A lot of information from the Population Census has become common property without its origin being recognizable or the user realizing where it came from. |
Большая часть информации, собранной в ходе переписи населения, становится общим достоянием при том, что она является обезличенной с точки зрения источника происхождения для пользователей. |
In Finland, part-time employment has become somewhat more common, even if it is still rare in comparison with elsewhere in Europe. |
В Финляндии несколько большее распространение получила занятость на условиях неполного рабочего дня, хотя по сравнению с другими странами Европы этот вид занятости по-прежнему является весьма редким. |
One disadvantage of the system is that the pits may become water-logged during extremely wet years. |
Недостатком системы является то, что в годы с большим уровнем осадков выемки могут быть переполнены водой. |
Moreover, their triumphalist rejoicing is a cruel reminder that when the oppressed become liberated, they can very easily turn into oppressors themselves. |
Более того, их триумфальная радость является жестоким напоминанием о том, что, те, кого подавляют, приобретая свободу, очень легко могут превратиться в угнетателей сами. |
Another problem is that some data collectors are overly impressed with the responsibility and authority that they have and become arrogant with respondents. |
Еще одной проблемой является то, что некоторые регистраторы данных могут настолько преисполниться важностью своих функций, что это приведет к высокомерному отношению к респондентам. |
Improved efficiency, accountability and transparency in the delivery of public services have become well-known mantras that require little elaboration. |
Повышение степени эффективности, отчетности и транспарентности в контексте оказания услуг в государственном секторе является расхожим лозунгом, и нет нужды подробно останавливаться на этом аспекте. |
The international tracking programme, known as Operation Purple, has become one of the most successful operations undertaken so far within the framework of international precursor control. |
Международная программа отслеживания перманганата калия, известная под названием операция «Пурпур», является одной из наиболее эффективных операций, осуществленных до настоящего времени в рамках международного контроля над прекурсорами. |
The Bolivarian Alternative for the Americas has become a comprehensive platform for cooperation for a number of our countries, complementing their economies. |
Боливарианская альтернатива для стран Латинской Америки и Карибского бассейна является всеобъемлющей платформой для сотрудничества целого ряда наших стран и служит дополнением к нашим экономическим системам. |
Thus, it is the social platform, itself, that equips one with the social reality they become accustomed to. |
Религия является, таким образом, социологией, которая эволюционирует вместе с человеческим обществом, отражением которого она является. |
Domestic violence was not a private matter but a social problem which, if left unchecked, could become an obstacle to development. |
Насилие в быту является не частным вопросом, а социальной проблемой, которая может стать препятствием на пути развития в случае, если она будет оставлена без внимания. |
While this is the largest number ever, covering over half of UNDP country offices, NHDRs have not become a standard UNDP product worldwide. |
Хотя этот показатель, охватывающий свыше половины представительств ПРООН в странах, является самым высоким за все время, национальные доклады о развитии человеческого потенциала не стали общепринятым документом ПРООН во всем мире. |
Almost 10 years after the World Summit for Social Development, it has become clear that sustained and "pro-poor" economic growth is critical to poverty reduction. |
Спустя почти 10 лет после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития стало ясно, что устойчивый и «ориентированный на нужды бедных слоев населения» экономический рост является важнейшим условием уменьшения масштабов нищеты. |
Moreover, the evolution of the Small Island Developing States Network, which had become a significant tool for sustainable development, was the pride of the States members of the Alliance. |
Кроме того, развитие информационной сети малых островных развивающихся государств, которая превратилась в важный инструмент устойчивого развития, является гордостью государств-членов Альянса. Однако функционирование этой сети зависит от добровольных взносов, и Альянс считает, что необходимо финансировать эту сеть из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Office - now in its second year - is, indeed, an experiment, and hopefully it will become a model of United Nations post-peacekeeping. |
