Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Become - Является"

Примеры: Become - Является
Child protection is an integral component of the UNICEF contribution to the fulfilment of the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, and has become a priority of UNICEF country programmes since 2002. Защита детей представляет собой неотъемлемую часть вклада ЮНИСЕФ в дело реализации Декларации тысячелетия и достижения сформулированных в ней целей в области развития и с 2002 года является приоритетным направлением страновых программ ЮНИСЕФ.
Terrorism, a phenomenon which has seen an unprecedented spread in recent times and become a source of concern to States, could be included in the notions of security and public order, in particular that of security. Можно было бы включить в эти понятия безопасности и общественного порядка и, особенно, в понятие безопасности, явление, которое приобретает беспрецедентный размах в наше время и является источником обеспокоенности государств: это терроризм.
The Working Party noted that, whilst the Agreement had been concluded on 13 November 1997, only Estonia, Netherlands, Romania and the Russian Federation had so far become Contracting Parties, and that five Contracting Parties were required before the Agreement could enter into force. Рабочая группа отметила, что хотя это Соглашение было заключено 13 ноября 1997 года, его Договаривающимися сторонами стали на настоящий момент только Нидерланды, Российская Федерация, Румыния и Эстония и что обязательным условием для вступления Соглашения в силу является наличие пяти Договаривающихся сторон.
By 1970, by which time the situation had become almost desperate, the Maori had decided to sue the Government before the Waitangi Tribunal on the ground that their language counted as a treasure under the Treaty of Waitangi. В 1970 году, когда ситуация стала практически безнадежной, маори решили подать иск против правительства в суде Вайтанги, при этом они подчеркивали, что их язык является сокровищем по смыслу Договора Вайтанги.
Moreover, the evolution of the Small Island Developing States Network (SIDS/Net), which had become a significant tool for sustainable development, was the pride of the States members of the Alliance. Кроме того, развитие информационной сети малых островных развивающихся государств (СИДС/НЕТ), которая превратилась в важный инструмент устойчивого развития, является гордостью государств - членов Альянса.
He expressed appreciation for the work of the preparatory committee for the special session and the work of the Commission on the Status of Women, of which Tunisia had become a member. Тунис также поддерживает работу, проделанную Подготовительным комитетом специальной сессии, а также Комиссией по положению женщин, членом которой он отныне является.
More seriously, "collective countermeasures" could become one more pretext for power politics in international relations, for only powerful States and blocs of States are in a position to take countermeasures against weaker States. Более серьезным моментом является то, что «коллективные контрмеры» могут стать еще одним предлогом для проведения политики силы в международных отношениях, поскольку только могучие государства и блоки государств в состоянии принимать меры против более слабых государств.
Although he welcomed the progress made by the international community in the area of security, he was concerned that terrorism, which also threatened the stability of States, had become an international phenomenon affecting the entire world. Мальдивские Острова приветствуют достижения международного сообщества в области безопасности и в то же время с обеспокоенностью отмечают, что терроризм, представляющий также угрозу для стабильности государств, является сегодня трансграничным явлением глобальных масштабов.
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной.
The need for a centre for immigrants there is therefore great, and it is hoped that this will contribute to ameliorating the situation of isolation that immigrants often must face, and to help them become active participants in society, culturally and socially. Поэтому потребность в центре для иммигрантов является здесь довольно острой, поскольку он, как ожидается, будет способствовать сглаживанию проблемы изолированности, с которой зачастую приходится сталкиваться иммигрантам, и будет помогать им становиться активными участниками как культурной, так и социальной жизни общества.
Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени.
Mr. Hannesson said that one positive aspect of increased international trade in services was the cross-border movement of persons, which had become the main vehicle for greater participation by women in the export of services in developing countries. Г-н Ханнессон отмечает, что одним из положительных аспектов увеличения масштабов международной торговли в сфере услуг является трансграничное передвижение отдельных лиц, которое стало главным механизмом расширения участия женщин в экспорте услуг в развивающихся странах.
The concentration in Africa of the bulk of the peacekeeping troops deployed today in the world is proof that the continent has become the destination of choice for that crucial kind of United Nations involvement in maintaining peace and security around the globe. Концентрация в Африке основной массы всех миротворцев, развернутых сейчас по всему миру, является доказательством того, что этот континент стал главным объектом важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности на всей планете.
