The establishment of criminal courts, truth commissions and a system of reparation for losses sustained by victims of crimes may become necessary in certain circumstances. |
Учреждение уголовных судов, комиссий по установлению истины и системы компенсаций за потери, которые пользовались бы поддержкой со стороны жертв преступлений, является, возможно, необходимой мерой в определенных ситуациях. |
The bloodshed in Kirkuk illustrated just how fragile the situation has become and how the lack of dialogue and compromise could easily lead to renewed violence. |
Кровопролитие в Киркуке показало, насколько хрупкой является ситуация и как отсутствие диалога и компромисса может легко привести к возобновлению насилия. |
With this focus on results-based management, national policy makers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. |
Уделяя пристальное внимание управлению, ориентированному на достижение результатов, национальные директивные органы и международное сообщество, занимающееся вопросами развития, все в большей степени осознают, что наличие качественной статистической информации является частью благоприятных условий для развития. |
Consequently, quantities which do not meet this requirement at the time of assessment are, by definition, Subeconomic provided they may become Economic in future. |
Следовательно, количество, которое не удовлетворяет этому требованию в момент проведения оценки, по определению является субэкономическим, но при условии, что может стать экономическим в будущем. |
However, it has become evident that building capacity to absorb, diffuse and maintain new technologies is far more complex and costly than this linear model suggests. |
Однако стало очевидным, что создание потенциала для поглощения, распространения и сохранения новых технологий является гораздо более сложным и дорогостоящим, чем это предполагалось в соответствии с данной линейной моделью. |
Arguing that education is a public good and that schooling is a public service has become as difficult as it is necessary. |
Доказательство того, что образование является общественным благом и что учеба в школе представляет собой общественную услугу, становится столь же трудным, сколь и необходимым делом. |
Another issue to which my delegation attaches great importance is post-conflict support, which will help traumatized children to be fully reintegrated and become useful citizens of society. |
Еще одной проблемой, представляющей важность для моей делегации, является постконфликтная поддержка, что поможет пережившим моральную травму детям полностью ре интегрироваться в мирную жизнь и стать полезными гражданами общества. |
The most delicate problem being faced by the Court was the fear that the judges might act inappropriately or that their functions would become politicized. |
Наиболее деликатной проблемой, стоящей перед Судом, является опасение, что судьи будут действовать неадекватно или политизируют свои функции. |
In July 2003, Guatemala had become an official member of the Egmont Group of Financial Intelligence Units, an important step forward in international cooperation. |
В июле 2003 года Гватемала стала официальным членом группы подразделений финансовых разведок «Эгмонт», что является важным шагом в деле обеспечения международного сотрудничества в этой области. |
If the grantor is the owner, the secured creditor could become the owner. |
Если лицо, предоставляющее право, является владельцем, таковым может стать и обеспеченный кредитор. |
Since the first clinical evidence of acquired immunodeficiency syndrome was reported some 20 years ago, it has become clear that AIDS represents the most devastating epidemic in human history. |
За примерно 20 лет, прошедших с тех пор, как были получены первые клинические данные о синдроме приобретенного иммунодефицита, стало очевидно, что СПИД является самой катастрофической эпидемией в истории человечества. |
Today, sadly, we know that women and girls have become strategic targets in armed conflicts, a situation that is completely unacceptable to the international community. |
К сожалению, сегодня нам известно о том, что женщины и девочки становятся стратегическими целями в вооруженных конфликтах, и такая ситуация является совершенно неприемлемой для международного сообщества. |
Enslavement is often temporary and not anymore lifelong, and slavery in different parts of the world has become more and more alike. |
Порабощение часто является временным и уже не пожизненным, а рабство в различных частях мира становится все более и более схожим. |
The development of such partnerships has recently become part of a larger movement towards enhancing the contribution of business to development, including through corporate social responsibility. |
Создание таких партнерств недавно стало частью более масштабных инициатив, целью которых является увеличение вклада бизнеса в развитие, в том числе посредством обеспечения корпоративной социальной ответственности. |
The basic source of instability in the region is the ongoing conflict in Afghanistan, which has become one of the world centres of international terrorism and narcotics distribution. |
Основным источником нестабильности в регионе является непрекращающийся конфликт в Афганистане, ставшем одним из мировых центров международного терроризма и распространения наркотиков. |
The existing United Nations Administrative Tribunal rules have become somewhat outdated over time, as well as being cumbersome and, at times, confusing. |
Существующий регламент Административного трибунала Организации Объединенных Наций несколько устарел с течением времени, а также является обременительным и иногда приводит к путанице. |
The optional protocols both enjoyed wide support; Iceland was one of the many States to have become a signatory to both protocols during the Summit. |
Оба факультативных протокола пользуются широкой поддержкой; Исландия является одним из многих государств, которые подписали оба протокола в ходе Саммита. |
Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. |
Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом. |
The extent to which that is, or might become, technically possible is a matter outside the scope of this study. |
Вопрос о том, в какой степени это является или могло бы быть технически возможным, выходит за рамки данного исследования. |
There is greater wage flexibility and less employment protection, and, in many instances, minimum wages have been eroded or have become less responsive to increases in productivity. |
Для него теперь характерна бóльшая гибкость в оплате труда и меньшая степень гарантированности занятости, и во многих случаях минимальный уровень заработной платы уже является неадекватным с точки зрения ее покупательной способности либо в меньшей степени зависит от повышения производительности труда. |
Since UN-Habitat had become a fully fledged programme of the United Nations, its role in addressing new challenges and promoting new partnerships should be made more visible. |
Поскольку ООН-Хабитат является полноправной программой Организации Объединенных Наций, ее роль в решении новых задач и поощрении новых видов партнерства должна быть более осязаемой. |
Accordingly, the title of the new report had become Environmental Effects of Ozone Depletion and its Interactions with Climate Change: 2002 Assessment. |
Соответственно, название нового доклада является следующим: "Экологические последствия истощения озона и его взаимосвязь с изменением климата: оценка 2002 года". |
In the case of Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo, the abundance of natural resources such as diamonds has become a curse. |
В случае с Анголой, Сьерра-Леоне и Демократической Республикой Конго изобилие природных ресурсов, таких, как алмазы, является проклятием. |
In the past decade, the Cuban tourist industry has made great strides and has become the main source of revenue for the nation's economy. |
В последнее десятилетие зарегистрированы высокие темпы развития туристической индустрии, которая является главным источником доходов национальной экономики. |
In some States, it is not possible to create a security right in an attachment that has already become attached to other property. |
Некоторые государства не предусматривают возможности создания обеспечительного права в принадлежности, которая уже является принадлежностью другого имущества. |