Это Представительство, которое функционирует уже второй год, является, по сути дела, экспериментом, и мы надеемся, что оно станет образцом, по которому Организация Объединенных Наций будет строить свою работу на этапе после завершения операций по поддержанию мира. |
This addresses the fact that as Governments have withdrawn from the sector, commodity-sector participants have become increasingly exposed to the notorious price volatility that has long afflicted global commodity markets. |
Это позволяет решить проблемы, связанные с тем, что после свертывания вмешательства правительств в секторе сырьевых товаров участники сектора стали во все большей степени сталкиваться с неустойчивостью цен, которая уже на протяжении длительного времени является характерной чертой мировых сырьевых рынков. |
Rapid advances in technology were driving changes in ways of working, which had become less hierarchical and more team-oriented, creating flatter organizational structures. |
Быстрое развитие технологии является причиной изменений методов работы, которая становится менее иерархичной и ориентированной в большей степени на коллективно-групповой труд, что в свою очередь ведет к упрощению организационных структур. |
The question of Western Sahara was indeed one of decolonization, and he hoped that the Saharan people could soon become master of its destiny. |
Он вновь заявляет, что вопрос о Западной Сахаре действительно является вопросом деколонизации, и выражает надежду на то, что сахарцы в скором времени смогут стать хозяевами своей судьбы. |
Problems of transboundary pollution become especially significant in emergency situations; b) Shared natural resources generate problems pertaining to their common use and protection. |
Существует широкий перечень трансграничных проблем, специфической особенностью которых является принципиальная невозможность их разрешения усилиями отдельного государства, либо существенно более высокая эффективность совместных усилий, по сравнению с автономной деятельностью. |
The draft report has also become more concise, avoiding overlapping and repetition with respect to items already dealt with by other United Nations bodies. |
Что касается вопросов, содержащихся в повестке дня Совета, то представляется, что вводная часть проекта доклада является не просто повествовательной, а скорее явно аналитической по своему характеру и рассчитанной на длительную перспективу. |
Mobilizing the efforts of the various strata and sectors of our societies could become a powerful driving force for progress in the fight against the AIDS pandemic. |
Мобилизация усилий различных слоев населения наших стран может стать эффективной движущей силой прогресса в борьбе с пандемией СПИДа. Хорошим примером в этой связи является деятельность группы под названием «Трансатлантические партнеры против СПИДа». |
The Special Rapporteur notes with growing alarm that in some countries the unofficial use of irregular forces appears to have become part of government policies and counter-insurgency campaigns. |
Во многих странах безнаказанность является следствием слабой и неадекватной системы отправления правосудия, органы которой либо не желают, либо неспособны проводить расследования и возбуждать дела по фактам грубых нарушений прав человека, включая нарушение права на жизнь. |
Women have also become practising foresters in sufficient numbers to have largely dispelled the myth that "forestry is a man's domain". |
Кроме того, миф о том, что лесное хозяйство является сугубо сферой работы мужчин, был большей частью развеян после того, как достаточно значительное число женщин также стало работать лесничими. |
Rather, they have become increasingly the exception, although their very existence itself constitutes a major source of nuclear proliferation, and the attempt to give priority only to non-proliferation continues. |
В этом смысле ядерное оружие во все большей степени становится исключением, хотя само по себе наличие такого оружия является одной из главных причин ядерного распространения, и вместе с тем попытки уделять приоритетное внимание только проблеме нераспространения по-прежнему продолжаются. |
Relatively long lead times and high regulatory costs have meant that licensed applications are uncommon, and biopharming may not become a standardised approach for some time. |
Ввиду довольно длительного периода внедрения и освоения этой новой технологии, а также высоких издержек по регламентационному оформлению, лицензирование различных видов применения не является повсеместной практикой, и поэтому в ближайшей перспективе биофарминг, как представляется, не станет стандартным подходом. |
Nevertheless, APCLS has increasingly become reticent towards the Rwandan Hutu rebels because of their perceived partiality towards Sheka, who Buingo claims is "a puppet" of FDLR. |
Тем не менее АПССК все чаще хранит молчание о руандийских повстанцах хуту в связи с их особым отношением к Шеке, который, как утверждает Буинго, является «марионеткой» ДСОР. |