Since the prolonged period of depressed prices has become the dominant feature of world markets for the commodity exports of developing countries, an effective international commodity strategy needs to pay special attention to this problem. Уже на протяжении длительного времени основной отличительной особенностью мировых рынков сырьевых товаров, экспортируемых развивающимися странами, является низкий уровень цен, и поэтому, для того чтобы международная стратегия в области сырьевых товаров была эффективной, необходимо уделить особое внимание этой проблеме.
His address to local residents, whom he called "Albanian citizens", and his statement that Kosovo and Metohija would become part of "Greater Albania", which, he said, was "only a question of time" were particularly provocative. Особенно провокационными были его выступление перед местными жителями, которых он назвал "албанскими гражданами", и его заявление о том, что Косово и Метохия станут частью "Великой Албании", что, по его словам, является "лишь вопросом времени".
Predicting the trend of developing-country production of HCFCs has recently become more complicated as a result of the decision by the Clean Development Mechanism to include the destruction of HFC-23, which is a by-product of HCFC-22 production in the certified emissions reductions system. В последнее время стало труднее прогнозировать тенденции производства ГХФУ в развивающихся странах в связи с разрешением Механизма чистого развития включать ликвидацию ГФУ-23, который является побочным продуктом производства ГХФУ-22 в систему сертифицированных сокращений выбросов.
Indeed, the right of peoples to freedom and democracy is a concept that has become a daily practice in many countries and must be consolidated, taking into account the requirements of growth and progress that themselves constitute a fundamental condition for peace and stability. Более того, право народов на свободу и демократию является концепцией, которая прочно вошла в повседневную жизнь народов многих стран мира и которую необходимо укреплять с учетом потребностей роста и прогресса, которые сами по себе являются основополагающим условием для обеспечения мира и стабильности.
The New Agenda, which is a true plan of action, has become a political contract containing responsibilities and commitments agreed by the African States, on the one hand, and their development partners, on the other, concerning specific actions. Новая программа, которая является подлинным планом действий, стала неким политическим контрактом, содержащим обязанности и обязательства, согласованные африканскими государствами, с одной стороны, и их партнерами в области развития, с другой, в отношении осуществления конкретных действий.
The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу.
Moreover, the relationship between the environment and development has become so essential that success in maintaining the links between them dictates whether or not the world environment can be preserved. И еще более важным является то, что взаимосвязь между окружающей средой и развитием приобретает столь большую важность, что успех в поддержании взаимных связей между ними является определяющим фактором сохранения мировой окружающей среды.
The pillaging of natural resources, analysed by the Panel of Experts headed by Ambassador Kassem, has become one of the causes of the continuing hostilities in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and can no longer be tolerated. Разграбление природных ресурсов, оценку масштабов которого провела группа экспертов под председательством посла Кассема, является одной из причин продолжения вооруженных действий в Демократической Республике Конго, и с этим более нельзя мириться.
Subject to the Council recognizing that the Executive Directorate has become fully operational, the six established posts under subprogramme 3, Security Council affairs, for secretariat support to the Committee (see para. 151) would be proposed for abolition as of 31 December 2005. Если Совет Безопасности признает, что ИДКТК является в полной мере функционирующим подразделением, будет предложено упразднить с 31 декабря 2005 года шесть штатных должностей в рамках подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности», необходимые для обеспечения секретариатской поддержки КТК (см. пункт 151).
That is all the more true today because South American integration is so close at hand, and because Bolivia's maritime problem has become an obstacle on the path to that integration. Это как никогда актуально сегодня, поскольку мы в Южной Америке очень близко подошли к интеграции, и поскольку проблема выхода Боливии к морю является препятствием на пути этого процесса.
At the global level, the biennial Global Platform for Disaster Risk Reduction has become the key multi-stakeholder mechanism to monitor and guide the implementation of disaster risk reduction at all levels. В глобальном масштабе главным многосторонним механизмом руководства деятельностью по уменьшению опасности бедствий на всех уровнях и контроля за ней является Глобальная платформа действий по уменьшению опасности бедствий, которая проводит свои сессии раз в два года.
I would therefore like to stress that if every square metre of land that is inaccessible because of landmines could once again become productive, many children, especially in Africa, would be spared from hunger. В этой связи я также хотел бы подчеркнуть, что если бы каждый квадратный метр земли, которая является недоступной в силу того, что она заминирована, мог бы вновь стать производительным, многие дети, особенно в Африке, забыли бы, что такое голод.