Although the Constitution does not expressively define gender discrimination, the Constitution has laid down that the international agreements Albania is a party into become part of the internal legislation, and prevail over the national legislation running contrary to it (Article 122/2 of the Constitution). |
Хотя в Конституции не содержится однозначного определения дискриминации по признаку пола, указывается, что международные соглашения, стороной которых является Албания, образуют составную часть внутреннего законодательства и имеют преимущественную силу перед национальными законами, которые им противоречат (пункт 2 статьи 122 Конституции). |
Belarus also addressed human trafficking through the Organization for Security and Cooperation in Europe and was the coordinator of the Group of Friends United against Human Trafficking, which had become a catalyst for responding to the issue. |
Беларусь также занимается проблемой торговли людьми через Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и является координатором Группы друзей, объединенных в борьбе против незаконной торговли людьми, которая стала катализатором принятия ответных мер, направленных на решение этой проблемы. |
For children under the age of 12, it is a precondition for citizenship that one of the parents is Norwegian or will become Norwegian at the same time as the child. |
Что касается детей до 12 лет, то одним из предварительных условий для получения ими гражданства является требование о том, чтобы один из родителей являлся гражданином Норвегии или стал им одновременно с ребенком. |
An early drafting of a Fissile Material Cut-off Treaty, which along with the CTBT should become an important pillar of the NPT, is one such step. |
Одним из таких шагов является скорейшая выработка проекта Договора о запрещении производства расщепляющегося материала, который наряду с ДВЗЯИ станет важной основой Договора о нераспространении ядерного оружия. |
His/her properties become frozen in a legal limbo since no one, not even the next-of-kin, may dispose of that patrimony until the disappeared appears alive or is declared dead, that is a "non-person". |
Его имущество замораживается в состоянии правовой неопределенности, поскольку никто, даже ближайшие родственники, не может распорядиться этим наследственным имуществом, пока не выяснится, что исчезнувшее лицо является живым, или пока оно не будет объявлено мертвым, т.е. "несуществующим". |
It was noted that Colombia had recently become a major exporter of capital to the region, which was appreciated, as well as a capital importer. |
Было отмечено, что Колумбия недавно стала крупным экспортером капитала в другие страны региона, что является положительным фактом, хотя она также выступает и импортером капитала. |
The right to food was a fundamental human right which must not be made dependent on commercial logic, nor should food crops be diverted to biofuel production or become the subject of speculation on the international markets. |
Право на питание является одним из основных прав человека и не должно становиться заложником коммер-ческого мышления, как и продовольственные культуры не должны использоваться для произ-водства биотоплива или становиться предметом спекуляций на международных рынках. |
It must be emphasised that placing children in foster homes or children's homes is a temporary measure, to be undertaken only until such time as conditions are met for the child to return to his or her own family, or become a candidate for adoption. |
Следует подчеркнуть, что размещение детей в приемных семьях или детских домах является временной мерой, которая должна длиться лишь до тех пор, пока не будут созданы условия для возвращения ребенка в его собственную семью, или до того, как он станет кандидатом на усыновление. |
FAIRPLAY-AT-HOME was addressed to young parents, seeking to make them aware of the fact that the birth of a first child is a key moment in the distribution of roles, a moment when the traditional division becomes established in the couple and can become entrenched. |
Кампания "Игра по правилам в семье" предназначалась для молодых родителей, чтобы они осознали, что рождение первого ребенка является ключевым моментом для начала процесса распределения ролей, моментом, когда в жизни семьи устанавливается и может закрепиться традиционное распределение ролей. |
Moreover, South-South cooperation would become increasingly important for the development of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States but not a substitute for ODA. |
Кроме того, все более важную роль для развития наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств будет играть сотрудничество по линии Юг-Юг, однако оно не является заменой официальной помощи в целях развития. |
It is thought that a high percentage of girls who become pregnant drop out of school, along with those that marry without being pregnant. |
Согласно оценкам, процент беременных несовершеннолетних, которые прекращали посещать учебные заведения, в том числе по причине беременности, весьма высок; замужество несовершеннолетних также является причиной прекращения учебы в школе. |
This Law stipulates the provision of family-care leave benefits to secure the continuation of employment for those employees who take family-care leave as the family-care leave system will become compulsory. |
Этим Законом предусматриваются выплаты в связи с предоставлением отпуска по уходу за членами семьи и гарантируется возможность продолжения работы в случае использования отпуска по уходу за членами семьи, поскольку система отпусков по уходу за членами семьи является теперь обязательной. |
Acknowledging that the ultimate goal of the gender mainstreaming strategy is achieving gender equality and the empowerment of women, the institutionalization of the strategy has increasingly become one of the strategic objectives of the entities' frameworks for action. |
