Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
The establishment of criminal courts, truth commissions and a system of reparation for losses sustained by victims of crimes may become necessary in certain circumstances. Учреждение уголовных судов, комиссий по установлению истины и системы компенсаций за потери, которые пользовались бы поддержкой со стороны жертв преступлений, является, возможно, необходимой мерой в определенных ситуациях.
The bloodshed in Kirkuk illustrated just how fragile the situation has become and how the lack of dialogue and compromise could easily lead to renewed violence. Кровопролитие в Киркуке показало, насколько хрупкой является ситуация и как отсутствие диалога и компромисса может легко привести к возобновлению насилия.
With this focus on results-based management, national policy makers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. Уделяя пристальное внимание управлению, ориентированному на достижение результатов, национальные директивные органы и международное сообщество, занимающееся вопросами развития, все в большей степени осознают, что наличие качественной статистической информации является частью благоприятных условий для развития.
Consequently, quantities which do not meet this requirement at the time of assessment are, by definition, Subeconomic provided they may become Economic in future. Следовательно, количество, которое не удовлетворяет этому требованию в момент проведения оценки, по определению является субэкономическим, но при условии, что может стать экономическим в будущем.
However, it has become evident that building capacity to absorb, diffuse and maintain new technologies is far more complex and costly than this linear model suggests. Однако стало очевидным, что создание потенциала для поглощения, распространения и сохранения новых технологий является гораздо более сложным и дорогостоящим, чем это предполагалось в соответствии с данной линейной моделью.
Arguing that education is a public good and that schooling is a public service has become as difficult as it is necessary. Доказательство того, что образование является общественным благом и что учеба в школе представляет собой общественную услугу, становится столь же трудным, сколь и необходимым делом.
Another issue to which my delegation attaches great importance is post-conflict support, which will help traumatized children to be fully reintegrated and become useful citizens of society. Еще одной проблемой, представляющей важность для моей делегации, является постконфликтная поддержка, что поможет пережившим моральную травму детям полностью ре интегрироваться в мирную жизнь и стать полезными гражданами общества.
The most delicate problem being faced by the Court was the fear that the judges might act inappropriately or that their functions would become politicized. Наиболее деликатной проблемой, стоящей перед Судом, является опасение, что судьи будут действовать неадекватно или политизируют свои функции.
In July 2003, Guatemala had become an official member of the Egmont Group of Financial Intelligence Units, an important step forward in international cooperation. В июле 2003 года Гватемала стала официальным членом группы подразделений финансовых разведок «Эгмонт», что является важным шагом в деле обеспечения международного сотрудничества в этой области.
If the grantor is the owner, the secured creditor could become the owner. Если лицо, предоставляющее право, является владельцем, таковым может стать и обеспеченный кредитор.
Since the first clinical evidence of acquired immunodeficiency syndrome was reported some 20 years ago, it has become clear that AIDS represents the most devastating epidemic in human history. За примерно 20 лет, прошедших с тех пор, как были получены первые клинические данные о синдроме приобретенного иммунодефицита, стало очевидно, что СПИД является самой катастрофической эпидемией в истории человечества.
Today, sadly, we know that women and girls have become strategic targets in armed conflicts, a situation that is completely unacceptable to the international community. К сожалению, сегодня нам известно о том, что женщины и девочки становятся стратегическими целями в вооруженных конфликтах, и такая ситуация является совершенно неприемлемой для международного сообщества.
Enslavement is often temporary and not anymore lifelong, and slavery in different parts of the world has become more and more alike. Порабощение часто является временным и уже не пожизненным, а рабство в различных частях мира становится все более и более схожим.
The development of such partnerships has recently become part of a larger movement towards enhancing the contribution of business to development, including through corporate social responsibility. Создание таких партнерств недавно стало частью более масштабных инициатив, целью которых является увеличение вклада бизнеса в развитие, в том числе посредством обеспечения корпоративной социальной ответственности.
The basic source of instability in the region is the ongoing conflict in Afghanistan, which has become one of the world centres of international terrorism and narcotics distribution. Основным источником нестабильности в регионе является непрекращающийся конфликт в Афганистане, ставшем одним из мировых центров международного терроризма и распространения наркотиков.
The existing United Nations Administrative Tribunal rules have become somewhat outdated over time, as well as being cumbersome and, at times, confusing. Существующий регламент Административного трибунала Организации Объединенных Наций несколько устарел с течением времени, а также является обременительным и иногда приводит к путанице.
The optional protocols both enjoyed wide support; Iceland was one of the many States to have become a signatory to both protocols during the Summit. Оба факультативных протокола пользуются широкой поддержкой; Исландия является одним из многих государств, которые подписали оба протокола в ходе Саммита.
Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом.
The extent to which that is, or might become, technically possible is a matter outside the scope of this study. Вопрос о том, в какой степени это является или могло бы быть технически возможным, выходит за рамки данного исследования.
There is greater wage flexibility and less employment protection, and, in many instances, minimum wages have been eroded or have become less responsive to increases in productivity. Для него теперь характерна бóльшая гибкость в оплате труда и меньшая степень гарантированности занятости, и во многих случаях минимальный уровень заработной платы уже является неадекватным с точки зрения ее покупательной способности либо в меньшей степени зависит от повышения производительности труда.
Since UN-Habitat had become a fully fledged programme of the United Nations, its role in addressing new challenges and promoting new partnerships should be made more visible. Поскольку ООН-Хабитат является полноправной программой Организации Объединенных Наций, ее роль в решении новых задач и поощрении новых видов партнерства должна быть более осязаемой.
Accordingly, the title of the new report had become Environmental Effects of Ozone Depletion and its Interactions with Climate Change: 2002 Assessment. Соответственно, название нового доклада является следующим: "Экологические последствия истощения озона и его взаимосвязь с изменением климата: оценка 2002 года".
In the case of Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo, the abundance of natural resources such as diamonds has become a curse. В случае с Анголой, Сьерра-Леоне и Демократической Республикой Конго изобилие природных ресурсов, таких, как алмазы, является проклятием.
In the past decade, the Cuban tourist industry has made great strides and has become the main source of revenue for the nation's economy. В последнее десятилетие зарегистрированы высокие темпы развития туристической индустрии, которая является главным источником доходов национальной экономики.
In some States, it is not possible to create a security right in an attachment that has already become attached to other property. Некоторые государства не предусматривают возможности создания обеспечительного права в принадлежности, которая уже является принадлежностью другого имущества.