was critical to ensure that the diversity of races, religions and cultures did not become a source of misunderstanding or friction. |
Сингапур является многорасовым и многоконфессиональным городом-государством, и поэтому крайне важно обеспечить, чтобы такое разнообразие рас, религий и культур не стало источником непонимания или трений. |
Recovery and return of assets diverted and stolen through corrupt practices is one of the key factors in dealing effectively with corruption and has become a pressing issue for many States. |
Взыскание и возвращение активов, похищенных и использованных не по назначению в результате коррупции, является одним из ключевых факторов успешной борьбы с коррупцией, актуальным для многих государств. |
However, the Group of 77 and China had decided to join the consensus on what had become a purely procedural text as the issues involved could be expected to be taken up in the context of the forthcoming quadrennial comprehensive policy review. |
Вместе с тем Группа 77 и Китая решила присоединиться к консенсусу по тексту, который является чисто процедурным текстом, поскольку можно ожидать, что рассматриваемые вопросы будут рассмотрены в контексте предстоящего четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Similarly, the abuse of the international justice system, which has become a political weapon targeting Africa in particular, is a dangerous aberration that must be corrected. |
Аналогичным образом, опасным отклонением, подлежащим обязательному исправлению, является злоупотребление международной системой правосудия, в результате чего она становится политическим оружием, направленным, в частности, против Африки. |
The first argument seems to be that the course of armed conflicts is unpredictable and that the States concerned should be able to reconsider their position during the conflict; if this argument were generally accepted, then draft article 11 would become redundant. |
Согласно первому, эволюцию вооруженных конфликтов нельзя предвосхитить, и соответствующие государства должны иметь возможность пересмотреть свою позицию во время конфликта; хотя такой аргумент в целом является вполне приемлемым, проект статьи 11 потерял бы всякий смысл. |
Road transport is no longer merely a mode of transport but has become a vital production, distribution and mobility tool, driving economic, social and environmental progress throughout the world. |
Автомобильный транспорт уже не просто является одним из видов транспорта, он стал жизненно важным средством производства, распределения и мобильности, двигающим социально-экономический и экологический прогресс во всем мире. |
It was observed that being a Council member is also an excellent learning opportunity, as one must become knowledgeable on a wide range of peace and security issues affecting the world. |
Было отмечено, что работа в Совете также является отличной возможностью для обучения, поскольку необходимо изучать широкий ряд вопросов в области мира и безопасности, влияющих на все человечество. |
Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. |
Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин. |
The Extractive Industries Review undertaken for the World Bank, which has become a reference point for many stakeholders in the mining sector, concluded that attracting foreign direct investment in the mining sector was not per se a sufficient condition for poverty reduction. |
Проведенный Всемирным банком обзор добывающих отраслей промышленности, который стал отправной точкой для многих участников горнодобывающего сектора, содержит вывод о том, что привлечение прямых иностранных инвестиций в горнодобывающий сектор само по себе не является достаточным условием для сокращения масштабов нищеты. |
It was no longer the most important human rights protection body; it had become one among many others, and it therefore needed to reassert its position, and also continue to improve women's representation among its membership. |
Он более не является самым важным органом по защите прав человека, поскольку стал одним из многих других органов, в связи с чем существует необходимость подтвердить его статус и продолжить также стремиться к улучшению представленности женщин в его составе. |
With salaries being often as low as US$ 100 - 300 per month, this means that migrant domestic workers become bonded for long periods to a single employer, making them easily exploitable. |
Когда размер заработной платы часто является столь низким, как 100 долл. США в месяц, это означает, что домашние работники-мигранты попадают в кабалу на длительный период времени одному работодателю, что обусловливает легкость их эксплуатации. |
Confidence-building between both sides - the Democratic People's Republic of Korea and the United States - is urgent as it has become the master key to addressing the present issue. |
Укрепление доверия между этими двумя сторонами - Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами - является важнейшей насущной задачей, представляя собой универсальный ключ к решению нынешней проблемы. |
I consider that one of the ways to ensure the long-term security of international navigation off the coast of Somalia is through a concerted effort to stabilize the situation ashore, as pirates have become more sophisticated in their methods and techniques of attacking. |
Я считаю, что одним из путей обеспечения долгосрочной безопасности международного судоходства у побережья Сомали является принятие согласованных мер по стабилизации положения на суше, поскольку пираты совершенствуют свои методы и способы совершения нападений. |
Perhaps the most important learning point from the GPs is the benefits that become possible from making ESD as inclusive as possible. |
Возможно, наиболее важным уроком, извлеченным из примеров НП, является осознание выгод, ставших возможными благодаря максимально возможному расширению сферы охвата ОУР. |
She wished to be informed of his whereabouts and asked what had become of him and the reasons for his arrest, since he still held a refugee passport from Norway. |
Она хотела бы, в частности, знать, где этот человек находится, что с ним стало и почему он был арестован, учитывая, что он по-прежнему является обладателем норвежского паспорта беженца. |
Delivering specific results is a pressing need for all donors interviewed, and the return on investments made has become a key factor in international cooperation, mine action is not an exception in this regard. |
Все опрошенные доноры говорили о настоятельной необходимости получения осязаемых результатов; отдача от вложенных средств стала одним из определяющих соображений в вопросах международного сотрудничества, и в этом плане противоминная деятельность не является исключением. |
In Guatemala's view, consensus should be an inclusive practice that allows the different positions of Member States to be heard; it should not become a tool that precludes the possibility of discussion, since that would alter the negotiating mandate of the conference. |
Для Гватемалы консенсус является всеобъемлющей практикой, призванной учитывать позиции всех государств-членов, а не методом блокирования обсуждений любых возможных вариантов в целях изменения переговорного мандата конференции. |
If a few drops of the ocean were dirty, the ocean does not become dirty , and added that India was indeed a vast ocean. |
Если несколько капель в океане грязны, океан не становится грязным , и добавила, что Индия действительно является огромным океаном. |
It may well be that the disposition giving rise to the proceeds is unauthorized and that the creditor does not quickly become aware of the disposition. |
Вполне может быть, что реализация, ведущая к возникновению поступлений, является несанкционированной и что кредитору не скоро становится известно об этой реализации. |
As asset recovery takes years and the process is far from linear, StAR has seen countries drop cases after changes in government, just as others have become active. |
Поскольку процесс возвращения активов занимает несколько лет и является достаточно сложным, СтАР столкнулась с тем, что некоторые страны перестают расследовать дела после смены правительства, а другие страны занимаются этим более активно. |
The Department should be aware that not only did its information reach millions of people, but it had also become a reference source for writers and academics. |
Департамент должен отдавать себе отчет, что его информация является не только достоянием миллионов людей, но и источником, на который будут ссылаться писатели и ученые. |
Please indicate whether the Istanbul Protocol of 1999 effectively has become an integral part of the training provided to physicians? |
Просьба указать, является ли на практике Стамбульский протокол 1999 года неотъемлемой частью подготовки, предоставляемой врачам. |