Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
The advisory services programme of the Centre for Human Rights has sponsored training seminars on reporting at the regional level and the training of government officials on reporting under the major international human rights treaties has become the focus of the Centre's fellowship programme for 1994. В рамках программы консультативных услуг Центра по правам человека были организованы учебные семинары по вопросам представления докладов на региональном уровне, а обучение государственных служащих по вопросам представления докладов согласно основным международным договорам в области прав человека, является главной целью программы стипендий Центра на 1994 год.
The attainment of democracy, peace and development as enshrined in the Charter of the United Nations and in the charters of the Organization of African Unity and other organizations has become the responsibility of all nations. Достижение демократии, мира и развития, как записано в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в уставах Организации африканского единства и других организаций, является делом всех государств.
Botswana has become party to the Rio Conventions: the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change, as well as the post-Rio Convention to Combat Desertification. Ботсвана является участником подписанных по итогам Конференции в Рио конвенций: Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции об изменении климата, а также подписанной после Рио Конвенции по борьбе с опустыниванием.
For countries like Madagascar, South-South and regional cooperation had become a necessary strategy for promoting national, regional and global development through collective autonomy, which was a basic tool for stimulating growth, technologies and accelerated development. Для таких стран, как Мадагаскар, сотрудничество Юг-Юг и региональное сотрудничество является необходимой стратегией содействия национальному, региональному и глобальному развитию на основе коллективной автономии, что является одним из основных средств стимулирования роста, разработки технологий и ускорения развития.
Furthermore, attracting more direct investment is crucial, given that capital inflows, while recovering, remain 30% below their pre-crisis level; with outflows exceeding inflows, Italy has become a net capital exporter. Более того, крайне важным является привлечение большего количества прямых инвестиций, учитывая что приток капитала, во время восстановления, остается на 30% ниже докризисного уровня: из-за того что отток капитала превышает приток капитала, Италия стала чистым экспортером капитала.
The happy fact that Koreans, Filipinos, Thais and Taiwanese did eventually become free, or at least freer, is not so much to the credit of the US as it is to the people who fought for their freedoms themselves. Тот счастливый факт, что корейцы, филиппинцы, таи и тайцы, в конечном счете, действительно стали свободными, или, по крайней мере, более свободными, не является такой большой заслугой США, я скорее является заслугой людей, которые сражались непосредственно за свою свободу.
not just wrote above even commonplace among young people become drivers of change are much too mild depression hit reply, irritability... I think religion is the most appropriate solution to solve this country... не просто писал выше, даже обычные молодые люди становятся водители изменения являются слишком мягкими ответить Hit депрессия, раздражительность... Я думаю, религия является наиболее подходящим решением для решения этой стране...
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
With 25 million inhabitants in 1990, Tokyo was by far the largest urban agglomeration in the world, but by 2010, urban agglomerations exceeding a population size of even 20 million will have become more common. Токио с населением 25 млн. человек по состоянию на 1990 год является бесспорно крупнейшей городской агломерацией мира, однако к 2010 году городские агломерации с населением даже свыше 20 млн. человек станут более распространенным явлением.
Early marriage, even child marriage, was practised so as to ensure that the girl was a virgin and because it would become more and more expensive to find a groom as the girl grew older. Практиковались ранние браки, даже детские браки, потому что это гарантировало, что девушка является девственницей, и потому что найти жениха становится все более и более дорогостоящим делом по мере того, как девушка стареет.
Although the primary responsibility of the United Nations is to maintain international peace and security, it has become all too evident that development and peace go hand in hand and that development is one of the best ways to achieve preventive diplomacy and a stable world order. Хотя главной задачей Организации Объединенных Наций является поддержание международного мира и безопасности, сейчас уже нет никаких сомнений в том, что развитие и мир тесно взаимосвязаны и что развитие является одним из лучших средств достижения целей превентивной дипломатии и установления стабильного мирового порядка.
Recognizing that, because gender discrimination often begins at the earliest stages of life, equal attention to the needs of the girl child is a necessary first step to ensuring that women realize their full potential and become equal partners in sustainable development, признавая, что, поскольку дискриминация по признаку пола часто имеет место уже на ранних этапах жизни, уделение равного внимания потребностям девочек является первым необходимым шагом к обеспечению полной реализации женщинами своего потенциала и их превращению в равных партнеров в процессе устойчивого развития,
It had become clear that the refugee crisis in the Russian Federation was the result of events taking place in a number of States and that its problems were an integral part of the global refugee problem. Стало очевидно, что кризис, связанный с проблемой беженцев в Российской Федерации, является результатом событий, происходящих в ряде государств, и что ее проблемы представляют собой неотъемлемую часть глобальной проблемы беженцев.