Общепризнано, что конечной целью стратегии обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики является установление равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, и все больше подразделений системы в своих рамочных программах действий ставят перед собой стратегическую задачу институционализации этой стратегии. |
A regulatory issue also seen as related to the pressure of competition was said to be the growing number of loan defaults, as the loan repayment incentives become weaker due to the high number of institutions offering services in the microfinance market. |
ЗЗ. Еще одной проблемой, обусловленной фактором конкуренции и требующей нормативного регулирования, является учащение случаев неуплаты задолженности по займам, связанное с тем, что наличие большого числа организаций, предлагающих услуги на микрофинансовом рынке, ведет к ослаблению стимулов к выплате займов. |
Suburbanization and dispersal have become widespread, often increasing the economic and social polarization of urban agglomerations, debilitating city cores and generating self-selected gated communities deep in the countryside. |
Широкое распространение получили субурбанизация и разрастание городов, что нередко является причиной усиления социально-экономической поляризации городских агломераций, деградации городских центров и стихийного появления изолированных общин далеко за чертой городов. |
If, during the election process, two nationals of a State Party have become eligible to serve as members of the Subcommittee on Prevention, the candidate receiving the higher number of votes shall serve as the member of the Subcommittee. |
Если ни один из кандидатов не был выдвинут государством-участником, гражданином которого он является, то проводится раздельное тайное голосование для определения того, какой из этих кандидатов станет членом Подкомитета. |
And as we become more of a global company, we find these things really affect us - you know, can we work effectively with people who aren't in the room? |
А так как мы является международной компанией, то такие вещи имеют большое значение для нас - мы можем эффективно работать и с теми людьми, которые не присутствуют физически на собрании... |
The participation of civil society in the NEPAD agenda is at present effective; for example, civil society organizations have become an integral part of the in-country APRM assessment process. |
Участие гражданского общества в осуществлении программы НЕПАД в настоящее время является эффективным: например, организации гражданского общества участвуют в страновых процессах оценки в рамках Африканского механизма коллегиального обзора в качестве его неотъемлемого элемента. |
Being affected by the soaring cost of raw materials such as steel sheets and paints throughout the world, it has become difficult to absorb these material cost increases by each maker's efforts towards production cost reductions. |
Это является следствием увеличения стоимости такого сырья, как стальные листы и краски по всему миру. Слишком сложно принимать на себя эти увеличения стоимости и при этом обеспечивать снижение цен. |
The general principle of respect for human dignity is the basic underpinning and indeed the very raison d'être of international humanitarian law and human rights law; indeed in modern times it has become of such paramount importance as to permeate the whole body of international law. |
Общий принцип уважения человеческого достоинства лежит в основе международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека и, в действительности, является смыслом их существования: его значимость во всей системе международного права заметно возросла. |
In the absence of a more orderly framework for migration beyond the International Labour Organization conventions, trafficking in human beings, especially women and children, mistreatment of refugees and asylum-seekers, and a general violation of the rights of migrants have become rampant. |
Характерной особенностью глобализации является активизация трансграничного перемещения рабочей силы, которое, с одной стороны, дает определенные преимущества, а с другой стороны - влечет за собой определенные издержки. |
Trade union organizations and employer organizations become legal entities as of the day following the day on which the application for entry in the records has been served on the Ministry of the Interior which is the competent authority for such records. |
Профсоюзные организации и организации работодателей становятся юридическими лицами на следующий день после дня подачи заявления на регистрацию в Министерство внутренних дел, которое является компетентным органом власти для такой регистрации. |
Such application form for Technical Specifications completely corresponds to the foreign practice, where Technical Specifications is a standard of firm. It is developed by producer and in consent with buyer that is the Technical Specifications become a part of agreement between producer and buyer. |
Такая форма применения технических условий полностью соответствует международной практикие, где аналогичным документом является техническая спецификация (стандарт предприятия), которая разрабатывается фирмой-производителем и по согласованию с фирмой-потребителем применяется в качестве части заключенного договора с фирмой-потребителем. |
The number of operators that could be affected by a Customs debt exceeding USD 50,000 is negligible and, due to the trend of a global decrease of taxes and duties, should even become quasi-nonexistent; |
Число операций, в которых таможенная задолженность может превысить 50000 долл. США, является незначительным, и с учетом тенденции к глобальному снижению пошлин и сборов такие операции практически будут отсутствовать; |
Self-leadership is the essence of leadership, it is based on knowing yourself. As Mahatma Gandhi said: "you must become the change you want to see in the world." |
Непременным условием лидерства является лидерство над собой, основанное на знании самого себя: «Чтобы изменить мир вокруг, вы должны изменить себя», - как говорил Махатма Ганди. |