| At the threshold of a new century, we are in a position to say that our most important achievement is that the world has become freer. | На пороге нового века мы можем констатировать, что самым главным нашим достижением является то, что мир стал более свободным. |
| But fighting poverty is not only a moral imperative, as it always has been; it has also become an economic one. | Однако борьба с нищетой является не только моральной - каковой она была всегда, - но и экономической императивой. |
| Supply chains were no longer national but had become more globalized and, as a result, their management was more complex. | В настоящее время сбытовые цепочки больше не ограничиваются национальными границами и становятся все более глобализованными, в результате чего управление ими является все более сложной задачей. |
| Poverty has become one of the most serious social problems for Romanian society, and combating its is a priority of its economic and social policy. | Бедность стала одной из самых серьезных проблем для румынского общества, а борьба с ней является приоритетом нашей экономической и социальной политики. |
| Cambodia was simply a transit country for drugs and the authorities wished to ensure that it did not become a producer. | Камбоджа является лишь страной транзита наркотиков, и власти хотели бы быть уверенными в том, что она не станет страной-производителем. |
| Youth unemployment has become a major policy concern for countries at all levels of development, which now recognize that it is not a transitional phenomenon. | Серьезную озабоченность у стран, находящихся на всех уровнях развития, вызывает безработица среди молодежи, и сейчас они признают, что это явление не является преходящим. |
| The draft pact is an important confidence-building measure, which should become effective and operational as soon as it is adopted. | Проект пакта является важной мерой укрепления доверия, которая должна быть эффективной и подлежать осуществлению на практике сразу после своего принятия. |
| It is also timely, as regional organizations have become increasingly involved in conflict resolution and peacekeeping missions, alongside those of the United Nations. | Она также является своевременной, поскольку региональные организации принимают все более активное участие в разрешении конфликтов и в проведении миссий по поддержанию мира совместно с Организацией Объединенных Наций. |
| Recent discoveries in areas under national jurisdiction have led to the suggestion that mining of such deposits may become technically and economically feasible in the relatively near future. | Последние открытия в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, позволяют высказать предположение о том, что с технической и экономической точек зрения разработка таких месторождений является вопросом сравнительно недалекого будущего. |
| Among the three strategic objectives, the strengthening of the regional protection framework has become UNHCR's "flagship" issue in the Americas. | В числе трех стратегических задач УВКБ ООН на Американском континенте первоочередной является укрепление региональных основы и структур в области защиты. |
| Too often we are seeing the will of the international community become synonymous with that of the single most powerful nation or a group of powerful nations. | Слишком часто мы являемся свидетелями того, как воля мёждународного сообщества является синонимом воли одного наиболее могущественного государства или группы могущественных государств. |
| The provision of administrative and technical support to States parties, in the form of training and advice, has become an important task of the OPCW. | Оказание административной и технической помощи государствам-участникам в виде проведения учебных занятий и предоставления консультаций является одной из приоритетных задач, стоящих перед ОЗХО. |
| We hope that this innovation, which we consider to be an integral element of the reform process, will be maintained and become a tradition. | Мы надеемся, что это нововведение, которое, на наш взгляд, является составной частью процесса реформы, сохранится и превратится в традицию. |
| Any person whose illegal entry is procured or intended by such trafficking and transport shall not become punishable on account of such trafficking and transport. | Любое лицо, незаконный въезд которого обеспечивается или является целью такого провоза или транспортировки, не подлежит наказанию по обвинению в таком провозе или транспортировке. |
| It is well established that the forced displacement of large segments of populations has become part of the strategy of combatants in furtherance of their military objectives. | Установленным фактом является то, что вынужденное перемещение больших групп населения стало частью стратегии комбатантов, которые преследуют свои военные цели. |
| any of the following international agreements or conventions to which the State is or may become a Contracting State: | любыми из нижеследующих международных соглашений или конвенций, договаривающимся государством которых является или может стать это государство; |
| It recommended that the dispossession of widows, a huge area of concern in the country, should become a criminal offence. | Она рекомендовала лишение вдов права владения имуществом, что является предметом серьезной обеспокоенности в стране, ввести в разряд уголовных правонарушений. |
| Humanitarian action is a critical element of the work of the United Nations, and humanitarian coordination has become a lynchpin in helping it to succeed. | Гуманитарная деятельность является важнейшим элементом работы Организации Объединенных Наций, а координация гуманитарной деятельности стала основой для обеспечения ее успеха. |
| That was borne out by the number of Eastern European countries that had become donor countries in 2000. | Свидетельством этому является то, что ряд государств Восточной Европы стали донорами в 2000 году. |
| Pupils - even those at primary school - have also become pawns in the fighting and this, as has been said before, is inadmissible. | Учащиеся, в том числе начальной школы, также вовлекаются в конфликт, что является недопустимым, как уже отмечалось ранее. |
| This ability to assist developing countries to understand, become signatories to and to meet their obligations under, many international agreements and conventions represents valued work for the United Nations system. | Эта способность оказывать развивающимся странам помощь с тем, чтобы они правильно понимали содержание многих международных соглашений и конвенций, подписывали их и выполняли свои обязательства по ним, является ценным аспектом работы системы Организации Объединенных Наций. |
| Institutional reform of the United Nations, including the Security Council, which should become truly representative and balanced, is an important task. | Институционная реформа Организации Объединенных Наций, в том числе ее Совета Безопасности, который должен стать действительно представительным и сбалансированным, является важной задачей. |
| The Special Committee was not an anachronism, but his Government would like to see it become one through the completion of its task. | Специальный комитет отнюдь не является анахронизмом, однако его правительство хотело бы, чтобы он стал таковым, завершив выполнение своей задачи. |
| Although the political situation in Afghanistan has become somewhat stable, the country continues to be a source of numerous threats and challenges. | Несмотря на то, что политическая ситуация в Афганистане несколько стабилизировалась, эта страна по-прежнему является источником многочисленных угроз и вызовов. |
| Since the last report, the Dominican Republic has become part of the Executive Committee of the OAS Inter-American Commission of Women, of which it is a member. | За истекший период Доминиканская Республика вошла в состав руководящего комитета Межамериканской комиссии женщин Организации американских государств, членом которой она является. |