I do not believe that it is possible to assert that the war on drugs has already been lost and has therefore become pointless, but I agree that it is indeed a war, which now has the planet for its theatre and poverty as its prop. Я не верю, что можно заявить, что война против наркотиков уже проиграна и поэтому становится бесполезной, но я согласна, что это действительно война, театром которой является вся планета, а причиной возникновения - нищета.
UNDP is a key partner in the implementation of United Nations electoral technical assistance projects - 47 at present - and has become a critical actor in the efforts of the United Nations to ensure high-quality interventions in the electoral field. ПРООН является ключевым партнером в осуществлении проектов по оказанию Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов, при этом она стала важнейшим фактором в предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилиях по обеспечению высокого качества мероприятий, связанных с выборами.
The Consolidated Appeal Process has become the Organization's primary tool to ensure an effective and coordinated humanitarian response to crises and is a key funding and planning instrument for United Nations humanitarian organizations and, increasingly, for non-governmental organizations. Процесс призывов к совместным действиям стал главным механизмом Организации, обеспечивающим эффективное и скоординированное оказание гуманитарной помощи в связи с кризисами, и является одним из основных инструментов финансирования и планирования для гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций и все чаще для неправительственных организаций.
Based on the research on health conditions by the national experts, published papers, the World Bank poverty study in Bosnia and Herzegovina and the World Health Organization report, it has become fully clear that the poverty rate in Bosnia and Herzegovina is high. На основании результатов проведенного национальными экспертами исследования состояния здоровья населения, опубликованных документов, результатов проведенного Всемирным банком изучения проблемы нищеты в Боснии и Герцеговине, а также доклада Всемирной организации здравоохранения становится совершенно ясно, что уровень нищеты в Боснии и Герцеговине является высоким.
The inability to manage solid waste disposal facilities is a common problem for small island developing States, and disposal sites can easily become a focus of disease transmission; Одной из общих проблем малых островных развивающихся государств является неспособность организовать деятельность предприятий, занимающихся ликвидацией твердых отходов, и свалки могут легко становиться очагами распространения различных заболеваний;
The view was also expressed that the reference to "the field of communication" was inappropriate since the Model Law was not attempting to deal with communication law but rather with commercial relationships in which communication issues might become relevant. Было также высказано мнение, что указание на "область передачи данных" является неправильным, поскольку Типовой закон регулирует не правовые аспекты передачи данных, а коммерческие отношения, в рамках которых эти вопросы передачи данных могут иметь значение.
The determination stated in the Charter to promote social progress and better standards of life in larger freedom expresses what has become, beyond doubt, the most compelling task of the Organization: Заявленная в Уставе решимость содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе свидетельствует о том, что это, несомненно, является самой сложной задачей, которая когда-либо стояла перед Организацией:
What resolution 1244 guarantees to them - and that resolution has become the cornerstone of all building for the future - and what Mr. Kostunica has accepted, as have all the leaders in Kosovo, has nothing to do with the situation that prevailed in the past. Резолюция 1244 гарантирует им - а эта резолюция является краеугольным камнем общей перспективы на будущее, - и с этим согласился г-н Коштуница, как и все лидеры Косово, что их будущее не будет иметь ничего общего с ситуацией, которая сложилась в прошлом.
Article 10 of the Law on Extradition states that a request for extradition shall be refused if a judgement passed by the competent court of the Republic of Indonesia in respect of the crime for which extradition is requested has become final. Согласно статей 10 Закона об экстрадиции запрос об экстрадиции не удовлетворяется в том случае, если решение, вынесенное компетентным судом Республики Индонезии по преступлению, в связи с которым запрашивается экстрадиция, является окончательным.
Another question is whether the right to register an intellectual property right or renew a registration is an inalienable right of the owner or may be transferred and thus become part of the encumbered intellectual property right. Еще один вопрос состоит в том, является ли право на регистрацию права интеллектуальной собственности или на обновление такой регистрации неотъемлемым правом собственника или оно может подлежать передаче, становясь таким образом частью обремененного права интеллектуальной собственности.
While not the original purpose of the OIOS as described in mandate 48/218 B, this role appears to have become increasingly important to the OIOS for two reasons: Хотя это не является первоначальной целью УСВН, как она описывается в мандате, содержащемся в резолюции 48/218 B, эта роль, как представляется, становится все более важной для УСВН по двум причинам:
An offer of employment was required before an application could be made and the granting of a work permit could become grounds for permanent residence in Norway after three years of continuous residence with a valid permit. Предложение о трудоустройстве является необходимым условием для подачи заявления, а предоставление разрешения на трудоустройство может стать основанием для постоянного проживания в Норвегии после трех лет непрерывного проживания при наличии действующего разрешения.